Revisione steghide 0.5.1

Luca Monducci luca.mo@tiscali.it
Dom 10 Ott 2004 21:58:56 CEST


On Sunday, October 10, 2004 at 10.41.24, beatrice wrote:

> Come suggerimento in generale...
> non so se copertina sia la parola comunemente usata in steganografia, se
> non è così potresti prendere in considerazione "copertura" (file di
> copertura, immagine di copertura, ecc). Mi sembra sia fedele
> all'originale e renda l'idea.

Non sono un esperto di steganografia... in una vecchia traduzione della
pagina man viene usato contenitore come ti sembra?

>> "Project-Id-Version: steghide 0.5.1\n"
>> "POT-Creation-Date: 2003-10-15 10:02+0200\n"
>> "PO-Revision-Date: 2004-09-28 19:49+0200\n"
>> "Last-Translator: Luca Monducci\n"
>> "Language-Team: Italian\n"

> qui forse ci va anche l'indirizzo della mailing list tipo:
> Italian Translation Team <tp@lists.linux.it>

Me ne sono dimenticato :-)

>> #: src/Arguments.cc:355
>> msgid "the checksum argument can be used only once."
>> msgstr "l'opzione chacksum può essere usata solo una volta."

> chacksum ->> checksum

OK

>> #: src/Arguments.cc:448 src/Arguments.cc:453
>> #, c-format
>> msgid "the \"%s\" argument must be followed by encryption parameters."
>> msgstr "l'argoritmo «%s» deve essere seguita dai parametri di cifratura."

> argoritmo ->> opzione (o algoritmo, ma allora anche seguita -> seguito)

opzione!

>> #: src/Arguments.cc:741
>> msgid "unknown terminal. the passphrase you type now will be visible."
>> msgstr "terminale sconosciuto. la passphrase potrebbe essere visibile."

> potrebbe essere ->> sarà

OK

>> #: src/BmpFile.cc:552
>> msgid "maybe corrupted windows bmp data (Reserved in RGBQUAD is non-zero)."
>> msgstr ""
>> "dati bmp windows potrebbero essere corrotti (valore riservato in RGBQUAD "
>> "non è zero)."

> o "potrebbero essere dati bmp windows corrotti..."?

OK

>> #: src/BmpFile.cc:669
>> #, c-format
>> msgid "an error occured while writing the bmp headers to the file \"%s\"."
>> msgstr "errore durante la lettura dal file «%s» delle intestazioni bmp."

> lettura ->> scrittura

OK

>> #: src/BmpFile.cc:776
>> #, c-format
>> msgid "maybe corrupted bmp data (padding byte at 0x%lx set to non-zero)."
>> msgstr ""
>> "dati bmp potrebbero essere corrotti (il byte di riempimento a 0x%lx non è "
>> "zero)."

> o forse "potrebbero essere dati bpm corrotti..."

OK

>> #: src/Embedder.cc:51
>> #, c-format
>> msgid "reading secret file \"%s\"..."
>> msgstr "lettua del file segreto «%s»..."

> lettua ->> lettura

OK

>> #: src/Embedder.cc:160
>> #, c-format
>> msgid "embedding %s in %s..."
>> msgstr "nascondimento di %s in %s..."

> nascondimento mi suona veramente male, secondo il mio dizionario è forma
> letteraria o arcaica; d'altra parte è vero che non c'è un sostantivo per
> sostituirlo. Così butto lì una proposta.. "inserimento (nascosto) di ..."

sostiuito con inserimento

>> #: src/Embedder.cc:217
>> #, c-format
>> msgid "executing %s..."
>> msgstr "esecuzuione di %s..."

> esecuzuione ->> esecuzione

OK

>> #: src/Session.cc:71
>> msgid "writing extracted data to standard output..."
>> msgstr "Scrittura dei dati estratti sullo standard output..."

> qui c'è una maiuscola solitaria

OK

>> #: src/error.cc:161
>> msgid ""
>> "Other possible reasons for this error are that the passphrase is wrong\n"
>> "or that there is no embedded data.\n"
>> msgstr ""
>> "Altri possibili motivi per questo errore sono la passphrase sbagliata\n"
>> "oppure non ci sono dati nascosti.\n"

> che ne dici di "[...] oppure l'assenza di dati nascosti."

Ottimo suggerimento!


Grazie,
Luca



Maggiori informazioni sulla lista tp