prima versione di sane-backends

Giuseppe Sacco giuseppe@eppesuigoccas.homedns.org
Mar 12 Ott 2004 02:53:36 CEST


Ciao a tutti,
questa è il primo aggiornamento di sane-backend. Ci sono
probabilmente ancora parecchie inconsistenze o lettere accentate
con l'apostrofo o altro ancora.

Se qualcuno avesse tempo di cominciarne la revisione gliene sarei
grato. Io tornerò on-line tra una settimana, quindi c'è
tempo...

Grazie,
Giuseppe
-------------- parte successiva --------------
# Italian translation for SANE backend package
# Copyright (C) <2003> SANE Project.
# Luca Clemente, <luca.clem@zerobase.it> , 2003.
# Giuseppe Sacco, <eppesuig@debian.org>, 2004
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sane-backends 1.0.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-12 02:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-12 02:28+0200\n"
"Last-Translator: Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>\n"
"Language-Team: italian translation project <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: .tmp/artec_eplus48u.c:154 .tmp/hp-option.c:2923 .tmp/ma1509.c:101
#: .tmp/mustek.c:125 .tmp/mustek.c:130 .tmp/mustek_usb.c:270
#: .tmp/saneopts.h:395 .tmp/sceptre.h:289 .tmp/snapscan-options.c:78
#: .tmp/umax.c:186 .tmp/umax_pp.c:137
msgid "Lineart"
msgstr "Binario"

#: .tmp/artec_eplus48u.c:155 .tmp/hp-option.c:2925 .tmp/leo.h:261
#: .tmp/teco1.h:292 .tmp/teco3.h:295 .tmp/umax_pp.c:137
msgid "Grayscale"
msgstr "Scala di grigi"

#: .tmp/artec_eplus48u.c:156 .tmp/epson.c:482 .tmp/hp-option.c:2926
#: .tmp/leo.h:262 .tmp/ma1509.c:101 .tmp/mustek.c:126 .tmp/mustek.c:130
#: .tmp/mustek_usb.c:268 .tmp/saneopts.h:393 .tmp/sceptre.h:292
#: .tmp/snapscan-options.c:75 .tmp/teco1.h:293 .tmp/teco3.h:296
#: .tmp/test.c:122 .tmp/umax.c:191 .tmp/umax_pp.c:137
msgid "Color"
msgstr "Colore"

#: .tmp/artec_eplus48u.c:2805 .tmp/gt68xx.c:652 .tmp/leo.c:873
#: .tmp/ma1509.c:597 .tmp/matsushita.c:1191 .tmp/microtek2.h:602
#: .tmp/mustek.c:4382 .tmp/mustek_usb.c:353 .tmp/niash.c:700
#: .tmp/plustek.c:768 .tmp/plustek_pp.c:792 .tmp/sceptre.c:753
#: .tmp/snapscan-options.c:507 .tmp/teco1.c:1146 .tmp/teco2.c:1952
#: .tmp/teco3.c:971 .tmp/umax.c:5214 .tmp/umax_pp.c:549
msgid "Enhancement"
msgstr "Miglioramento"

#: .tmp/artec_eplus48u.c:2874 .tmp/pnm.c:276
msgid "Defaults"
msgstr "Predefiniti"

#: .tmp/artec_eplus48u.c:2876
msgid "Set default values for enhancement controls."
msgstr "Imposta i valori predefiniti per i controlli del miglioramento"

#: .tmp/artec_eplus48u.c:2884 .tmp/epson.c:3216 .tmp/gt68xx.c:708
#: .tmp/leo.c:825 .tmp/ma1509.c:549 .tmp/matsushita.c:1137
#: .tmp/microtek2.h:601 .tmp/mustek.c:4334 .tmp/mustek_usb.c:305
#: .tmp/plustek.c:722 .tmp/plustek_pp.c:746 .tmp/sceptre.c:705
#: .tmp/snapscan-options.c:440 .tmp/teco1.c:1098 .tmp/teco2.c:1904
#: .tmp/teco3.c:923 .tmp/test.c:618 .tmp/umax.c:5164 .tmp/umax_pp.c:500
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"

#: .tmp/artec_eplus48u.c:2932
msgid "Calibration"
msgstr "Calibrazione"

#: .tmp/artec_eplus48u.c:2941
msgid "Calibrate before next scan"
msgstr "Calibrare lo scanner prima della prossima scansione"

#: .tmp/artec_eplus48u.c:2943
msgid ""
"If enabled, the device will be calibrated before the next scan. Otherwise, "
"calibration is performed only before the first start."
msgstr ""
"Il dispositivo verrà calibrato prima della prossima scansione solamente se "
"tale funzione è abilitata, altrimenti la calibrazione viene eseguita "
"solamente alla prima scansione."

#: .tmp/artec_eplus48u.c:2954
msgid "Only perform shading-correction"
msgstr "Esegue solamente la correzione delle ombre"

#: .tmp/artec_eplus48u.c:2956
msgid ""
"If enabled, only the shading correction is performed during calibration. The "
"default values for gain, offset and exposure time, either build-in or from "
"the configuration file, are used."
msgstr ""
"Durante la calibrazione verrà eseguita solo la correzione delle ombre, "
"qualora sia stata abilitata, mentre per guadagno, scarto e tempo di "
"esposizione verranno utilizzati i valori predefiniti o quelli presenti nel "
"file di configurazione"

#: .tmp/artec_eplus48u.c:2967
msgid "Button state"
msgstr "Stato del pulsante"

#: .tmp/avision.h:537
msgid "Number of the frame to scan"
msgstr "Numero di frame da acquisire"

#: .tmp/avision.h:538
msgid "Selects the number of the frame to scan"
msgstr "Selezionare il numero di frame da acquisire"

#: .tmp/canon630u.c:158
msgid "Calibrate Scanner"
msgstr "Calibrare lo scanner"

#: .tmp/canon630u.c:159
msgid "Force scanner calibration before scan"
msgstr "Forzare la calibrazione dello scanner prima della scansione"

#: .tmp/canon630u.c:258 .tmp/umax1220u.c:207
msgid "Grayscale scan"
msgstr "Scansione con scala di grigi"

#: .tmp/canon630u.c:259 .tmp/umax1220u.c:208
msgid "Do a grayscale rather than color scan"
msgstr "Effettuare una scansione con scala di grigi invece che a colori"

#: .tmp/canon630u.c:305
msgid "Analog Gain"
msgstr "Guadagno analogico"

#: .tmp/canon630u.c:306
msgid "Increase or decrease the analog gain of the CCD array"
msgstr "Aumenta o diminuisce il guadagno del sensore CCD"

#: .tmp/canon630u.c:346 .tmp/epson.h:68
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Correzione Gamma"

#: .tmp/canon630u.c:347
msgid "Selects the gamma corrected transfer curve"
msgstr "Selezionare la curva di correzione gamma"

#: .tmp/epson.c:480
msgid "Binary"
msgstr "Binario"

#: .tmp/epson.c:481 .tmp/ma1509.c:101 .tmp/mustek.c:125 .tmp/mustek.c:130
#: .tmp/mustek_usb.c:269 .tmp/saneopts.h:394 .tmp/sceptre.h:291
#: .tmp/snapscan-options.c:77 .tmp/test.c:122 .tmp/umax.c:188
msgid "Gray"
msgstr "Grigio"

#: .tmp/epson.c:487
msgid "Simplex"
msgstr "Solo fronte"

#: .tmp/epson.c:488 .tmp/matsushita.h:219
msgid "Duplex"
msgstr "Fronte e retro"

#: .tmp/epson.c:497 .tmp/gt68xx.c:141 .tmp/ma1509.c:106 .tmp/mustek.c:148
#: .tmp/mustek.c:152 .tmp/mustek.c:156 .tmp/snapscan-options.c:81
#: .tmp/umax.c:182
msgid "Flatbed"
msgstr "Piano fisso"

#: .tmp/epson.c:498
msgid "Transparency Unit"
msgstr "Adattatore per trasparenze"

#: .tmp/epson.c:499 .tmp/mustek.c:152 .tmp/umax.c:184
msgid "Automatic Document Feeder"
msgstr "Caricatore automatico fogli"

#: .tmp/epson.c:519
msgid "Positive Film"
msgstr "Pellicola positiva"

#: .tmp/epson.c:520
msgid "Negative Film"
msgstr "Pellicola negativa"

#: .tmp/epson.c:525
msgid "Focus on glass"
msgstr "Messa a fuoco sul piano di vetro"

#: .tmp/epson.c:526
msgid "Focus 2.5mm above glass"
msgstr "Messa a fuoco 2,5 mm. sul piano di vetro"

#: .tmp/epson.c:552 .tmp/epson.c:560 .tmp/epson.c:572 .tmp/epson.c:594
#: .tmp/leo.c:109 .tmp/matsushita.c:138 .tmp/matsushita.c:159
#: .tmp/matsushita.c:191 .tmp/matsushita.c:213 .tmp/snapscan-options.c:86
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: .tmp/epson.c:553 .tmp/epson.c:561 .tmp/epson.c:573
msgid "Halftone A (Hard Tone)"
msgstr "Mezzi Toni A"

#: .tmp/epson.c:554 .tmp/epson.c:562 .tmp/epson.c:574
msgid "Halftone B (Soft Tone)"
msgstr "Mezzi Toni B"

#: .tmp/epson.c:555 .tmp/epson.c:563 .tmp/epson.c:575
msgid "Halftone C (Net Screen)"
msgstr "Mezzi Toni C"

#: .tmp/epson.c:564 .tmp/epson.c:576
msgid "Dither A (4x4 Bayer)"
msgstr "Dither A (4x4 Bayer)"

#: .tmp/epson.c:565 .tmp/epson.c:577
msgid "Dither B (4x4 Spiral)"
msgstr "Dither B (4x4 Spiral)"

#: .tmp/epson.c:566 .tmp/epson.c:578
msgid "Dither C (4x4 Net Screen)"
msgstr "Dither C (4x4 Net Screen)"

#: .tmp/epson.c:567 .tmp/epson.c:579
msgid "Dither D (8x4 Net Screen)"
msgstr "Dither D (8x4 Net Screen)"

#: .tmp/epson.c:580
msgid "Text Enhanced Technology"
msgstr "Tecnologia di miglioramento del testo"

#: .tmp/epson.c:581
msgid "Download pattern A"
msgstr "Scarica il modello A"

#: .tmp/epson.c:582
msgid "Download pattern B"
msgstr "Scarica il modello B"

#: .tmp/epson.c:595 .tmp/epson.c:3014 .tmp/hp-option.c:3089
msgid "Red"
msgstr "Rosso"

#: .tmp/epson.c:596 .tmp/epson.c:3010 .tmp/hp-option.c:3090
msgid "Green"
msgstr "Verde"

#: .tmp/epson.c:597 .tmp/epson.c:3018 .tmp/hp-option.c:3091
msgid "Blue"
msgstr "Blu"

#: .tmp/epson.c:627
msgid "No Correction"
msgstr "Nessuna Correzione"

#: .tmp/epson.c:628 .tmp/epson.c:653
msgid "User defined"
msgstr "Definito dall'utente"

#: .tmp/epson.c:629
msgid "Impact-dot printers"
msgstr "Stampanti a impatto"

#: .tmp/epson.c:630
msgid "Thermal printers"
msgstr "Stampanti termiche"

#: .tmp/epson.c:631
msgid "Ink-jet printers"
msgstr "Stampanti a getto d'inchiostro"

#: .tmp/epson.c:632
msgid "CRT monitors"
msgstr "Monitor CRT"

#: .tmp/epson.c:652 .tmp/hp-option.c:3222 .tmp/test.c:138
msgid "Default"
msgstr "Default"

#: .tmp/epson.c:654
msgid "High density printing"
msgstr "Stampa ad alta definizione"

#: .tmp/epson.c:655
msgid "Low density printing"
msgstr "Stampa a bassa definizione"

#: .tmp/epson.c:656
msgid "High contrast printing"
msgstr "Stampa a contrasto elevato"

#: .tmp/epson.c:674
msgid "User defined (Gamma=1.0)"
msgstr "Definito dall'utente (Gamma=1.0)"

#: .tmp/epson.c:675
msgid "User defined (Gamma=1.8)"
msgstr "Definito dall'utente (Gamma=1.8)"

#: .tmp/epson.c:745
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: .tmp/epson.c:746
msgid "A5 portrait"
msgstr "A5 verticale"

#: .tmp/epson.c:747
msgid "A5 landscape"
msgstr "A5 orizzontale"

#: .tmp/epson.c:748
msgid "Letter"
msgstr "Letter"

#: .tmp/epson.c:749
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: .tmp/epson.c:750
msgid "Max"
msgstr "Massimo"

#: .tmp/epson.c:2731 .tmp/gt68xx.c:442 .tmp/ma1509.c:499
#: .tmp/matsushita.c:1086 .tmp/microtek2.h:600 .tmp/mustek.c:4197
#: .tmp/mustek_usb.c:260 .tmp/niash.c:680 .tmp/plustek.c:637
#: .tmp/plustek_pp.c:657 .tmp/sceptre.c:676 .tmp/snapscan-options.c:276
#: .tmp/teco2.c:1876 .tmp/test.c:293 .tmp/umax.c:5042
msgid "Scan Mode"
msgstr "Modo di scansione"

#: .tmp/epson.c:2763
msgid "Selects the halftone."
msgstr "Selezionare i mezzi toni"

#: .tmp/epson.c:2785
msgid "Dropout"
msgstr "Esclusione"

#: .tmp/epson.c:2786
msgid "Selects the dropout."
msgstr "Selezionare l'esclusione"

#: .tmp/epson.c:2798
msgid "Selects the brightness."
msgstr "Selezionare la luminosita'"

#: .tmp/epson.c:2813
msgid "Sharpness"
msgstr "Nitidezza"

#: .tmp/epson.c:2949
msgid "Color correction"
msgstr "Correzione del colore"

#: .tmp/epson.c:2952
msgid "Sets the color correction table for the selected output device."
msgstr ""
"Compilare la tabella di correzione dei colori per il dispositivo selezionato"

#: .tmp/epson.c:2993
msgid "Color correction coefficients"
msgstr "Coefficienti di correzione del colore"

#: .tmp/epson.c:2994
msgid "Matrix multiplication of RGB"
msgstr "Duplicazione della matrice RGB"

#: .tmp/epson.c:3011
msgid "Shift green to red"
msgstr "Spostamento verde -> rosso"

#: .tmp/epson.c:3012
msgid "Shift green to blue"
msgstr "Spostamento verde -> blu"

#: .tmp/epson.c:3013
msgid "Shift red to green"
msgstr "Spostamento rosso -> verde"

#: .tmp/epson.c:3015
msgid "Shift red to blue"
msgstr "Spostamento rosso -> blu"

#: .tmp/epson.c:3016
msgid "Shift blue to green"
msgstr "Spostamento blu -> verde"

#: .tmp/epson.c:3017
msgid "Shift blue to red"
msgstr "Spostamento blu -> rosso"

#: .tmp/epson.c:3020
msgid "Controls green level"
msgstr "Controllare il livello del verde"

#: .tmp/epson.c:3021
msgid "Adds to red based on green level"
msgstr "Modula il rosso sulla base del livello del verde"

#: .tmp/epson.c:3022
msgid "Adds to blue based on green level"
msgstr "Modula il blu sulla base del livello del verde"

#: .tmp/epson.c:3023
msgid "Adds to green based on red level"
msgstr "Modula il verde sulla base del livello del rosso"

#: .tmp/epson.c:3024
msgid "Controls red level"
msgstr "Controllare il livello del rosso"

#: .tmp/epson.c:3025
msgid "Adds to blue based on red level"
msgstr "Modula il blu sulla base del livello del rosso"

#: .tmp/epson.c:3026
msgid "Adds to green based on blue level"
msgstr "Modula il verde sulla base del livello del blu"

#: .tmp/epson.c:3027
msgid "Adds to red based on blue level"
msgstr "Modula il rosso sulla base del livello del blu"

#: .tmp/epson.c:3028
msgid "Controls blue level"
msgstr "Controllo del livello del blu"

#: .tmp/epson.c:3115 .tmp/snapscan-options.c:731 .tmp/umax.c:5553
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"

#: .tmp/epson.c:3123
msgid "Mirror image"
msgstr "Immagine ruotata"

#: .tmp/epson.c:3124
msgid "Mirror the image."
msgstr "Effettuare una rotazione dell'immagine lungo l'asse verticale"

#: .tmp/epson.c:3150
msgid "Speed"
msgstr "Velocita'"

#: .tmp/epson.c:3163
msgid "Auto area segmentation"
msgstr "Taglio automatico dell'area"

#: .tmp/epson.c:3176
msgid "Short resolution list"
msgstr "Lista ridotta delle risoluzioni disponibili"

#: .tmp/epson.c:3178
msgid "Display short resolution list"
msgstr "Mostra la lista ridotta delle risoluzioni disponibili"

#: .tmp/epson.c:3185
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: .tmp/epson.c:3187
msgid "Defines the zoom factor the scanner will use"
msgstr "Definire il fattore di zoom che lo scanner usera'"

#: .tmp/epson.c:3267
msgid "Quick format"
msgstr "Formato rapido"

#: .tmp/epson.c:3278
msgid "Optional equipment"
msgstr "Dispositivi opzionali"

#: .tmp/epson.c:3304
msgid "Film type"
msgstr "Pellicola"

#: .tmp/epson.c:3349
msgid "Eject"
msgstr "Espelli"

#: .tmp/epson.c:3350
msgid "Eject the sheet in the ADF"
msgstr "Espelli il folgio dall'alimentatore automatico"

#: .tmp/epson.c:3362
msgid "Auto eject"
msgstr "Espulsione automatica"

#: .tmp/epson.c:3363
msgid "Eject document after scanning"
msgstr "Espelli il documento dopo la sua scansione"

#: .tmp/epson.c:3375
msgid "ADF Mode"
msgstr "Modalità ADF"

#: .tmp/epson.c:3377
msgid "Selects the ADF mode (simplex/duplex)"
msgstr "Selezionare la modalità ADF (simplex/duplex)"

#: .tmp/epson.c:3391
msgid "Bay"
msgstr "Cassetto"

#: .tmp/epson.c:3392
msgid "Select bay to scan"
msgstr "Selezionare il cassetto per la scansione"

#: .tmp/epson.h:69
msgid ""
"Selects the gamma correction value from a list of pre-defined devices or the "
"user defined table, which can be downloaded to the scanner"
msgstr ""
"Selezionare la correzione gamma da una lista di dispositivi predefiniti, "
"oppure dalla tabella personalizzata, con la quale verrà configurato lo "
"scanner"

#: .tmp/epson.h:72
msgid "Focus Position"
msgstr "Posizione della messa a fuoco"

#: .tmp/epson.h:73
msgid "Sets the focus position to either the glass or 2.5mm above the glass"
msgstr ""
"Selezionare la messa a fuoco sul piano di vetro o 2,5 mm. sopra lo stesso"

#: .tmp/epson.h:75
msgid "Wait for Button"
msgstr "Attendi il tasto"

#: .tmp/epson.h:76
msgid ""
"After sending the scan command, wait until the button on the scanner is "
"pressed to actually start the scan process."
msgstr ""
"Dopo avere inviato il comando di scansione attendere finche' il tasto "
"delloscanner viene premuto per iniziare il processo di acquisizione"

#: .tmp/gt68xx.c:142 .tmp/ma1509.c:106 .tmp/mustek.c:156
#: .tmp/snapscan-options.c:82 .tmp/umax.c:183
msgid "Transparency Adapter"
msgstr "Adattatore per Trasparenza"

#: .tmp/gt68xx.c:461
msgid "Gray mode color"
msgstr "Modalità a scala di grigi"

#: .tmp/gt68xx.c:462
msgid "Selects which scan color is used gray mode (default: green)."
msgstr ""
"Seleziona il colore di scansione da usare per la scala di grigi "
"(predefinito: verde)."

#: .tmp/gt68xx.c:543
msgid "Debugging Options"
msgstr "Opzioni per il debugging"

#: .tmp/gt68xx.c:554
msgid "Automatic warmup"
msgstr "Preriscaldamento automatico"

#: .tmp/gt68xx.c:556
msgid ""
"Warm-up until the lamp's brightness is constant instead of insisting on 60 "
"seconds warm-up time."
msgstr ""
"Preriscaldare fino a quando la luminosità della lampada diventi costante "
"invece di attendere 60 secondi"

#: .tmp/gt68xx.c:567
msgid "Full scan"
msgstr "Scansione completa"

#: .tmp/gt68xx.c:569
msgid ""
"Scan the complete scanning area including calibration strip. Be careful. "
"Don't select the full height. For testing only."
msgstr ""
"Effettua la scansione su tutta l'area possibile, compresa la scriscia di "
"calibrazione. Attenzione. Non selezionare l'altezza completa. Solo per test."

#: .tmp/gt68xx.c:580
msgid "Coarse calibration"
msgstr "Calibrazione granulosa"

#: .tmp/gt68xx.c:582
msgid ""
"Setup gain and offset for scanning automatically. If this option is "
"disabled, options for setting the analog frontend parameters manually are "
"provided. This option is enabled by default. For testing only."
msgstr ""
"Definisce gain e offset per la scansione automatica. Se questa opzione è "
"disabilitata allora delle opzioni per la parametrizzazione manuale analogica "
"saranno presenti nel frontend. Questa opzione è attiva in maniera "
"predefinita. Solo per test."

#: .tmp/gt68xx.c:596
msgid "Coarse calibration for first scan only"
msgstr "Calibrazione granulosa solo per la prima scansione"

#: .tmp/gt68xx.c:598
msgid ""
"Coarse calibration is only done for the first scan. Works with most scanners "
"and can save scanning time. If the image brightness is different with each "
"scan, disable this option. For testing only."
msgstr ""
"La calibrazione granulosa è effettuata solo durante la prima scansione. "
"Funziona con la maggior parte degli scanner e può fare risparmiare parecchio "
"tempo. disabilitarla se la luminosità è diversa per ciascuna delle immagini "
"da acquisire. Solo per test."

#: .tmp/gt68xx.c:622 .tmp/mustek.c:4326
msgid "Fast preview"
msgstr "Anteprima veloce."

#: .tmp/gt68xx.c:624 .tmp/mustek.c:4327
msgid ""
"Request that all previews are done in in the fastest (low-quality) mode. "
"This may be a non-color mode or a low resolution mode."
msgstr ""
"Richiede che tutte le anteprime siano fatte nella modalità più veloce "
"possibile (a bassa qualità). Questa potrebbe essere senza i colori o a bassa "
"risoluzione."

#: .tmp/gt68xx.c:634
msgid "Backtrack lines"
msgstr "Linee del backtrack"

#: .tmp/gt68xx.c:636
msgid ""
"Number of lines the scan slider moves back when backtracking occurs. That "
"happens when the scanner scans faster than the computer can receive the "
"data. Low values cause faster scans but increase the risk of omitting lines."
msgstr ""
"Numero di linee che di cui fare arretrare il cursore della scansione durante "
"il backtrack. Questo capita quando lo scanner è più veloce del computer "
"durante la ricezione dei dati. Valori bassi permettono una scansione più "
"veloce, ma aumentano il rischio di linee mancanti."

#: .tmp/gt68xx.c:661
msgid "Gamma value"
msgstr "Valore gamma."

#: .tmp/gt68xx.c:662
msgid "Sets the gamma value of all channels."
msgstr "Imposta il valore gamma per tutti i canali."

#: .tmp/gt68xx.c:684
msgid "Gain correction"
msgstr "Correzione gain."

#: .tmp/gt68xx.c:686
msgid ""
"This value is added to the internal gain value. Use for extremely light or "
"dark images."
msgstr ""
"Questo valore è aggiunto al valore interno del gain. Da usare per immagini "
"particolarmente scure o chiare."

#: .tmp/gt68xx.c:697
msgid "Offset correction"
msgstr "Correzione offset"

#: .tmp/gt68xx.c:699
msgid ""
"This value is added to the internal offset value. Use for extremely light or "
"dark images."
msgstr ""
"Questo valore è aggiunto al valore interno dell'offset. Da usare per "
"immagini particolarmente scure o chiare."

#: .tmp/hp-option.c:2924 .tmp/mustek.c:125 .tmp/plustek_pp.c:182
#: .tmp/plustek_pp.c:191 .tmp/sceptre.h:290 .tmp/snapscan-options.c:76
#: .tmp/umax.c:187
msgid "Halftone"
msgstr "Mezzi toni"

#: .tmp/hp-option.c:3037
msgid "Coarse"
msgstr "Granuloso"

#: .tmp/hp-option.c:3038
msgid "Fine"
msgstr "Ottimo"

# Bayer è il nome della persona che ha inventato questa matrice per il
# dithering.
#: .tmp/hp-option.c:3039
msgid "Bayer"
msgstr "Bayer"

#: .tmp/hp-option.c:3040
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"

#: .tmp/hp-option.c:3041
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"

#: .tmp/hp-option.c:3042 .tmp/hp-option.c:3093
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"

#: .tmp/hp-option.c:3083 .tmp/hp-option.c:3139 .tmp/hp-option.c:3154
msgid "Auto"
msgstr "Automatico"

#: .tmp/hp-option.c:3084
msgid "NTSC RGB"
msgstr "NTSC RGB"

#: .tmp/hp-option.c:3085
msgid "XPA RGB"
msgstr "XPA RGB"

#: .tmp/hp-option.c:3086
msgid "Pass-through"
msgstr "Passante"

#: .tmp/hp-option.c:3087
msgid "NTSC Gray"
msgstr "Grigio NTSC"

#: .tmp/hp-option.c:3088
msgid "XPA Gray"
msgstr "XPA Grigio"

#: .tmp/hp-option.c:3140
msgid "Slow"
msgstr "Lento"

#: .tmp/hp-option.c:3141 .tmp/hp-option.c:3248 .tmp/matsushita.c:244
#: .tmp/mustek.c:141 .tmp/plustek.c:217 .tmp/plustek_pp.c:200
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: .tmp/hp-option.c:3142
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"

#: .tmp/hp-option.c:3143
msgid "Extra Fast"
msgstr "Extra veloce"

#: .tmp/hp-option.c:3155 .tmp/hp-option.c:3322 .tmp/hp-option.c:3335
msgid "Off"
msgstr "Disattivo"

#: .tmp/hp-option.c:3156
msgid "2-pixel"
msgstr "2-pixel"

#: .tmp/hp-option.c:3157
msgid "4-pixel"
msgstr "4-pixel"

#: .tmp/hp-option.c:3158
msgid "8-pixel"
msgstr "8-pixel"

#: .tmp/hp-option.c:3169
msgid "Print"
msgstr "Stampa"

#: .tmp/hp-option.c:3170
msgid "Slide"
msgstr "Diapositiva"

#: .tmp/hp-option.c:3171
msgid "Film-strip"
msgstr "Pellicola"

#: .tmp/hp-option.c:3231 .tmp/plustek.c:219 .tmp/plustek_pp.c:202
#: .tmp/saneopts.h:177
msgid "Negative"
msgstr "Negativo"

#: .tmp/hp-option.c:3249
msgid "ADF"
msgstr "ADF"

#: .tmp/hp-option.c:3250
msgid "XPA"
msgstr "XPA"

#: .tmp/hp-option.c:3323 .tmp/hp-option.c:3336
msgid "On"
msgstr "Attivo"

#: .tmp/hp-option.c:3324 .tmp/hp-option.c:3337
msgid "Conditional"
msgstr "Condizionale"

#: .tmp/hp-option.h:60
msgid "Sharpening"
msgstr "Nitidezza"

#: .tmp/hp-option.h:61
msgid "Set sharpening value."
msgstr "Imposta il valore di nitidezza."

#: .tmp/hp-option.h:66
msgid "Auto Threshold"
msgstr "Soglia automatica"

#: .tmp/hp-option.h:68
msgid "Enable automatic determination of threshold for line-art scans."
msgstr ""
"Abilita la valutazione automatica della soglia per la scansione binaria."

#: .tmp/hp-option.h:73
msgid "Smoothing"
msgstr "Ammorbidimento"

#: .tmp/hp-option.h:74
msgid "Select smoothing filter."
msgstr "Seleziona il filtro per l'ammorbidimento (smoothing)."

#: .tmp/hp-option.h:79
msgid "Unload media after scan"
msgstr "Estrarre il media dopo la scansione"

#: .tmp/hp-option.h:80
msgid "Unloads the media after a scan."
msgstr "Estrae il supporto originale dopo aver effettuato la scansione."

#: .tmp/hp-option.h:85
msgid "Change document"
msgstr "Cambia il documento"

#: .tmp/hp-option.h:86
msgid "Change Document."
msgstr "Cambia il documento."

#: .tmp/hp-option.h:91
msgid "Unload"
msgstr "Estrazione"

#: .tmp/hp-option.h:92
msgid "Unload Document."
msgstr "Estrae il documento."

#: .tmp/hp-option.h:97 .tmp/niash.c:672
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrazione"

#: .tmp/hp-option.h:98
msgid "Start calibration process."
msgstr "Inizia la calibrazione."

#: .tmp/hp-option.h:103
msgid "Media"
msgstr "Supporto"

#: .tmp/hp-option.h:104
msgid "Set type of media."
msgstr "Imposta il ripo di supporto."

#: .tmp/hp-option.h:109
msgid "Exposure time"
msgstr "Tempo di esposizione"

#: .tmp/hp-option.h:111
#, c-format
msgid ""
"A longer exposure time lets the scanner collect more light. Suggested use is "
"175% for prints, 150% for normal slides and \"Negative\" for negative film. "
"For dark (underexposed) images you can increase this value."
msgstr ""
"Un maggiore tempo di esposizione permette allo scanner di raccogliere più "
"luce. I valori suggeriti sono 175% per le stampe, 150% per le normali "
"diapositive e \"Negativo\" per le pellicole. Per immagini scure "
"(sottoesposte) si può aumentare questo valore."

#: .tmp/hp-option.h:119 .tmp/hp-option.h:126
msgid "Color Matrix"
msgstr "Colore su matrice"

#: .tmp/hp-option.h:121
msgid "Set the scanners color matrix."
msgstr "Imposta la matrice del colore."

#: .tmp/hp-option.h:127
msgid "Custom color matrix."
msgstr "Matrice personalizzata del colore."

#: .tmp/hp-option.h:132
msgid "Mono Color Matrix"
msgstr "Matrice del colore mono"

#: .tmp/hp-option.h:133
msgid "Custom color matrix for grayscale scans."
msgstr "Matrice personalizzata del colore per scansioni a scale di grigi."

#: .tmp/hp-option.h:138
msgid "Mirror horizontal"
msgstr "Specchio orizzontale"

#: .tmp/hp-option.h:139
msgid "Mirror image horizontally."
msgstr "Riflette l'immagine orizzontalmente."

#: .tmp/hp-option.h:144
msgid "Mirror vertical"
msgstr "Specchio verticale"

#: .tmp/hp-option.h:145
msgid "Mirror image vertically."
msgstr "Riflette l'immagine verticalmente."

#: .tmp/hp-option.h:150
msgid "Update options"
msgstr "Opzioni di aggiornamento"

#: .tmp/hp-option.h:151
msgid "Update options."
msgstr "Opzioni di aggiornamento."

#: .tmp/hp-option.h:156
msgid "8 bit output"
msgstr "uscita a 8 bit"

#: .tmp/hp-option.h:158
msgid "Use bit depth greater eight internally, but output only eight bits."
msgstr "Usa più di 8 bit interni, ma produce solo 8 bit."

#: .tmp/hp-option.h:164
msgid "Front button wait"
msgstr "Attesa del bottone frontale"

#: .tmp/hp-option.h:165
msgid "Wait to scan for front-panel button push."
msgstr ""
"Viene attesa la pressione del bottone frontale prima di effettuare la "
"scansione."

#: .tmp/hp-option.h:172
msgid "Shut off lamp"
msgstr "Spegnimento della lampada"

#: .tmp/hp-option.h:173
msgid "Shut off scanner lamp."
msgstr "Spegne la lampada dello scanner."

#: .tmp/leo.c:110
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"

#: .tmp/leo.c:111
msgid "8x8 Coarse Fatting"
msgstr "8x8 grana grossa"

#: .tmp/leo.c:112
msgid "8x8 Fine Fatting"
msgstr "8x8 grana fine"

#: .tmp/leo.c:113
msgid "8x8 Bayer"
msgstr "8x8 Bayer"

#: .tmp/leo.c:114
msgid "8x8 Vertical Line"
msgstr "8x8 linea verticale"

#: .tmp/leo.c:783 .tmp/saneopts.h:138
msgid "Scan mode"
msgstr "Modo di scansione"

#: .tmp/leo.h:260 .tmp/matsushita.h:209 .tmp/teco1.h:291 .tmp/teco3.h:294
msgid "Black & White"
msgstr "Bianco e Nero"

#: .tmp/matsushita.c:139
msgid "Bayer Dither 16"
msgstr "Dither Bayer 16"

#: .tmp/matsushita.c:140
msgid "Bayer Dither 64"
msgstr "Dither Bayer 64"

#: .tmp/matsushita.c:141
msgid "Halftone Dot 32"
msgstr "Halftone Dot 32"

#: .tmp/matsushita.c:142
msgid "Halftone Dot 64"
msgstr "Halftone Dot 64"

#: .tmp/matsushita.c:143
msgid "Error Diffusion"
msgstr "Diffusione d'errore"

#: .tmp/matsushita.c:160
msgid "Mode 1"
msgstr "Modo 1"

#: .tmp/matsushita.c:161
msgid "Mode 2"
msgstr "Modo 2"

#: .tmp/matsushita.c:162
msgid "Mode 3"
msgstr "Modo 3"

#: .tmp/matsushita.c:176
msgid "From white stick"
msgstr "Da Bastoncino bianco"

#: .tmp/matsushita.c:177
msgid "From paper"
msgstr "Da Carta"

#: .tmp/matsushita.c:178
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"

#: .tmp/matsushita.c:212
msgid "Smooth"
msgstr "Morbido"

#: .tmp/matsushita.c:214 .tmp/matsushita.c:229
msgid "Low"
msgstr "Basso"

#: .tmp/matsushita.c:215 .tmp/matsushita.c:230 .tmp/matsushita.c:1298
msgid "Medium"
msgstr "Medio"

#: .tmp/matsushita.c:216 .tmp/matsushita.c:231
msgid "High"
msgstr "Alto"

#: .tmp/matsushita.c:245
msgid "CRT"
msgstr "CRT"

#: .tmp/matsushita.c:257
msgid "One page"
msgstr "Pagina Singola"

#: .tmp/matsushita.c:258
msgid "All pages"
msgstr "Tutte le pagine"

#: .tmp/matsushita.c:1036
msgid "sheetfed scanner"
msgstr "Scanner con alimentatore automatico dei fogli"

#: .tmp/matsushita.c:1128
msgid "Feeder mode"
msgstr "Modo di caricamento"

#: .tmp/matsushita.c:1129
msgid "Sets the feeding mode"
msgstr "Selezionare il modo di caricamento"

#: .tmp/matsushita.c:1226
msgid "Automatic threshold"
msgstr "Soglia automatica"

#: .tmp/matsushita.c:1229
msgid ""
"Automatically sets brightness, contrast, white level, gamma, noise reduction "
"and image emphasis"
msgstr ""
"Luminosita', contrasto, livello del bianco, correzione gamma e riduzione "
"delrumore vengono determinati automaticamente"

#: .tmp/matsushita.c:1277
msgid "Noise reduction"
msgstr "Riduzione del rumore"

#: .tmp/matsushita.c:1279
msgid "Reduce the isolated dot noise"
msgstr "Ridurre il rumore dei punti isolati"

#: .tmp/matsushita.c:1290
msgid "Image emphasis"
msgstr "Accentuazione dell'immagine"

#: .tmp/matsushita.c:1291
msgid "Sets the image emphasis"
msgstr "Selezionare l'accentuazione dell'immagine"

#: .tmp/matsushita.c:1302 .tmp/matsushita.c:1303
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"

#: .tmp/matsushita.h:210
msgid "Grayscale 4 bits"
msgstr "Scala di grigi a 4 bit"

#: .tmp/matsushita.h:211
msgid "Grayscale 8 bits"
msgstr "Scala di grigi a 8 bit"

#: .tmp/matsushita.h:220
msgid "Paper size"
msgstr "Dimensione del foglio"

#: .tmp/matsushita.h:221 .tmp/matsushita.h:228
msgid "Automatic separation"
msgstr "Separazione automatica"

#: .tmp/matsushita.h:224
msgid "Enable Duplex (Dual-Sided) Scanning"
msgstr "Attiva la scansione fronte-retro"

#: .tmp/matsushita.h:226
msgid "Physical size of the paper in the ADF"
msgstr "Dimensione del foglio nel caricatore automatico"

#: .tmp/microtek2.h:603
msgid "Shadow, midtone, highlight, exposure time"
msgstr "Ombre, toni medi, contrasto, tempo di esposizione"

#: .tmp/microtek2.h:605
msgid "Special options"
msgstr "Opzioni speciali"

#: .tmp/microtek2.h:606
msgid "Color balance"
msgstr "Bilanciamento del colore"

#: .tmp/microtek2.h:609
msgid "Disable backtracking"
msgstr "Disattiva backtracking"

#: .tmp/microtek2.h:610
msgid "If checked the scanner does not perform backtracking"
msgstr "Se attivo lo scanner non esegue il backtracking"

#: .tmp/microtek2.h:614
msgid "Toggle lamp of flatbed"
msgstr "Accendere/Spegnere la lampada dello scanner"

#: .tmp/microtek2.h:615
msgid "Toggles the lamp of the flatbed"
msgstr "Accendere/Spegnere la lampada dello scanner"

#: .tmp/microtek2.h:618
msgid "Calibration by backend"
msgstr "Calibrazione automatica"

#: .tmp/microtek2.h:619
msgid "If checked the color calibration before a scan is done by the backend"
msgstr ""
"Se attivo la calibrazione del colore viene eseguita automaticamenteprima "
"della scansione"

#: .tmp/microtek2.h:623
msgid "Use the lightlid-35mm adapter"
msgstr "Utilizzare l'adattatore per diapositive"

#: .tmp/microtek2.h:624
msgid "This option turns off the lamp of the flatbed during a scan"
msgstr "Questa opzione spegne la lampada del piatto durante la scansione"

#: .tmp/microtek2.h:628 .tmp/snapscan-options.c:329
msgid "Quality scan"
msgstr "Qualita' di scansione"

#: .tmp/microtek2.h:629 .tmp/snapscan-options.c:330
msgid "Highest quality but lower speed"
msgstr "Massima qualita'/Bassa velocita'"

#: .tmp/microtek2.h:632
msgid "Fast scan"
msgstr "Scansione rapida"

#: .tmp/microtek2.h:633
msgid "Highest speed but lower quality"
msgstr "Massima velocita'/Bassa qualita'"

#: .tmp/microtek2.h:636
msgid "Automatic adjustment of threshold"
msgstr "Determinazione automatica della soglia"

#: .tmp/microtek2.h:637
msgid ""
"If checked the backend automatically tries to determine an optimal value for "
"the threshold."
msgstr ""
"Se attivo viene determinato in modo automatico il valore ottimale della "
"soglia"

#: .tmp/microtek2.h:642
msgid "Gamma correction"
msgstr "Correzione Gamma"

#: .tmp/microtek2.h:643
msgid "Selects the gamma correction mode."
msgstr "Selezionare il modo di correzione gamma"

#: .tmp/microtek2.h:646
msgid "Bind gamma"
msgstr "Lega il valore gamma"

#: .tmp/microtek2.h:647
msgid "Use same gamma values for all colour channels."
msgstr "Utilizza lo stesso valore di correzione gamma per tutti canali"

#: .tmp/microtek2.h:651
msgid "Scalar gamma"
msgstr "Valore gamma"

#: .tmp/microtek2.h:652
msgid "Selects a value for scalar gamma correction."
msgstr "Selezionare il valore per la correzione gamma"

#: .tmp/microtek2.h:656
msgid "Scalar gamma red"
msgstr "Valore gamma per il canale rosso"

#: .tmp/microtek2.h:657
msgid "Selects a value for scalar gamma correction (red channel)"
msgstr "Selezionare il valore per la correzione gamma (canale rosso)"

#: .tmp/microtek2.h:661
msgid "Scalar gamma green"
msgstr "Valore gamma per il canale verde"

#: .tmp/microtek2.h:662
msgid "Selects a value for scalar gamma correction (green channel)"
msgstr "Selezionare il valore per la correzione gamma (canale verde)"

#: .tmp/microtek2.h:666
msgid "Scalar gamma blue"
msgstr "Valore gamma per il canale blu"

#: .tmp/microtek2.h:667
msgid "Selects a value for scalar gamma correction (blue channel)"
msgstr "Selezionare il valore per la correzione gamma (canale blu)"

#: .tmp/microtek2.h:671
msgid "Channel"
msgstr "Canale"

#: .tmp/microtek2.h:672
msgid ""
"Selects the colour band, \"Master\" means that all colours are affected."
msgstr ""
"Selezionare la banda di colore, \"Master\" significa che tutti i "
"colorisaranno influenzati"

#: .tmp/microtek2.h:676
msgid "Midtone"
msgstr "Mezzi toni"

#: .tmp/microtek2.h:677
#, c-format
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % gray\"."
msgstr "Imposta il livello di luminosità da considerare \"50 % grigio\"."

#: .tmp/microtek2.h:681
msgid "Midtone for red"
msgstr "Mezzi toni rossi"

#: .tmp/microtek2.h:682
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % red\"."
msgstr "Imposta il livello di radianza da considerare \"50 % rosso\"."

#: .tmp/microtek2.h:686
msgid "Midtone for green"
msgstr "Mezzi toni verdi"

#: .tmp/microtek2.h:687
#, c-format
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % green\"."
msgstr "Imposta il livello di radianza da considerare \"50 % verde\"."

#: .tmp/microtek2.h:691
msgid "Midtone for blue"
msgstr "Mezzi toni blu"

#: .tmp/microtek2.h:692
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % blue\"."
msgstr "Selezionare il livello di radianza da considerare \"50 % blu\"."

#: .tmp/microtek2.h:696
msgid "Red balance"
msgstr "Bilanciamento del rosso"

#: .tmp/microtek2.h:697
#, c-format
msgid "Balance factor for red. A value of 100% means no correction."
msgstr "Fattore di bilanciamento per il rosso. 100% equivale a nessuna correzione."

#: .tmp/microtek2.h:701
msgid "Green balance"
msgstr "Bilanciamento del verde"

#: .tmp/microtek2.h:702
#, c-format
msgid "Balance factor for green. A value of 100% means no correction."
msgstr "Fattore di bilanciamento per il verde. 100% equivale a nessuna correzione."

#: .tmp/microtek2.h:706
msgid "Blue balance"
msgstr "Bilanciamento del blu"

#: .tmp/microtek2.h:707
#, c-format
msgid "Balance factor for blue. A value of 100% means no correction."
msgstr "Fattore di bilanciamento per il blu. 100% equivale a nessuna correzione."

#: .tmp/microtek2.h:711
msgid "Firmware balance"
msgstr "Bilanciamento (valori preimpostati)"

#: .tmp/microtek2.h:712
msgid "Sets the color balance values to the firmware provided values."
msgstr "Resetta i valori di bilanciamento ai valori preimpostati"

#: .tmp/mustek.c:141
msgid "Slowest"
msgstr "Lentissimo"

#: .tmp/mustek.c:141
msgid "Slower"
msgstr "Piu' lento"

#: .tmp/mustek.c:142
msgid "Faster"
msgstr "Piu' veloce"

#: .tmp/mustek.c:142
msgid "Fastest"
msgstr "Velocissimo"

#: .tmp/mustek.c:169
msgid "8x8 coarse"
msgstr "8x8 di massima"

#: .tmp/mustek.c:169
msgid "8x8 normal"
msgstr "8x8 normale"

#: .tmp/mustek.c:169
msgid "8x8 fine"
msgstr "8x8 preciso"

#: .tmp/mustek.c:170
msgid "8x8 very fine"
msgstr "8x8 molto preciso"

#: .tmp/mustek.c:170
msgid "6x6 normal"
msgstr "6x6 normale"

#: .tmp/mustek.c:171
msgid "5x5 coarse"
msgstr "5x5 di massima"

#: .tmp/mustek.c:171
msgid "5x5 fine"
msgstr "5x5 preciso"

#: .tmp/mustek.c:171
msgid "4x4 coarse"
msgstr "4x4 di massima"

#: .tmp/mustek.c:172
msgid "4x4 normal"
msgstr "4x4 normale"

#: .tmp/mustek.c:172
msgid "4x4 fine"
msgstr "4x4 preciso"

#: .tmp/mustek.c:172
msgid "3x3 normal"
msgstr "3x3 normale"

#: .tmp/mustek.c:173
msgid "2x2 normal"
msgstr "2x2 normale"

#: .tmp/mustek.c:173
msgid "8x8 custom"
msgstr "8x8 personalizzato"

#: .tmp/mustek.c:174
msgid "6x6 custom"
msgstr "6x6 personalizzato"

#: .tmp/mustek.c:175
msgid "5x5 custom"
msgstr "5x5 personalizzato"

#: .tmp/mustek.c:175
msgid "4x4 custom"
msgstr "4x4 personalizzato"

#: .tmp/mustek.c:176
msgid "3x3 custom"
msgstr "3x3 personalizzato"

#: .tmp/mustek.c:177
msgid "2x2 custom"
msgstr "2x2 personalizzato"

#: .tmp/mustek.c:4229
msgid "Fast gray mode"
msgstr "Scala di grigi rapido"

#: .tmp/mustek.c:4230
msgid "Scan in fast gray mode (lower quality)."
msgstr "Scansione rapida con scala di grigi (bassa qualita')"

#: .tmp/mustek.c:4404
msgid "Red brightness"
msgstr "Luminosita' del rosso"

#: .tmp/mustek.c:4405
msgid "Controls the brightness of the red channel of the acquired image."
msgstr "Controllare la luminosita' del canale rosso dell'immagine acquisita"

#: .tmp/mustek.c:4417
msgid "Green brightness"
msgstr "Luminosita' del verde"

#: .tmp/mustek.c:4418
msgid "Controls the brightness of the green channel of the acquired image."
msgstr "Controllare la luminosita' del canale verde dell'immagine acquisita"

#: .tmp/mustek.c:4430
msgid "Blue brightness"
msgstr "Luminosita' del verde"

#: .tmp/mustek.c:4431
msgid "Controls the brightness of the blue channel of the acquired image."
msgstr "Controllare la luminosita' del canale blu dell'immagine acquisita"

#: .tmp/mustek.c:4456
msgid "Contrast red channel"
msgstr "Contrasto canale rosso"

#: .tmp/mustek.c:4457
msgid "Controls the contrast of the red channel of the acquired image."
msgstr "Controllare il contrasto del canale rosso dell'immagine acquisita"

#: .tmp/mustek.c:4469
msgid "Contrast green channel"
msgstr "Contrasto canale verde"

#: .tmp/mustek.c:4470
msgid "Controls the contrast of the green channel of the acquired image."
msgstr "Controllare il contrasto del canale verde dell'immagine acquisita"

#: .tmp/mustek.c:4482
msgid "Contrast blue channel"
msgstr "Contrasto canale blu"

#: .tmp/mustek.c:4483
msgid "Controls the contrast of the blue channel of the acquired image."
msgstr "Controllare il contrasto del canale blu dell'immagine acquisita"

#: .tmp/niash.c:627
msgid "Image"
msgstr "Immagine"

#: .tmp/niash.c:655
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"

#: .tmp/niash.c:662
msgid "Lamp status"
msgstr "Stato della lampada"

#: .tmp/niash.c:663
msgid "Switches the lamp on or off."
msgstr "Accendi o spegni la lampada"

#: .tmp/niash.c:673
msgid "Calibrates for black and white level."
msgstr "Calibrare i livelli del bianco e nero"

#: .tmp/plustek.c:218 .tmp/plustek_pp.c:201
msgid "Transparency"
msgstr "Trasparenze"

#: .tmp/plustek.c:832
msgid "Device-Settings"
msgstr "Impostazioni-dispositivo"

#: .tmp/plustek.c:839
msgid "Lampswitch"
msgstr "pulsantelampada"

#: .tmp/plustek.c:840
msgid "Manually switching the lamp(s)."
msgstr "accensione manuale della/e ampada/e."

#: .tmp/plustek.c:845
msgid "Calibration data cache"
msgstr "Cache per la calibrazione"

#: .tmp/plustek.c:846
msgid "Enables or disables calibration data cache."
msgstr "Abilita o disabilita la cache per la calibrazione."

#: .tmp/plustek.c:857
msgid "Warmup-time"
msgstr "Durata del preriscaldamento"

#: .tmp/plustek.c:858
msgid "Warmup-time in seconds."
msgstr "Durata in secondi del preriscaldamento della lampada."

#: .tmp/plustek.c:865
msgid "Lampoff-time"
msgstr "Durata della lampada spenta"

#: .tmp/plustek.c:866
msgid "Lampoff-time in seconds."
msgstr "Durata in secondi dello spegnimento della lampada."

#: .tmp/plustek.c:874
msgid "Analog frontend"
msgstr "Frontend analogico"

#: .tmp/plustek.c:880
msgid "Red-gain"
msgstr "Guadagno sul rosso"

#: .tmp/plustek.c:881
msgid "Red-gain value of the AFE"
msgstr "Valore del guadagno sul rosso per AFE (Analog FrontEnd)"

#: .tmp/plustek.c:888
msgid "Red-offset"
msgstr "Scarto sul rosso"

#: .tmp/plustek.c:889
msgid "Red-offset value of the AFE"
msgstr "Valore dello scarto sul rosso per AFE (Analog FrontEnd)"

#: .tmp/plustek.c:896
msgid "Green-gain"
msgstr "Guadagno sul verde"

#: .tmp/plustek.c:897
msgid "Green-gain value of the AFE"
msgstr "Valore del guadagno sul verde per AFE (Analog FrontEnd)"

#: .tmp/plustek.c:904
msgid "Green-offset"
msgstr "Scarto sul verde"

#: .tmp/plustek.c:905
msgid "Green-offset value of the AFE"
msgstr "Valore dello scarto sul verde per AFE (Analog FrontEnd)"

#: .tmp/plustek.c:912
msgid "Blue-gain"
msgstr "Guadagno sul blu"

#: .tmp/plustek.c:913
msgid "Blue-gain value of the AFE"
msgstr "Valore del guadagno sul blu per AFE (Analog FrontEnd)"

#: .tmp/plustek.c:920
msgid "Blue-offset"
msgstr "Scarto sul blu"

#: .tmp/plustek.c:921
msgid "Blue-offset value of the AFE"
msgstr "Valore dello scarto sul blu per AFE (Analog FrontEnd)"

#: .tmp/plustek.c:928
msgid "Red lamp off"
msgstr "Lampada rossa spenta"

#: .tmp/plustek.c:929
msgid "Defines red lamp off parameter"
msgstr "Imposta il parametro spegimento della lampada rossa"

#: .tmp/plustek.c:936
msgid "Green lamp off"
msgstr "Lampada verde spenta"

#: .tmp/plustek.c:937
msgid "Defines green lamp off parameter"
msgstr "Imposta il parametro spegnimento lampada verde"

#: .tmp/plustek.c:944
msgid "Blue lamp off"
msgstr "Lampada blu spenta"

#: .tmp/plustek.c:945
msgid "Defines blue lamp off parameter"
msgstr "Imposta il parametro spegnimento lampada rossa"

#: .tmp/plustek_pp.c:194
msgid "Color36"
msgstr "Colore a 36 bits"

#: .tmp/plustek_pp.c:208
msgid "Dithermap 1"
msgstr "Mappa dither 1"

#: .tmp/plustek_pp.c:209
msgid "Dithermap 2"
msgstr "Mappa dither 2"

#: .tmp/plustek_pp.c:210
msgid "Randomize"
msgstr "Aleatorizzato"

#: .tmp/pnm.c:162
msgid "Source Selection"
msgstr "Selezione della sorgente"

#: .tmp/pnm.c:199
msgid "Image Enhancement"
msgstr "Miglioramento dell'immagine"

#: .tmp/pnm.c:235
msgid "Grayify"
msgstr "Rendi grigio"

#: .tmp/pnm.c:236
msgid "Load the image as grayscale."
msgstr "Caricare l'immagine con scala di grigi"

#: .tmp/pnm.c:247
msgid "Three-Pass Simulation"
msgstr "Simulazione dell'acquisizione in 3 passate"

#: .tmp/pnm.c:249
msgid ""
"Simulate a three-pass scanner by returning 3 separate frames.  For kicks, it "
"returns green, then blue, then red."
msgstr "Simula l'acquisizione in 3 passate e ritorna 3 diverse immagini"

#: .tmp/pnm.c:261
msgid "Hand-Scanner Simulation"
msgstr "Simulazione di una scansione manuale"

#: .tmp/pnm.c:262
msgid ""
"Simulate a hand-scanner.  Hand-scanners often do not know the image height a "
"priori.  Instead, they return a height of -1.  Setting this option allows to "
"test whether a frontend can handle this correctly."
msgstr ""
"Simula l'acquisizione mediante uno scanner manuale; questi scanner spesso "
"nonconoscono l'altezza dell'immagine a priori tornando quindi per tale "
"dimensioneil valore -1. Settando tale opzione sara' quindi possibile "
"testarese l'interfaccia funziona correttamente"

#: .tmp/pnm.c:277
msgid "Set default values for enhancement controls (brightness & contrast)."
msgstr ""
"Seleziona i valori di default per i controlli di miglioramento dellaqualita' "
"dell'immagine (luminosita' e contrasto)"

#: .tmp/pnm.c:289
msgid "Read only test-option"
msgstr "Opzione per il test di sola lettura"

#: .tmp/pnm.c:290
msgid "Let's see whether frontends can treat this right"
msgstr "Verifica se in questo caso l'interfaccia funzionera' cortrettamente"

#: .tmp/pnm.c:301
msgid "Gamma Tables"
msgstr "Tabelle gamma"

#: .tmp/pnm.c:373
msgid "Status Code Simulation"
msgstr "Simulazione del valore di ritorno"

#: .tmp/pnm.c:385
msgid "Do not force status code"
msgstr "Non forzare il valore di ritorno"

#: .tmp/pnm.c:386
msgid "Do not force the backend to return a status code."
msgstr "Non obbliga l'interfaccia a fornire un valore di ritorno"

#: .tmp/pnm.c:397
msgid "Return SANE_STATUS_EOF"
msgstr "Ritorna SANE_STATUS_EOF"

#: .tmp/pnm.c:398
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_EOF after sane_read"
"() has been called."
msgstr ""
"Obbliga il programma a fornire il valore di ritorno SANE_STATUS_EOF dopo "
"chela funzione sane_read() e' stata chiamata"

#: .tmp/pnm.c:410
msgid "Return SANE_STATUS_JAMMED"
msgstr "Ritorna SANE_STATUS_JAMMED"

#: .tmp/pnm.c:412
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_JAMMED after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Obbliga il programma a fornire il valore di ritorno SANE_STATUS_JAMMED "
"dopoche la funzione sane_read() e' stata chiamata"

#: .tmp/pnm.c:424
msgid "Return SANE_STATUS_NO_DOCS"
msgstr "Ritorna SANE_STATUS_NO_DOCS"

#: .tmp/pnm.c:425
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_DOCS after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Obbliga il programma a fornire il valore di ritorno SANE_STATUS_NO_DOCS "
"dopoche la funzione sane_read() e' stata chiamata"

#: .tmp/pnm.c:437
msgid "Return SANE_STATUS_COVER_OPEN"
msgstr "Ritorna SANE_STATUS_COVER_OPEN"

#: .tmp/pnm.c:438
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_COVER_OPEN after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Obbliga il programma a fornire il valore di ritorno SANE_STATUS_COVER_OPEN "
"dopoche la funzione sane_read() e' stata chiamata"

#: .tmp/pnm.c:450
msgid "Return SANE_STATUS_IO_ERROR"
msgstr "Ritorna SANE_STATUS_IO_ERROR"

#: .tmp/pnm.c:451
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_IO_ERROR after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Obbliga il programma a fornire il valore di ritorno SANE_STATUS_IO_ERROR "
"dopoche la funzione sane_read() e' stata chiamata"

#: .tmp/pnm.c:463
msgid "Return SANE_STATUS_NO_MEM"
msgstr "Ritorna SANE_STATUS_NO_MEM"

#: .tmp/pnm.c:465
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_MEM after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Obbliga il programma a fornire il valore di ritorno SANE_STATUS_NO_MEM "
"dopoche la funzione sane_read() e' stata chiamata"

#: .tmp/pnm.c:477
msgid "Return SANE_STATUS_ACCESS_DENIED"
msgstr "Ritorna SANE_STATUS_ACCESS_DENIED"

#: .tmp/pnm.c:478
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_ACCESS_DENIED after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Obbliga il programma a fornire il valore di ritorno "
"SANE_STATUS_ACCESS_DENIEDdopo che la funzione sane_read() e' stata chiamata"

#: .tmp/saneopts.h:134
msgid "Number of options"
msgstr "Numero di opzioni"

#: .tmp/saneopts.h:135
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"

#: .tmp/saneopts.h:136
msgid "Force monochrome preview"
msgstr "Forza anteprima in bianco e nero"

#: .tmp/saneopts.h:137
msgid "Bit depth"
msgstr "Profondita' in bits"

#: .tmp/saneopts.h:139
msgid "Scan speed"
msgstr "Velocita' scanner"

#: .tmp/saneopts.h:140
msgid "Scan source"
msgstr "Sorgente scanner"

#: .tmp/saneopts.h:141
msgid "Force backtracking"
msgstr "Forza il backtracking"

#: .tmp/saneopts.h:142
msgid "Top-left x"
msgstr "X in alto a sinistra"

#: .tmp/saneopts.h:143
msgid "Top-left y"
msgstr "Y in alto a sinistra"

#: .tmp/saneopts.h:144
msgid "Bottom-right x"
msgstr "X in basso a destra"

#: .tmp/saneopts.h:145
msgid "Bottom-right y"
msgstr "Y in basso a destra"

#: .tmp/saneopts.h:146
msgid "Scan resolution"
msgstr "Risoluzione della scansione"

#: .tmp/saneopts.h:147
msgid "X-resolution"
msgstr "Risoluzione X"

#: .tmp/saneopts.h:148
msgid "Y-resolution"
msgstr "Risoluzione Y"

#: .tmp/saneopts.h:149
msgid "Use custom gamma table"
msgstr "Personalizzare la correzione gamma"

#: .tmp/saneopts.h:150
msgid "Image intensity"
msgstr "Intensita' dell'immagine"

#: .tmp/saneopts.h:151
msgid "Red intensity"
msgstr "Intensita' del rosso"

#: .tmp/saneopts.h:152
msgid "Green intensity"
msgstr "Intensita' del verde"

#: .tmp/saneopts.h:153
msgid "Blue intensity"
msgstr "Intensita' del blu"

#: .tmp/saneopts.h:154
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosita'"

#: .tmp/saneopts.h:155
msgid "Contrast"
msgstr "Contrasto"

#: .tmp/saneopts.h:156
msgid "Grain size"
msgstr "Grana"

#: .tmp/saneopts.h:157
msgid "Halftoning"
msgstr "Mezze-tinte"

#: .tmp/saneopts.h:158
msgid "Black level"
msgstr "Livello nero"

#: .tmp/saneopts.h:159
msgid "White level"
msgstr "Livello bianco"

#: .tmp/saneopts.h:160
msgid "White level for red"
msgstr "Livello di bianco sul rosso"

#: .tmp/saneopts.h:161
msgid "White level for green"
msgstr "Livello di bianco sul verde"

#: .tmp/saneopts.h:162
msgid "White level for blue"
msgstr "Livello di bianco sul blu"

#: .tmp/saneopts.h:163
msgid "Shadow"
msgstr "Ombreggiatura"

#: .tmp/saneopts.h:164
msgid "Shadow for red"
msgstr "Ombreggiatura per il rosso"

#: .tmp/saneopts.h:165
msgid "Shadow for green"
msgstr "Ombreggiatura per il verde"

#: .tmp/saneopts.h:166
msgid "Shadow for blue"
msgstr "Ombreggiatura per il blu"

#: .tmp/saneopts.h:167
msgid "Highlight"
msgstr "Contrasto"

#: .tmp/saneopts.h:168
msgid "Highlight for red"
msgstr "Contrasto per il rosso"

#: .tmp/saneopts.h:169
msgid "Highlight for green"
msgstr "Contrasto per il verde"

#: .tmp/saneopts.h:170
msgid "Highlight for blue"
msgstr "Contrasto per il blu"

#: .tmp/saneopts.h:171
msgid "Hue"
msgstr "Tonalita'"

#: .tmp/saneopts.h:172
msgid "Saturation"
msgstr "Saturazione"

#: .tmp/saneopts.h:173
msgid "Filename"
msgstr "Filename"

#: .tmp/saneopts.h:174
msgid "Halftone pattern size"
msgstr "Dimensione del modello mezze-tinte"

#: .tmp/saneopts.h:175
msgid "Halftone pattern"
msgstr "Modello mezze-tinte"

#: .tmp/saneopts.h:176
msgid "Bind X and Y resolution"
msgstr "Lega la risoluzione X e Y"

#: .tmp/saneopts.h:178
msgid "Quality calibration"
msgstr "Qualita' della calibrazione"

#: .tmp/saneopts.h:179
msgid "Double Optical Resolution"
msgstr "Raddoppia la risoluzione ottica"

#: .tmp/saneopts.h:180
msgid "Bind RGB"
msgstr "Lega i canali RGB"

#: .tmp/saneopts.h:181
msgid "Threshold"
msgstr "Soglia"

#: .tmp/saneopts.h:182
msgid "Analog gamma correction"
msgstr "Correzione gamma analogica"

#: .tmp/saneopts.h:183
msgid "Analog gamma red"
msgstr "Correzione gamma del rosso analogica"

#: .tmp/saneopts.h:184
msgid "Analog gamma green"
msgstr "Correzione gamma del verde analogica"

#: .tmp/saneopts.h:185
msgid "Analog gamma blue"
msgstr "Correzione gamma del blu analogica"

#: .tmp/saneopts.h:186
msgid "Bind analog gamma"
msgstr "Lega i valori gamm RGB"

#: .tmp/saneopts.h:187
msgid "Warmup lamp"
msgstr "Preriscaldamento lampada"

#: .tmp/saneopts.h:188
msgid "Cal. exposure-time"
msgstr "Cal. tempo di esposizione"

#: .tmp/saneopts.h:189
msgid "Cal. exposure-time for red"
msgstr "Cal. tempo di esposizione per il rosso"

#: .tmp/saneopts.h:190
msgid "Cal. exposure-time for green"
msgstr "Cal. tempo di esposizione per il verde"

#: .tmp/saneopts.h:192
msgid "Cal. exposure-time for blue"
msgstr "Cal. tempo di esposizione per il blu"

#: .tmp/saneopts.h:193
msgid "Scan exposure-time"
msgstr "Tempo di esposizione in scansione"

#: .tmp/saneopts.h:194
msgid "Scan exposure-time for red"
msgstr "Tempo di esposizione in scansione per il rosso"

#: .tmp/saneopts.h:195
msgid "Scan exposure-time for green"
msgstr "Tempo di esposizione in scansione per il verde"

#: .tmp/saneopts.h:197
msgid "Scan exposure-time for blue"
msgstr "Tempo di esposizione in scansione per il blu"

#: .tmp/saneopts.h:198
msgid "Set exposure-time"
msgstr "Determinare il tempo di esposizione"

#: .tmp/saneopts.h:199
msgid "Cal. lamp density"
msgstr "Cal. potenza della lampada"

#: .tmp/saneopts.h:200
msgid "Scan lamp density"
msgstr "Potenza della lampada in scansione"

#: .tmp/saneopts.h:201
msgid "Set lamp density"
msgstr "Determina la potenza della lampada in scansione"

#: .tmp/saneopts.h:202 .tmp/umax.c:5817
msgid "Lamp off at exit"
msgstr "Lampada spenta in uscita"

#: .tmp/saneopts.h:206
msgid ""
"Read-only option that specifies how many options a specific devices supports."
msgstr ""
"Opzione che visualizza quante opzioni sono supportate da uno "
"specificodispositivo"

#: .tmp/saneopts.h:210
msgid "Request a preview-quality scan."
msgstr "Richiede la qualaita' in anteprima di scansione"

#: .tmp/saneopts.h:213
msgid ""
"Request that all previews are done in monochrome mode.  On a three-pass "
"scanner this cuts down the number of passes to one and on a one-pass "
"scanner, it reduces the memory requirements and scan-time of the preview."
msgstr ""
"Richiede che tutte le anteprime siano eseguite in bianco e nero. Nel caso "
"incui lo scanner sia a 3 passate ne verra' quindi effettuata una sola, "
"riducendocosi' la memoria ed il tempo richiesto per l'anteprima"

#: .tmp/saneopts.h:219
msgid ""
"Number of bits per sample, typical values are 1 for \"line-art\" and 8 for "
"multibit scans."
msgstr ""
"Numero di bits per campione, il valore usuale e' 1 per \"Binario\" e 8 per "
"lescansioni ad alta risoluzione."

#: .tmp/saneopts.h:223
msgid "Selects the scan mode (e.g., lineart, monochrome, or color)."
msgstr ""
"Seleziona la modalità di scansione (ad esempio binario, monocromatico o "
"colore)."

#: .tmp/saneopts.h:226
msgid "Determines the speed at which the scan proceeds."
msgstr "Determina la velocità di scansione"

#: .tmp/saneopts.h:229
msgid "Selects the scan source (such as a document-feeder)."
msgstr "Seleziona la sorgente per la scansione (come ad esempio il vassoio)"

#: .tmp/saneopts.h:232
msgid "Controls whether backtracking is forced."
msgstr "Verifica se il backtracking e' stato settato"

#: .tmp/saneopts.h:235
msgid "Top-left x position of scan area."
msgstr "Posizione X in alto a sinistra dell'area di scansione"

#: .tmp/saneopts.h:238
msgid "Top-left y position of scan area."
msgstr "Posizione Y in alto a sinistra dell'area di scansione"

#: .tmp/saneopts.h:241
msgid "Bottom-right x position of scan area."
msgstr "Posizione X in basso a destra dell'area di scansione"

#: .tmp/saneopts.h:244
msgid "Bottom-right y position of scan area."
msgstr "Posizione Y in basso a destra dell'area di scansione"

#: .tmp/saneopts.h:247
msgid "Sets the resolution of the scanned image."
msgstr "Determina la risoluzione di acquisizione dell'immagine"

#: .tmp/saneopts.h:250
msgid "Sets the horizontal resolution of the scanned image."
msgstr "Determina la risoluzione orizzontale di acquisizione dell'immagine"

#: .tmp/saneopts.h:253
msgid "Sets the vertical resolution of the scanned image."
msgstr "Determina la risoluzione verticale di acquisizione dell'immagine"

#: .tmp/saneopts.h:256
msgid "Determines whether a builtin or a custom gamma-table should be used."
msgstr ""
"Determina se utilizzare per la correzione gamma dei valori predefinitioppure "
"quelli personalizzati dall'utente"

#: .tmp/saneopts.h:260
msgid ""
"Gamma-correction table.  In color mode this option equally affects the red, "
"green, and blue channels simultaneously (i.e., it is an intensity gamma "
"table)."
msgstr ""
"Tabella di correzione gamma. In modo colore tale opzione influenza in "
"modosimultaneo i 3 canali (rosso, verde, blu) ed e' quindi una tabella gamma "
"diintensita'."

#: .tmp/saneopts.h:265
msgid "Gamma-correction table for the red band."
msgstr "Tabella di correzione gammaper il colore rosso"

#: .tmp/saneopts.h:268
msgid "Gamma-correction table for the green band."
msgstr "Tabella di correzione gammaper il colore verde"

#: .tmp/saneopts.h:271
msgid "Gamma-correction table for the blue band."
msgstr "Tabella di correzione gammaper il colore blu"

#: .tmp/saneopts.h:274
msgid "Controls the brightness of the acquired image."
msgstr "Controlla la luminosita' dell'immagine acquisita"

#: .tmp/saneopts.h:277
msgid "Controls the contrast of the acquired image."
msgstr "Controlla il contrasto dell'immagine acquisita"

#: .tmp/saneopts.h:280
msgid ""
"Selects the \"graininess\" of the acquired image.  Smaller values result in "
"sharper images."
msgstr ""
"Seleziona la \"granulosità\" dell'immagine acquisita: valori minori "
"determinano immagini più nitide"

#: .tmp/saneopts.h:284
msgid "Selects whether the acquired image should be halftoned (dithered)."
msgstr "Determina se l'immagine acquisita deve essere a mezze-tinte (sfumata)"

#: .tmp/saneopts.h:287 .tmp/saneopts.h:302
msgid "Selects what radiance level should be considered \"black\"."
msgstr "Imposta quale livello di radianza debba essere considerato \"nero\"."

#: .tmp/saneopts.h:290 .tmp/saneopts.h:311
msgid "Selects what radiance level should be considered \"white\"."
msgstr "Imposta quale livello di radianza debba essere considerato \"bianco\"."

#: .tmp/saneopts.h:293
msgid "Selects what red radiance level should be considered \"white\"."
msgstr ""
"Imposta quale livello di radianza rossa debba essere considerato \"bianco\"."

#: .tmp/saneopts.h:296
msgid "Selects what green radiance level should be considered \"white\"."
msgstr ""
"Imposta quale livello di radianza verde debba essere considerato \"bianco\"."

#: .tmp/saneopts.h:299
msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"white\"."
msgstr ""
"Imposta quale livello di radianza blu debba essere considerato \"bianco\"."

#: .tmp/saneopts.h:304
msgid "Selects what red radiance level should be considered \"black\"."
msgstr ""
"Imposta quale livello di radianza rossa debba essere considerato \"nero\"."

#: .tmp/saneopts.h:306
msgid "Selects what green radiance level should be considered \"black\"."
msgstr ""
"Imposta quale livello di radianza verde debba essere considerato \"nero\"."

#: .tmp/saneopts.h:308
msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"black\"."
msgstr ""
"Imposta quale livello di radianza blu debba essere considerato \"nero\"."

#: .tmp/saneopts.h:313
msgid "Selects what red radiance level should be considered \"full red\"."
msgstr ""
"Imposta quale livello di radianza rossa debba essere considerato \"rosso "
"completo\"."

#: .tmp/saneopts.h:315
msgid "Selects what green radiance level should be considered \"full green\"."
msgstr ""
"Imposta quale livello di radianza verde debba essere considerato \"verde "
"completo\"."

#: .tmp/saneopts.h:318
msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"full blue\"."
msgstr ""
"Imposta quale livello di radianza blu debba essere considerato \"blu completo"
"\"."

#: .tmp/saneopts.h:322
msgid "Controls the \"hue\" (blue-level) of the acquired image."
msgstr "Controlla la tonalità (livello di blu) dell'immagine acquisita."

#: .tmp/saneopts.h:325
msgid ""
"The saturation level controls the amount of \"blooming\" that occurs when "
"acquiring an image with a camera. Larger values cause more blooming."
msgstr ""
"Il livello di saturazione determina la quantità di «fioritura» qualora "
"l'immagine venga acquisita con una fotocamera. Valori maggiori determinano "
"una fioritura maggiore."

#: .tmp/saneopts.h:330
msgid "The filename of the image to be loaded."
msgstr "Il nome del file contenente l'immagine da caricare."

#: .tmp/saneopts.h:333
msgid ""
"Sets the size of the halftoning (dithering) pattern used when scanning "
"halftoned images."
msgstr ""
"Determina la dimensione del modello mezze-tinte (sfumatura) utilizzato con "
"immagini a mezze-tinte."

#: .tmp/saneopts.h:337
msgid ""
"Defines the halftoning (dithering) pattern for scanning halftoned images."
msgstr ""
"Definisce il modello mezze-tinte (sfumatura) utilizzato con immagini a mezze-"
"tinte."

#: .tmp/saneopts.h:341
msgid "Use same values for X and Y resolution"
msgstr "Usa lo stesso valore per la risoluzione X e Y"

#: .tmp/saneopts.h:343
msgid "Swap black and white"
msgstr "Inverte bianco e nero"

#: .tmp/saneopts.h:345
msgid "Do a quality white-calibration"
msgstr "Esegue una calibrazione qualitativa sul bianco"

#: .tmp/saneopts.h:347
msgid "Use lens that doubles optical resolution"
msgstr "Utilizzo della lente per duplicare la risoluzione ottica"

#: .tmp/saneopts.h:349 .tmp/saneopts.h:361
msgid "In RGB-mode use same values for each color"
msgstr "Utilizza lo stesso valore per tutti i canali in modo RGB"

#: .tmp/saneopts.h:351
msgid "Select minimum-brightness to get a white point"
msgstr "Imposta la luminosità minima corrispondente a un punto bianco"

#: .tmp/saneopts.h:353
msgid "Analog gamma-correction"
msgstr "Correzione gamma analogica"

#: .tmp/saneopts.h:355
msgid "Analog gamma-correction for red"
msgstr "Correzione gamma del rosso analogica"

#: .tmp/saneopts.h:357
msgid "Analog gamma-correction for green"
msgstr "Correzione gamma del verde analogica"

#: .tmp/saneopts.h:359
msgid "Analog gamma-correction for blue"
msgstr "Correzione gamma del blu analogica"

#: .tmp/saneopts.h:363
msgid "Warmup lamp before scanning"
msgstr "Preriscaldamento della lampada prima della scansione"

#: .tmp/saneopts.h:365
msgid "Define exposure-time for calibration"
msgstr "Definisce il tempo di esposizione per la calibrazione"

#: .tmp/saneopts.h:367
msgid "Define exposure-time for red calibration"
msgstr "Definisce il tempo di esposizione per la calibrazione del rosso"

#: .tmp/saneopts.h:369
msgid "Define exposure-time for green calibration"
msgstr "Definisce il tempo di esposizione per la calibrazione del verde"

#: .tmp/saneopts.h:371
msgid "Define exposure-time for blue calibration"
msgstr "Definisce il tempo di esposizione per la calibrazione del blu"

#: .tmp/saneopts.h:373
msgid "Define exposure-time for scan"
msgstr "Definisce il tempo di esposizione per la scansione"

#: .tmp/saneopts.h:375
msgid "Define exposure-time for red scan"
msgstr "Definisce il tempo di esposizione per la scansione del rosso"

