Revisione 2 per sound-juicer

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Mar 5 Ott 2004 10:36:21 CEST


Il ven, 2004-10-01 alle 23:36, beatrice ha scritto:
> On Thursday 30 September 2004, at 20:46, Francesco Marletta wrote:
> 
> > > Chi usa SW in inglese penso conosca bene:
> > > 
> > > lossy = compressione con perdita di parte delle informazioni
> > > lossless = compressione senza perdita di parte delle informazioni
> > > 
> > > mentre potrebbe essere confuso dal semplice con perdita/senza perdita
> > 
> > non so come riportano tale messaggio i software commerciali... ma a me
> > non sembra male la traduzione... altri pareri?
> > 
> > > 
> > > quindi pensavo di considerarli termini tecnici non traducibili:
> > > 
> > > Compressione lossless di eccellente qualità
> > > Compressione lossy di buona qualità
> > > Compressione lossy di alta qualità
> > 
> > io rimango della mia opinione... considera che s-j è orientato ad un
> > pubblico quanto più vario possibile, un pubblico desktop, quindi deve
> > essere comprensibile ed usabile anche da chi l'inglese non lo mastica...
> > e non mi pare poi che "con perdita"/"senza perdita" abbinato a
> > compressione sia poco chiaro per chi invece ne capisce di audio e
> > relativa compressione. Almeno questo è il mio pensiero.
> 
> Anche io la penso così: "con perdita (di dati)" e "senza perdita (di
> dati)" mi sembrano due traduzioni perfette, che non possono dar adito a
> dubbi quando si parla di compressione audio, né all'utente esperto, né
> al neofita. Tra l'altro mi sembrano espressioni abbastanza usate.

Esprimo il lucaparere in 2 semplici, ma articolati, punti, premettendo
comunque che x me seguirei la proposta espressa nel beatriceparere:

     1. Lossy e lossless non credo possano essere usati in originale in
        un programma come S-J che ha tolto TUTTO pur di non essere
        complicato come GRIP. Sarebbe un controsenso usare dei termini
        in inglese, se la localizzazione deve essere concorde con lo
        spirito del programma.
     2. Sono un utente concorde con lo spirito del programma, un utente
        tipo quelli descritti in [1]. Come pensate che interpreti una
        cosa del genere? Magari "con perdite" mi zompano pezzi di brano!
        Quindi, orsù, a comprimere con FLAC tutti i miei 200 CD...

OK, il secondo punto non riguarda strettamente la traduzione; se c'è
lossy direi che "con perdite" è la scelta migliore. Spero solo che tale
termine non sia in bella vista, ma magari come commento per informazioni
aggiuntive.

 

[1] http://michele.sciabarra.com/page/ColloquiConGliUtenti

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20041005/97cc4ebe/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp