prima versione di sane-backends

beatrice beatricet@libero.it
Ven 15 Ott 2004 23:35:27 CEST


On Tuesday 12 October 2004, at 02:53, Giuseppe Sacco wrote:
> questa è il primo aggiornamento di sane-backend. Ci sono
> probabilmente ancora parecchie inconsistenze o lettere accentate
> con l'apostrofo o altro ancora.
> 
> Se qualcuno avesse tempo di cominciarne la revisione gliene sarei
> grato. Io tornerò on-line tra una settimana, quindi c'è
> tempo...

Ciao.

Questi sono alcuni commenti, ho fatto la revisione a pezzetti quindi
non è molto ben organizzata.
Non ho capito se volevi che segnalassimo gli accenti o se li avresti
rivisti da solo... io li ho segnalati, al massimo puoi ignorare il
tutto.

> #: .tmp/epson.c:526
> msgid "Focus 2.5mm above glass"
> msgstr "Messa a fuoco 2,5 mm. sul piano di vetro"

non credo che dopo mm ci vada messo il punto...
inoltre anche se non saprei dire perché (e quindi non ci badare
troppo :) mi suona meglio "2,5 mm sopra il piano di vetro"

> #: .tmp/epson.c:627
> msgid "No Correction"
> msgstr "Nessuna Correzione"

correzione minuscolo?

> #: .tmp/epson.c:2731 .tmp/gt68xx.c:442 .tmp/ma1509.c:499
> #: .tmp/matsushita.c:1086 .tmp/microtek2.h:600 .tmp/mustek.c:4197
> #: .tmp/mustek_usb.c:260 .tmp/niash.c:680 .tmp/plustek.c:637
> #: .tmp/plustek_pp.c:657 .tmp/sceptre.c:676 .tmp/snapscan-options.c:276
> #: .tmp/teco2.c:1876 .tmp/test.c:293 .tmp/umax.c:5042
> msgid "Scan Mode"
> msgstr "Modo di scansione"

Ho un odio personale per modo e solo per questo suggerisco "modalità",
tra l'altro in molti messaggi dopo usi "modalità".
Non te lo segnalo più ma c'è anche in altri messaggi, se decidi di
cambiarlo.

> #: .tmp/epson.c:3020
> msgid "Controls green level"
> msgstr "Controllare il livello del verde"

> #: .tmp/epson.c:3024
> msgid "Controls red level"
> msgstr "Controllare il livello del rosso"

> #: .tmp/epson.c:3028
> msgid "Controls blue level"
> msgstr "Controllo del livello del blu"

anche nell'ultima "controllare"? ( o forse controlla?)

> #: .tmp/epson.c:3123
> msgid "Mirror image"
> msgstr "Immagine ruotata"
> 
> #: .tmp/epson.c:3124
> msgid "Mirror the image."
> msgstr "Effettuare una rotazione dell'immagine lungo l'asse verticale"

Ruota o fa un'immagine speculare? 
Penso sarebbero meglio "Immagine speculare" e "Crea un'immagine
speculare (lungo l'asse verticale)"

> #: .tmp/epson.c:3150
> msgid "Speed"
> msgstr "Velocita'"

> #: .tmp/epson.c:3187
> msgid "Defines the zoom factor the scanner will use"
> msgstr "Definire il fattore di zoom che lo scanner usera'"

in queste 2 l'accentate

> #: .tmp/epson.c:3350
> msgid "Eject the sheet in the ADF"
> msgstr "Espelli il folgio dall'alimentatore automatico"

folgio -> foglio

> #: .tmp/epson.c:3377
> msgid "Selects the ADF mode (simplex/duplex)"
> msgstr "Selezionare la modalità ADF (simplex/duplex)"

visto che ADF in tutti gli altri messaggi è "alimentatore automatico"
potresti mettere in quel modo anche qui, se non ci sono problemi di lunghezza.
o forse, visto anche che prima hai tradotto simplex e duplex...
"Selezionare la modalità dell'alimentatore (solo fronte/fronte-retro)"

> #: .tmp/epson.h:73
> msgid "Sets the focus position to either the glass or 2.5mm above the glass"
> msgstr ""
> "Selezionare la messa a fuoco sul piano di vetro o 2,5 mm. sopra lo stesso"

anche qui c'è il punto dopo mm

> #: .tmp/epson.h:76
> msgid ""
> "After sending the scan command, wait until the button on the scanner is "
> "pressed to actually start the scan process."
> msgstr ""
> "Dopo avere inviato il comando di scansione attendere finche' il tasto "
> "delloscanner viene premuto per iniziare il processo di acquisizione"

finche' -> finché
delloscanner -> dello scanner

> #: .tmp/gt68xx.c:598
> msgid ""
> "Coarse calibration is only done for the first scan. Works with most scanners "
> "and can save scanning time. If the image brightness is different with each "
> "scan, disable this option. For testing only."
> msgstr ""
> "La calibrazione granulosa è effettuata solo durante la prima scansione. "
> "Funziona con la maggior parte degli scanner e può fare risparmiare parecchio "
> "tempo. disabilitarla se la luminosità è diversa per ciascuna delle immagini "
> "da acquisire. Solo per test."

disabilitarla -> Disabilitarla (la maiuscola)
qui (e anche in precedenza) coarse è "granulosa", più avanti è "grana
grossa" e ancora più avanti "di massima"; forse dovevi ancora decidere e
ora vorrai usare un solo termine. In realtà sono tutti e 3 piuttosto
calzanti.

> #: .tmp/gt68xx.c:684
> msgid "Gain correction"
> msgstr "Correzione gain."
> 
> #: .tmp/gt68xx.c:686
> msgid ""
> "This value is added to the internal gain value. Use for extremely light or "
> "dark images."
> msgstr ""
> "Questo valore è aggiunto al valore interno del gain. Da usare per immagini "
> "particolarmente scure o chiare."

In queste 2, gain -> guadagno come in altri messaggi?

> #: .tmp/gt68xx.c:697
> msgid "Offset correction"
> msgstr "Correzione offset"
> #: .tmp/gt68xx.c:699
> msgid ""
> "This value is added to the internal offset value. Use for extremely light or "
> "dark images."
> msgstr ""
> "Questo valore è aggiunto al valore interno dell'offset. Da usare per "
> "immagini particolarmente scure o chiare."

Altrove hai usato "scarto" per "offset".

> #: .tmp/hp-option.c:3038
> msgid "Fine"
> msgstr "Ottimo"

in altri messaggi "fine" è "preciso"  e in alcuni "a grana fine" (che
nel caso usassi "grana grossa" per "coarse", sarebbe forse meglio)

> #: .tmp/hp-option.h:79
> msgid "Unload media after scan"
> msgstr "Estrarre il media dopo la scansione"

media -> supporto, come nel messaggio successivo

> #: .tmp/hp-option.h:104
> msgid "Set type of media."
> msgstr "Imposta il ripo di supporto."

ripo -> tipo

> #: .tmp/matsushita.c:176
> msgid "From white stick"
> msgstr "Da Bastoncino bianco"
> 
> #: .tmp/matsushita.c:177
> msgid "From paper"
> msgstr "Da Carta"

carta e bastoncino minuscoli?

> #: .tmp/matsushita.c:257
> msgid "One page"
> msgstr "Pagina Singola"

singola minuscolo?

> #: .tmp/matsushita.c:1229
> msgid ""
> "Automatically sets brightness, contrast, white level, gamma, noise reduction "
> "and image emphasis"
> msgstr ""
> "Luminosita', contrasto, livello del bianco, correzione gamma e riduzione "
> "delrumore vengono determinati automaticamente"

l'accento di luminosità
delrumore -> del rumore
Non hai tradotto image emphasis; sotto hai usato l'ottimo "accentuazione
dell'immagine"

> #: .tmp/microtek2.h:619
> msgid "If checked the color calibration before a scan is done by the backend"
> msgstr ""
> "Se attivo la calibrazione del colore viene eseguita automaticamenteprima "
> "della scansione"

automaticamenteprima -> automaticamente prima

> #: .tmp/microtek2.h:628 .tmp/snapscan-options.c:329
> msgid "Quality scan"
> msgstr "Qualita' di scansione"
> 
> #: .tmp/microtek2.h:629 .tmp/snapscan-options.c:330
> msgid "Highest quality but lower speed"
> msgstr "Massima qualita'/Bassa velocita'"
> 
.....
> #: .tmp/microtek2.h:633
> msgid "Highest speed but lower quality"
> msgstr "Massima velocita'/Bassa qualita'"

In queste tre mancano le vocali accentate

> #: .tmp/microtek2.h:647
> msgid "Use same gamma values for all colour channels."
> msgstr "Utilizza lo stesso valore di correzione gamma per tutti canali"

direi... tutti canali -> tutti i canali

> #: .tmp/microtek2.h:672
> msgid ""
> "Selects the colour band, \"Master\" means that all colours are affected."
> msgstr ""
> "Selezionare la banda di colore, \"Master\" significa che tutti i "
> "colorisaranno influenzati"

colorisaranno -> colori saranno

> #: .tmp/microtek2.h:677
> #, c-format
> msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % gray\"."
> msgstr "Imposta il livello di luminosità da considerare \"50 % grigio\"."

Negli altri messaggi simili hai usato radianza.
Io toglierei lo spazio fra 50 e % anche se non sono sicura di quale sia
la convenzione corretta in questi casi. Se cambi ci sono altri 3
messaggi simili poco dopo (per rosso/verde/blu)

> #: .tmp/mustek.c:141
> msgid "Slower"
> msgstr "Piu' lento"
> 
> #: .tmp/mustek.c:142
> msgid "Faster"
> msgstr "Piu' veloce"

In questi 2, le accentate

> #: .tmp/mustek.c:4230
> msgid "Scan in fast gray mode (lower quality)."
> msgstr "Scansione rapida con scala di grigi (bassa qualita')"
> 
> #: .tmp/mustek.c:4404
> msgid "Red brightness"
> msgstr "Luminosita' del rosso"
> 
> #: .tmp/mustek.c:4405
> msgid "Controls the brightness of the red channel of the acquired image."
> msgstr "Controllare la luminosita' del canale rosso dell'immagine acquisita"
> 
> #: .tmp/mustek.c:4417
> msgid "Green brightness"
> msgstr "Luminosita' del verde"
> 
> #: .tmp/mustek.c:4418
> msgid "Controls the brightness of the green channel of the acquired image."
> msgstr "Controllare la luminosita' del canale verde dell'immagine acquisita"
> 
> #: .tmp/mustek.c:4430
> msgid "Blue brightness"
> msgstr "Luminosita' del verde"
> 
> #: .tmp/mustek.c:4431
> msgid "Controls the brightness of the blue channel of the acquired image."
> msgstr "Controllare la luminosita' del canale blu dell'immagine acquisita"

In tutti questi le accentate
Nel penultimo verde -> blu

> #: .tmp/plustek.c:839
> msgid "Lampswitch"
> msgstr "pulsantelampada"

se non c'è un particolare motivo, separerei le 2 parole

> #: .tmp/plustek.c:840
> msgid "Manually switching the lamp(s)."
> msgstr "accensione manuale della/e ampada/e."

forse accensione maiuscolo.
ampada -> lampada

> #: .tmp/plustek.c:865
> msgid "Lampoff-time"
> msgstr "Durata della lampada spenta"
> 
> #: .tmp/plustek.c:866
> msgid "Lampoff-time in seconds."
> msgstr "Durata in secondi dello spegnimento della lampada."

anche  nel primo mi sembra starebbe meglio "durata dello spegnimento
della lampada"

> #: .tmp/plustek.c:929
> msgid "Defines red lamp off parameter"
> msgstr "Imposta il parametro spegimento della lampada rossa"

spegimento  -> spegnimento

> #: .tmp/plustek.c:945
> msgid "Defines blue lamp off parameter"
> msgstr "Imposta il parametro spegnimento lampada rossa"

rossa -> blu

> #: .tmp/plustek_pp.c:194
> msgid "Color36"
> msgstr "Colore a 36 bits"

bits -> bit

> #: .tmp/pnm.c:249
> msgid ""
> "Simulate a three-pass scanner by returning 3 separate frames.  For kicks, it "
> "returns green, then blue, then red."
> msgstr "Simula l'acquisizione in 3 passate e ritorna 3 diverse immagini"

Mancherebbe l'ultima frase; potresti mettere qualcosa tipo "Per prima
restituisce quella verde, poi la blu e quindi la rossa."

> #: .tmp/pnm.c:261
> msgid "Hand-Scanner Simulation"
> msgstr "Simulazione di una scansione manuale"

"di uno scanner manuale"? (come, credo, più sotto)

> #: .tmp/pnm.c:262
> msgid ""
> "Simulate a hand-scanner.  Hand-scanners often do not know the image height a "
> "priori.  Instead, they return a height of -1.  Setting this option allows to "
> "test whether a frontend can handle this correctly."
> msgstr ""
> "Simula l'acquisizione mediante uno scanner manuale; questi scanner spesso "
> "nonconoscono l'altezza dell'immagine a priori tornando quindi per tale "
> "dimensioneil valore -1. Settando tale opzione sara' quindi possibile "
> "testarese l'interfaccia funziona correttamente"

nonconoscono -> non conoscono
dimensioneil -> dimensione il
settando -> impostando?
l'accento di sarà
testarese -> testare se
io preferirei "[...] a priori e ritornano/restituiscono quindi per tale [...]"

> #: .tmp/pnm.c:277
> msgid "Set default values for enhancement controls (brightness & contrast)."
> msgstr ""
> "Seleziona i valori di default per i controlli di miglioramento dellaqualita' "
> "dell'immagine (luminosita' e contrasto)"

di default -> predefiniti?
della qualita' -> della qualità
l'accento di luminosità

> #: .tmp/pnm.c:290
> msgid "Let's see whether frontends can treat this right"
> msgstr "Verifica se in questo caso l'interfaccia funzionera' cortrettamente"

l'accento di funzionerà
cortrettamente -> correttamente

> #: .tmp/pnm.c:398
> msgid ""
> "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_EOF after sane_read"
> "() has been called."
> msgstr ""
> "Obbliga il programma a fornire il valore di ritorno SANE_STATUS_EOF dopo "
> "chela funzione sane_read() e' stata chiamata"
...
> #: .tmp/pnm.c:412
> msgid ""
> "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_JAMMED after "
> "sane_read() has been called."
> msgstr ""
> "Obbliga il programma a fornire il valore di ritorno SANE_STATUS_JAMMED "
> "dopoche la funzione sane_read() e' stata chiamata"
...
> #: .tmp/pnm.c:425
> msgid ""
> "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_DOCS after "
> "sane_read() has been called."
> msgstr ""
> "Obbliga il programma a fornire il valore di ritorno SANE_STATUS_NO_DOCS "
> "dopoche la funzione sane_read() e' stata chiamata"
...
> #: .tmp/pnm.c:438
> msgid ""
> "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_COVER_OPEN after "
> "sane_read() has been called."
> msgstr ""
> "Obbliga il programma a fornire il valore di ritorno SANE_STATUS_COVER_OPEN "
> "dopoche la funzione sane_read() e' stata chiamata"
...
> #: .tmp/pnm.c:451
> msgid ""
> "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_IO_ERROR after "
> "sane_read() has been called."
> msgstr ""
> "Obbliga il programma a fornire il valore di ritorno SANE_STATUS_IO_ERROR "
> "dopoche la funzione sane_read() e' stata chiamata"
...
> #: .tmp/pnm.c:465
> msgid ""
> "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_MEM after "
> "sane_read() has been called."
> msgstr ""
> "Obbliga il programma a fornire il valore di ritorno SANE_STATUS_NO_MEM "
> "dopoche la funzione sane_read() e' stata chiamata"
...
> #: .tmp/pnm.c:478
> msgid ""
> "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_ACCESS_DENIED after "
> "sane_read() has been called."
> msgstr ""
> "Obbliga il programma a fornire il valore di ritorno "
> "SANE_STATUS_ACCESS_DENIEDdopo che la funzione sane_read() e' stata chiamata"

In queste 6:
e' -> è
forse mi suonerebbe meglio "dopo che è stata chiamata la funzione
sane_read(1)"
Inoltre solo nella prima stringa: chela -> che la
nelle successive: dopoche -> dopo che
nell'ultima: SANE_STATUS_ACCESS_DENIEDdopo -> SANE_STATUS_ACCESS_DENIED dopo

> #: .tmp/saneopts.h:137
> msgid "Bit depth"
> msgstr "Profondita' in bits"

Profondità in bit

> #: .tmp/saneopts.h:139
> msgid "Scan speed"
> msgstr "Velocita' scanner"
...
> #: .tmp/saneopts.h:150
> msgid "Image intensity"
> msgstr "Intensita' dell'immagine"
> 
> #: .tmp/saneopts.h:151
> msgid "Red intensity"
> msgstr "Intensita' del rosso"
> 
> #: .tmp/saneopts.h:152
> msgid "Green intensity"
> msgstr "Intensita' del verde"
> 
> #: .tmp/saneopts.h:153
> msgid "Blue intensity"
> msgstr "Intensita' del blu"
> 
> #: .tmp/saneopts.h:154
> msgid "Brightness"
> msgstr "Luminosita'"

in queste gli accenti

> #: .tmp/saneopts.h:157
> msgid "Halftoning"
> msgstr "Mezze-tinte"

mi sembra che fino ad adesso avevi usato "mezzi toni".
Non li segnalo più ma anche in altri messaggi dopo usi "mezze-tinte" e a
volte "mezzi toni", forse potresti usarne uno solo.

> #: .tmp/saneopts.h:171
> msgid "Hue"
> msgstr "Tonalita'"

l'accento

> #: .tmp/saneopts.h:173
> msgid "Filename"
> msgstr "Filename"

"nome file"?

> #: .tmp/saneopts.h:178
> msgid "Quality calibration"
> msgstr "Qualita' della calibrazione"

l'accento

> #: .tmp/saneopts.h:186
> msgid "Bind analog gamma"
> msgstr "Lega i valori gamm RGB"

gamm -> gamma

> #: .tmp/saneopts.h:206
> msgid ""
> "Read-only option that specifies how many options a specific devices supports."
> msgstr ""
> "Opzione che visualizza quante opzioni sono supportate da uno "
> "specificodispositivo"

specificodispositivo -> specifico dispositivo

> #: .tmp/saneopts.h:210
> msgid "Request a preview-quality scan."
> msgstr "Richiede la qualaita' in anteprima di scansione"

qualAità -> qualità

> #: .tmp/saneopts.h:213
> msgid ""
> "Request that all previews are done in monochrome mode.  On a three-pass "
> "scanner this cuts down the number of passes to one and on a one-pass "
> "scanner, it reduces the memory requirements and scan-time of the preview."
> msgstr ""
> "Richiede che tutte le anteprime siano eseguite in bianco e nero. Nel caso "
> "incui lo scanner sia a 3 passate ne verra' quindi effettuata una sola, "
> "riducendocosi' la memoria ed il tempo richiesto per l'anteprima"

incui -> in cui
riducendocosi' -> riducendo così
l'accento di "verrà" e "così"
comunque io direi "Nel caso in cui lo scanner sia a 3 passate ne verrà
quindi effettuata una sola, nel caso sia ad una passata verranno ridotti
la memoria richiesta ed il tempo di scansione per l'anteprima"

> #: .tmp/saneopts.h:219
> msgid ""
> "Number of bits per sample, typical values are 1 for \"line-art\" and 8 for "
> "multibit scans."
> msgstr ""
> "Numero di bits per campione, il valore usuale e' 1 per \"Binario\" e 8 per "
> "lescansioni ad alta risoluzione."

bits -> bit
e' -> è
lescansioni -> le scansioni

> #: .tmp/saneopts.h:223
> msgid "Selects the scan mode (e.g., lineart, monochrome, or color)."
> msgstr ""
> "Seleziona la modalità di scansione (ad esempio binario, monocromatico o "
> "colore)."

visto che è "scansione" direi  "...binaria, monocromatica o colore"

> #: .tmp/saneopts.h:232
> msgid "Controls whether backtracking is forced."
> msgstr "Verifica se il backtracking e' stato settato"

settato -> impostato?

> #: .tmp/saneopts.h:256
> msgid "Determines whether a builtin or a custom gamma-table should be used."
> msgstr ""
> "Determina se utilizzare per la correzione gamma dei valori predefinitioppure "
> "quelli personalizzati dall'utente"

predefinitioppure -> predefiniti oppure

> #: .tmp/saneopts.h:260
> msgid ""
> "Gamma-correction table.  In color mode this option equally affects the red, "
> "green, and blue channels simultaneously (i.e., it is an intensity gamma "
> "table)."
> msgstr ""
> "Tabella di correzione gamma. In modo colore tale opzione influenza in "
> "modosimultaneo i 3 canali (rosso, verde, blu) ed e' quindi una tabella gamma "
> "diintensita'."

modosimultaneo -> modo simultaneo
diintensita' -> di intensità (l'accento)
e' -> è

> #: .tmp/saneopts.h:265
> msgid "Gamma-correction table for the red band."
> msgstr "Tabella di correzione gammaper il colore rosso"
>
> #: .tmp/saneopts.h:268
> msgid "Gamma-correction table for the green band."
> msgstr "Tabella di correzione gammaper il colore verde"
> 
> #: .tmp/saneopts.h:271
> msgid "Gamma-correction table for the blue band."
> msgstr "Tabella di correzione gammaper il colore blu"

in queste 3: gammaper -> gamma per

> #: .tmp/saneopts.h:274
> msgid "Controls the brightness of the acquired image."
> msgstr "Controlla la luminosita' dell'immagine acquisita"

l'accento

> #: .tmp/saneopts.h:313
> msgid "Selects what red radiance level should be considered \"full red\"."
> msgstr ""
> "Imposta quale livello di radianza rossa debba essere considerato \"rosso "
> "completo\"."
> 
> #: .tmp/saneopts.h:315
> msgid "Selects what green radiance level should be considered \"full green\"."
> msgstr ""
> "Imposta quale livello di radianza verde debba essere considerato \"verde "
> "completo\"."
> 
> #: .tmp/saneopts.h:318
> msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"full blue\"."
> msgstr ""
> "Imposta quale livello di radianza blu debba essere considerato \"blu completo"
> "\"."