#: .tmp/saneopts.h:377
msgid "Define exposure-time for green scan"
msgstr "Definisce il tempo di esposizione per la scansione del verde"

#: .tmp/saneopts.h:379
msgid "Define exposure-time for blue scan"
msgstr "Definisce il tempo di esposizione per la scansione del blu"

#: .tmp/saneopts.h:381
msgid "Enable selection of exposure-time"
msgstr "Abilita la selezione del tempo di esposizione"

#: .tmp/saneopts.h:383
msgid "Define lamp density for calibration"
msgstr "Determina l'intensità della lampada per la calibrazione"

#: .tmp/saneopts.h:385
msgid "Define lamp density for scan"
msgstr "Determina l'intensità della lampada in scansione"

#: .tmp/saneopts.h:387
msgid "Enable selection of lamp density"
msgstr "Abilita la selezione dell'intensità della lampada"

#: .tmp/saneopts.h:389 .tmp/umax.c:5818
msgid "Turn off lamp when program exits"
msgstr "Spegnere la lampada in uscita dal programma"

#: .tmp/sceptre.c:596 .tmp/teco2.c:1826
msgid "flatbed scanner"
msgstr "scanner apiano fisso"

#: .tmp/snapscan-options.c:83
msgid "Document Feeder"
msgstr "Alimentatore automatico dei fogli"

#: .tmp/snapscan-options.c:87
msgid "6x4 (inch)"
msgstr "6x4 pollici (~15x10 cm)"

#: .tmp/snapscan-options.c:88
msgid "8x10 (inch)"
msgstr "8x10 pollici (~20x25 cm)"

#: .tmp/snapscan-options.c:89
msgid "8.5x11 (inch)"
msgstr "8.5x11 pollici (~21x28 cm)"

#: .tmp/snapscan-options.c:92
msgid "Halftoning Unsupported"
msgstr "Mezze-tinte non supportate"

#: .tmp/snapscan-options.c:93
msgid "DispersedDot8x8"
msgstr "DispersedDot8x8"

#: .tmp/snapscan-options.c:94
msgid "DispersedDot16x16"
msgstr "DispersedDot16x16"

#: .tmp/snapscan-options.c:98
msgid ""
"Number of scan lines to request in a SCSI read. Changing this parameter "
"allows you to tune the speed at which data is read from the scanner during "
"scans. If this is set too low, the scanner will have to stop periodically in "
"the middle of a scan; if it's set too high, X-based frontends may stop "
"responding to X events and your system could bog down."
msgstr ""
"Numero di linee da trasferire per ogni ciclo di lettura SCSI. Cambiando "
"taleparametro e' possibile modulare la velocita' alla quale i dati sono "
"lettidurante le scansioni. Un valore troppo basso produce un funzionamento "
"\"ascatti\" dello scanner, un valore troppo grande puo' interrompere il "
"processodi acquisizione e bloccare il sistema"

#: .tmp/snapscan-options.c:383
msgid "Preview mode"
msgstr "Anteprima"

#: .tmp/snapscan-options.c:385
msgid ""
"Select the mode for previews. Greyscale previews usually give the best "
"combination of speed and detail."
msgstr ""
"Determina come eseguire l'anteprima: un'anteprima con scala di grigi "
"forniscesolitamente il miglior rapporto velocita'/qualita'"

#: .tmp/snapscan-options.c:491
msgid "Predefined settings"
msgstr "Valori predefiniti"

#: .tmp/snapscan-options.c:493
msgid ""
"Provides standard scanning areas for photographs, printed pages and the like."
msgstr ""
"Fornisce le aree di scansione standard per fotografie, pagine stampate, "
"etc .."

#: .tmp/snapscan-options.c:738
msgid "Colour lines per read"
msgstr "Numero di linee colore per ciclo di lettura"

#: .tmp/snapscan-options.c:750
msgid "Greyscale lines per read"
msgstr "Numero di linee in scala di grigi per ciclo di lettura"

#: .tmp/teco1.c:1155 .tmp/teco1.c:1156 .tmp/teco2.c:1961 .tmp/teco2.c:1962
#: .tmp/teco3.c:980 .tmp/teco3.c:981
msgid "Dither"
msgstr "Sfumatura"

#: .tmp/test.c:132
msgid "Solid black"
msgstr "Nero pieno"

#: .tmp/test.c:132
msgid "Solid white"
msgstr "Bianco pieno"

#: .tmp/test.c:133
msgid "Color pattern"
msgstr "Modello di colori"

#: .tmp/test.c:133
msgid "Grid"
msgstr "Griglia"

#: .tmp/test.c:158 .tmp/test.c:166
msgid "First entry"
msgstr "Prima scelta"

#: .tmp/test.c:158 .tmp/test.c:166
msgid "Second entry"
msgstr "Seconda scelta"

#: .tmp/test.c:160
msgid ""
"This is the very long third entry. Maybe the frontend has an idea how to "
"display it"
msgstr ""
"Questa e' una terza scelta molto lunga. Il programma potrebbe riuscire "
"avisualizzarladisplay it"

#: .tmp/test.c:335
msgid "Hand-scanner simulation"
msgstr "Simulazione di uno scanner manuale"

#: .tmp/test.c:336
msgid ""
"Simulate a hand-scanner.  Hand-scanners do not know the image height a "
"priori.  Instead, they return a height of -1.  Setting this option allows to "
"test whether a frontend can handle this correctly.  This option also enables "
"a fixed width of 11 cm."
msgstr ""
"Simula l'acquisizione mediante uno scanner manuale; questi scanner spesso "
"nonconoscono l'altezza dell'immagine a priori tornando quindi per tale "
"dimensioneil valore -1. Settando tale opzione sara' quindi possibile testare "
"sel'interfaccia funziona correttamente, Tale opzione setta inoltre la "
"larghezzaal valore fisso di 11 cm."

#: .tmp/test.c:353
msgid "Three-pass simulation"
msgstr "Simulazione di una scansione a 3 passate"

#: .tmp/test.c:354
msgid ""
"Simulate a three-pass scanner. In color mode, three frames are transmitted."
msgstr ""
"Simulazione di uno scanner a 3 passate. In modo colore verranno "
"visualizzate3 immagini"

#: .tmp/test.c:369
msgid "Set the order of frames"
msgstr "Determina l'ordine delle immagini"

#: .tmp/test.c:370
msgid "Set the order of frames in three-pass color mode."
msgstr "Determina l'ordine delle immagini in una scansione a 3 passate"

#: .tmp/test.c:402
msgid "Special Options"
msgstr "Opzioni speciali"

#: .tmp/test.c:415
msgid "Select the test picture"
msgstr "Seleziona l'immagine di prova"

#: .tmp/test.c:417
msgid ""
"Select the kind of test picture. Available options:\n"
"Solid black: fills the whole scan with black.\n"
"Solid white: fills the whole scan with white.\n"
"Color pattern: draws various color test patterns depending on the mode.\n"
"Grid: draws a black/white grid with a width and height of 10 mm per square."
msgstr ""
"Seleziona il tipo di immagine di test tra quelle disponibili:\n"
"Nero pieno: riempie l'intera area di nero.\n"
"Bianco pieno: riempie l'intera area di bianco.\n"
"Modello di colori: disegna vari colori di test dipendentemente dal modo "
"scelto\n"
"Griglia: disegna una griglia di quadrati bianchi e neri aventi larghezza "
"edaltezza uguali a 10 mm."

#: .tmp/test.c:438
msgid "Invert endianness"
msgstr "Inverte i grandi/piccoli indiani"

#: .tmp/test.c:439
msgid ""
"Exchange upper and lower byte of image data in 16 bit modes. This option can "
"be used to test the 16 bit modes of frontends, e.g. if the frontend uses the "
"correct endianness."
msgstr ""
"Inverte i due byte di dati nella modalità a 16 bit. Questa opzione può "
"essere utilizzata per testare la modalità a 16 bit dei frontend, vale a dire "
"per vedere se il frontend utilizza correttamente l'«endianess»."

#: .tmp/test.c:455
msgid "Read limit"
msgstr "Limiti in lettura"

#: .tmp/test.c:456
msgid "Limit the amount of data transferred with each call to sane_read()."
msgstr "Limita i dati passati ad ogni chiamata della funzione sane_read()."

#: .tmp/test.c:469
msgid "Size of read-limit"
msgstr "Dimensione del limite in lettura"

#: .tmp/test.c:470
msgid "The (maximum) amount of data transferred with each call to sane_read()."
msgstr ""
"La quantità (massima) di dati passati ad ogni chiamata della "
"funzionesane_read()."

#: .tmp/test.c:485
msgid "Read delay"
msgstr "Ritardo in lettura"

#: .tmp/test.c:486
msgid "Delay the transfer of data to the pipe."
msgstr "Ritarda il trasferimento dei dati"

#: .tmp/test.c:498
msgid "Duration of read-delay"
msgstr "Durata del ritardo in lettura"

#: .tmp/test.c:499
msgid ""
"How long to wait after transferring each buffer of data through the pipe."
msgstr "Quanto attendere dopo avere tarsferito ogni singolo pacchetto di dati"

#: .tmp/test.c:514
msgid "Return-value of sane_read"
msgstr "Valore di ritorno della funzione sane_read()"

#: .tmp/test.c:516
msgid ""
"Select the return-value of sane_read(). \"Default\" is the normal handling "
"for scanning. All other status codes are for testing how the frontend "
"handles them."
msgstr ""
"Seleziona il valore di ritorno della funzione sane_read(). \"Default\" è il "
"corretto funzionamento del processo di scansione. Tutti gli altri valori di "
"ritorno sono utilizzati per testare come vengono gestiti dal frontend."

#: .tmp/test.c:533
msgid "Loss of pixels per line"
msgstr "Perdita di pixel per linea"

#: .tmp/test.c:535
msgid "The number of pixels that are wasted at the end of each line."
msgstr "Numero di pixels sprecati alla fine di ogni linea"

#: .tmp/test.c:548
msgid "Fuzzy parameters"
msgstr "Parametri «fuzzy»"

#: .tmp/test.c:549
msgid ""
"Return fuzzy lines and bytes per line when sane_parameters() is called "
"before sane_start()."
msgstr ""
"Restituisce dei valori «fuzzy» per il numero di linee e quello di byte per "
"linea se sane_parameters() è chiamata prima di sane_start()."

#: .tmp/test.c:562
msgid "Use non-blocking IO"
msgstr "Uso dell'I/O asincrono"

#: .tmp/test.c:563
msgid "Use non-blocking IO for sane_read() if supported by the frontend."
msgstr ""
"Usa la modalità non bloccante di I/O per sane_read() se il frontend lo "
"supporta."

#: .tmp/test.c:576
msgid "Offer select file descriptor"
msgstr "Proponi «select file descriptor»"

#: .tmp/test.c:577
msgid ""
"Offer a select filedescriptor for detecting if sane_read() will return data."
msgstr ""
"Propone «select file descriptor» per verificare se sane_read() restituisce "
"dati."

#: .tmp/test.c:590
msgid "Enable test options"
msgstr "Abilita le opzioni di test"

#: .tmp/test.c:591
msgid ""
"Enable various test options. This is for testing the ability of frontends to "
"view and modify all the different SANE option types."
msgstr ""
"Abilita le varie opzioni di test. Usabile per verificare la capacità dei "
"frontend di vedere e modificare tutti i tipi di opzioni di SANE."

#: .tmp/test.c:605
msgid "Print options"
msgstr "Stampa le opzioni"

#: .tmp/test.c:606
msgid "Print a list of all options."
msgstr "Stampa un elenco di tutte le opzioni."

#: .tmp/test.c:683
msgid "Bool test options"
msgstr "Opzioni booleane di test"

#: .tmp/test.c:696
msgid "(1/6) Bool soft select soft detect"
msgstr "(1/6) bool, soft select soft detect"

#: .tmp/test.c:698
msgid ""
"(1/6) Bool test option that has soft select and soft detect (and advanced) "
"capabilities. That's just a normal bool option."
msgstr ""
"(1/6) opzione booleana di test che ha capacità di soft select e soft detect "
"(e oltre). Si tratta di una normale opzione booleana."

#: .tmp/test.c:714
msgid "(2/6) Bool hard select soft detect"
msgstr "(2/6) bool, hard select soft detect"

#: .tmp/test.c:716
msgid ""
"(2/6) Bool test option that has hard select and soft detect (and advanced) "
"capabilities. That means the option can't be set by the frontend but by the "
"user (e.g. by pressing a button at the device)."
msgstr ""
"(2/6) opzione booleana test che ha una capacità di hard select e oltre. Vale "
"a dire che questa opzione non può essere impostata dal frontend, ma "
"dall'utente (come, ad esempio, premendo un pulsante sul dispositivo)."

#: .tmp/test.c:733
msgid "(3/6) Bool hard select"
msgstr "(3/6) bool, hard select"

#: .tmp/test.c:734
msgid ""
"(3/6) Bool test option that has hard select (and advanced) capabilities. "
"That means the option can't be set by the frontend but by the user (e.g. by "
"pressing a button at the device) and can't be read by the frontend."
msgstr ""
"(3/6) opzione booleana di test che ha capacità di hard select (e oltre). "
"Vale a dire che non può essere impostata dal fronted, ma dall'utente (come, "
"ad esempio, la pressione di un pulsante sul dispositivo) e non può essere "
"letta dal frontend."

#: .tmp/test.c:752
msgid "(4/6) Bool soft detect"
msgstr "(4/6) bool, soft detect"

#: .tmp/test.c:753
msgid ""
"(4/6) Bool test option that has soft detect (and advanced) capabilities. "
"That means the option is read-only."
msgstr ""
"(4/6) opzione booleana di test che ha la capacità di soft select (e oltre). "
"Vale a dire che l'opzione è di sola lettura."

#: .tmp/test.c:769
msgid "(5/6) Bool soft select soft detect emulated"
msgstr "(5/6) bool, soft select soft detect emulazione"

#: .tmp/test.c:770
msgid ""
"(5/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and emulated (and "
"advanced) capabilities."
msgstr ""
"opzione di test booleana che ha la capacità di soft select, soft detect e "
"emulazione (e oltre)."

#: .tmp/test.c:786
msgid "(6/6) Bool soft select soft detect auto"
msgstr "(6/6) bool, soft select soft detect auto"

#: .tmp/test.c:787
msgid ""
"(6/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and automatic (and "
"advanced) capabilities. This option can be automatically set by the backend."
msgstr ""
"(6/6) opzione di test booleana che ha la capacità soft select, soft detect e "
"automatica. Questa opzione può essere automaticamente impostata dal backend."

#: .tmp/test.c:804
msgid "Int test options"
msgstr "Opzioni intere di test"

#: .tmp/test.c:817
msgid "(1/6) Int"
msgstr "(1/6) intero"

#: .tmp/test.c:818
msgid "(1/6) Int test option with no unit and no constraint set."
msgstr "(1/6) opzione intera di test senza unità di misura e vincoli."

#: .tmp/test.c:833
msgid "(2/6) Int constraint range"
msgstr "(2/6) intero con intervallo"

#: .tmp/test.c:834
msgid ""
"(2/6) Int test option with unit pixel and constraint range set. Minimum is "
"4, maximum 192, and quant is 2."
msgstr ""
"(2/6) opzione intera di test che ha l'unità pixel e un vincolo di "
"intervallo. Il minimo è 4, il massimo è 192, il passo è 2."

#: .tmp/test.c:850
msgid "(3/6) Int constraint word list"
msgstr "(3/6) intero con valori da una lista"

#: .tmp/test.c:851
msgid "(3/6) Int test option with unit bits and constraint word list set."
msgstr ""
"(3/6) opzione intera con il bit come unità e il vincolo di valori da una "
"lista."

#: .tmp/test.c:866
msgid "(4/6) Int array"
msgstr "(4/6) array di interi"

#: .tmp/test.c:867
msgid ""
"(4/6) Int test option with unit mm and using an array without constraints."
msgstr ""
"(4/6) opzione intera di test con il mm come unità e un array senza limiti."

#: .tmp/test.c:882
msgid "(5/6) Int array constraint range"
msgstr "(5/6) array di interi con vincolo"

#: .tmp/test.c:883
msgid ""
"(5/6) Int test option with unit dpi and using an array with a range "
"constraint. Minimum is 4, maximum 192, and quant is 2."
msgstr ""
"(5/6) opzione intera di test con unità punti per pollice e un array con un "
"vincolo di intervallo. Il minimo è 4, il massimo 192 e il passo 2."

#: .tmp/test.c:900
msgid "(6/6) Int array constraint word list"
msgstr "(6/6) array di interi con lista di valori"

#: .tmp/test.c:901
msgid ""
"(6/6) Int test option with unit percent and using an array with a word list "
"constraint."
msgstr ""
"(6/6) opzione intera di test con unità percentuale e un array con una lista "
"di valori come vincolo."

#: .tmp/test.c:917
msgid "Fixed test options"
msgstr "Opzioni di test a virgola fissa"

#: .tmp/test.c:930
msgid "(1/3) Fixed"
msgstr "(1/3) virgola fissa"

#: .tmp/test.c:931
msgid "(1/3) Fixed test option with no unit and no constraint set."
msgstr "Opzione a virgola fissa di test senza unità e vincoli."

#: .tmp/test.c:946
msgid "(2/3) Fixed constraint range"
msgstr "(2/3) virgola fissa con vincolo di intervallo"

#: .tmp/test.c:947
msgid ""
"(2/3) Fixed test option with unit microsecond and constraint range set. "
"Minimum is -42.17, maximum 32767.9999, and quant is 2.0."
msgstr ""
"(2/3) opzione a virgola fissa di test con microsecondo come unià e vincolo "
"di intervallo. Il minimo è -42,17, il massimo è 32767,9999 e il passo è 2,0."

#: .tmp/test.c:963
msgid "(3/3) Fixed constraint word list"
msgstr "(3/3) virgola fissa con lista di valori"

#: .tmp/test.c:964
msgid "(3/3) Fixed test option with no unit and constraint word list set."
msgstr ""
"(3/3) opzione a virgola fissa di test senza unità e con il vincolo lista di "
"valori."

#: .tmp/test.c:979
msgid "String test options"
msgstr "Opzioni stringa di test"

#: .tmp/test.c:992
msgid "(1/3) String"
msgstr "(1/3) stringa"

#: .tmp/test.c:993
msgid "(1/3) String test option without constraint."
msgstr "(1/3) opzione stringa di test senza vincoli."

#: .tmp/test.c:1010
msgid "(2/3) String constraint string list"
msgstr "(2/3) stringa con lista di valori"

#: .tmp/test.c:1011
msgid "(2/3) String test option with string list constraint."
msgstr "(2/3) opzione stringa di test con vincolo lista di valori."

#: .tmp/test.c:1030
msgid "(3/3) String constraint long string list"
msgstr "(3/3) stringa con lunga lista di valori"

#: .tmp/test.c:1031
msgid ""
"(3/3) String test option with string list constraint. Contains some more "
"entries..."
msgstr ""
"(3/3) opzione stringa di test con vincolo lista di valori. Contiene più "
"elementi..."

#: .tmp/test.c:1051
msgid "Button test options"
msgstr "Opzioni pulsanti di test"

#: .tmp/test.c:1064
msgid "(1/1) Button"
msgstr "(1/1) pulsante"

#: .tmp/test.c:1065
msgid "(1/1) Button test option. Prints some text..."
msgstr "(1/1) opzione pulsante di test. Stampa un testo..."

#: .tmp/umax1220u.c:247 .tmp/umax.c:5800
msgid "Lamp off"
msgstr "Lampada spenta"

#: .tmp/umax1220u.c:248 .tmp/umax.c:5801
msgid "Turn off scanner lamp"
msgstr "Spegnere la lampada"

#: .tmp/umax.c:189
msgid "Color Lineart"
msgstr "Colore binario"

#: .tmp/umax.c:190
msgid "Color Halftone"
msgstr "Mezze-tinte colore"

#: .tmp/umax.c:236
msgid "Use Image Composition"
msgstr "Usa la composizione di immagini"

#: .tmp/umax.c:237
msgid "Bi-level black and white (lineart mode)"
msgstr "Bianco e nero (binario)"

#: .tmp/umax.c:238
msgid "Dithered/halftone black & white (halftone mode)"
msgstr "Bianco e nero (mezze-tinte sfumato)"

#: .tmp/umax.c:239
msgid "Multi-level black & white (grayscale mode)"
msgstr "Scala di grigi"

#: .tmp/umax.c:240
msgid "Multi-level RGB color (one pass color)"
msgstr "Colore RGB (singola passata)"

#: .tmp/umax.c:241
msgid "Ignore calibration"
msgstr "Ignora la calibrazione"

#: .tmp/umax.c:5721
msgid "Disable pre focus"
msgstr "Disabilita la messa a fuoco preliminare"

#: .tmp/umax.c:5722
msgid "Do not calibrate focus"
msgstr "Non calibrare la messa a fuoco"

#: .tmp/umax.c:5733
msgid "Manual pre focus"
msgstr "messa a fuoco preliminare manuale"

#: .tmp/umax.c:5745
msgid "Fix focus position"
msgstr "Fissa la posizione di messa a fuoco"

#: .tmp/umax.c:5757
msgid "Lens calibration in doc position"
msgstr "Calibrazione della lente in modo documento"

#: .tmp/umax.c:5758
msgid "Calibrate lens focus in document position"
msgstr ""
"Calibrazione della messa a fuoco della lente nella posizione del documento"

#: .tmp/umax.c:5769
msgid "Holder focus position 0mm"
msgstr "Messa a fuoco sul piano di vetro"

#: .tmp/umax.c:5770
msgid "Use 0mm holder focus position instead of 0.6mm"
msgstr "Messa a fuoco sul piano di vetro invece che 0,6 mm. sopra il piano"

#: .tmp/umax.c:5783 .tmp/umax_pp.c:559
msgid "Lamp on"
msgstr "Lampada accesa"

#: .tmp/umax.c:5784
msgid "Turn on scanner lamp"
msgstr "Accendere la lampada"

#: .tmp/umax.c:5873
msgid "Calibration mode"
msgstr "Modo di calibrazione"

#: .tmp/umax.c:5874
msgid "Define calibration mode"
msgstr "Definire il modo di calibrazione"

#: .tmp/umax_pp.c:560
msgid "Sets lamp on/off"
msgstr "Accendere/spegnere la lampada"

#: .tmp/umax_pp.c:569
msgid "UTA on"
msgstr "Adattatore per trasparenze acceso"

#: .tmp/umax_pp.c:570
msgid "Sets UTA on/off"
msgstr "Accendere/spegnere l'adattatore per trasparenze"

#: .tmp/umax_pp.c:635
msgid "Gain"
msgstr "Guadagno"

#: .tmp/umax_pp.c:636
msgid "Color channels gain settings"
msgstr "Regolazione del guadagno sui canali di colore"

#: .tmp/umax_pp.c:643
msgid "Gray gain"
msgstr "Guadagno sul grigio"

#: .tmp/umax_pp.c:644
msgid "Sets gray channel gain"
msgstr "Imposta il guadagno sul canale grigio"

#: .tmp/umax_pp.c:655
msgid "Red gain"
msgstr "Guadagno sul rosso"

#: .tmp/umax_pp.c:656
msgid "Sets red channel gain"
msgstr "Imposta il guadagno sul canale rosso"

#: .tmp/umax_pp.c:667
msgid "Green gain"
msgstr "Guadagno sul verde"

#: .tmp/umax_pp.c:668
msgid "Sets green channel gain"
msgstr "Imposta il guadagno sul canale verde"

#: .tmp/umax_pp.c:679
msgid "Blue gain"
msgstr "Guadagno sul blu"

#: .tmp/umax_pp.c:680
msgid "Sets blue channel gain"
msgstr "Imposta il guadagno sul canale blu"

#: .tmp/umax_pp.c:691
msgid "Offset"
msgstr "Scarto"

#: .tmp/umax_pp.c:693
msgid "Color channels offset settings"
msgstr "Impostazione dello scarto sui canali del colore"

#: .tmp/umax_pp.c:700
msgid "Gray offset"
msgstr "Scarto sul grigio"

#: .tmp/umax_pp.c:701
msgid "Sets gray channel offset"
msgstr "Imposta la scarto sul grigio"

#: .tmp/umax_pp.c:712
msgid "Red offset"
msgstr "Scarto sul rosso"

#: .tmp/umax_pp.c:713
msgid "Sets red channel offset"
msgstr "Imposta la scarto sul rosso"

#: .tmp/umax_pp.c:724
msgid "Green offset"
msgstr "Scarto sul verde"

#: .tmp/umax_pp.c:725
msgid "Sets green channel offset"
msgstr "Imposta la scarto sul verde"

#: .tmp/umax_pp.c:736
msgid "Blue offset"
msgstr "Scarto sul blu"

#: .tmp/umax_pp.c:737
msgid "Sets blue channel offset"
msgstr "Imposta la scarto sul blu"


Maggiori informazioni sulla lista tp