Forse in queste 3... completo -> pieno?
Mi sembra si dica così, ma non sono sicura... io lo suggerisco poi vedi
tu.
Ho visto, leggendo in seguito che "pieno" è usato per "solid" quindi
sono ancora meno sicura :)

> #: .tmp/sceptre.c:596 .tmp/teco2.c:1826
> msgid "flatbed scanner"
> msgstr "scanner apiano fisso"

apiano -> a piano
(ma non si chiamavano semplicemente "scanner piani"?)

> #: .tmp/snapscan-options.c:98
> msgid ""
> "Number of scan lines to request in a SCSI read. Changing this parameter "
> "allows you to tune the speed at which data is read from the scanner during "
> "scans. If this is set too low, the scanner will have to stop periodically in "
> "the middle of a scan; if it's set too high, X-based frontends may stop "
> "responding to X events and your system could bog down."
> msgstr ""
> "Numero di linee da trasferire per ogni ciclo di lettura SCSI. Cambiando "
> "taleparametro e' possibile modulare la velocita' alla quale i dati sono "
> "lettidurante le scansioni. Un valore troppo basso produce un funzionamento "
> "\"ascatti\" dello scanner, un valore troppo grande puo' interrompere il "
> "processodi acquisizione e bloccare il sistema"

taleparametro -> tale parametro
gli accenti in "è", "velocità" e "può"
lettidurante -> letti durante
ascatti -> a scatti"
processodi -> processo di

> #: .tmp/snapscan-options.c:385
> msgid ""
> "Select the mode for previews. Greyscale previews usually give the best "
> "combination of speed and detail."
> msgstr ""
> "Determina come eseguire l'anteprima: un'anteprima con scala di grigi "
> "forniscesolitamente il miglior rapporto velocita'/qualita'"

forniscesolitamente -> fornisce solitamente
gli accenti in velocità e qualità

> #: .tmp/snapscan-options.c:493
> msgid ""
> "Provides standard scanning areas for photographs, printed pages and the like."
> msgstr ""
> "Fornisce le aree di scansione standard per fotografie, pagine stampate, "
> "etc .."

etc .. -> etc.. (o 1 solo punto?, boh!)

> #: .tmp/test.c:160
> msgid ""
> "This is the very long third entry. Maybe the frontend has an idea how to "
> "display it"
> msgstr ""
> "Questa e' una terza scelta molto lunga. Il programma potrebbe riuscire "
> "avisualizzarladisplay it"

e' -> è
avisualizzarladisplay it -> a visualizzarla

> #: .tmp/test.c:336
> msgid ""
> "Simulate a hand-scanner.  Hand-scanners do not know the image height a "
> "priori.  Instead, they return a height of -1.  Setting this option allows to "
> "test whether a frontend can handle this correctly.  This option also enables "
> "a fixed width of 11 cm."
> msgstr ""
> "Simula l'acquisizione mediante uno scanner manuale; questi scanner spesso "
> "nonconoscono l'altezza dell'immagine a priori tornando quindi per tale "
> "dimensioneil valore -1. Settando tale opzione sara' quindi possibile testare "
> "sel'interfaccia funziona correttamente, Tale opzione setta inoltre la "
> "larghezzaal valore fisso di 11 cm."

nonconoscono -> non conoscono
tornando -> ritornando? (oppure come ho suggerito prima "...priori e
ritornano quindi...")
dimensioneil -> dimensione il
Settando -> impostando 
sara' -> sarà
sel'interfaccia -> se l'interfaccia
setta -> imposta
larghezzaal -> larghezza al

> #: .tmp/test.c:354
> msgid ""
> "Simulate a three-pass scanner. In color mode, three frames are transmitted."
> msgstr ""
> "Simulazione di uno scanner a 3 passate. In modo colore verranno "
> "visualizzate3 immagini"

visualizzate3 -> visualizzate3

> #: .tmp/test.c:417
> msgid ""
> "Select the kind of test picture. Available options:\n"
> "Solid black: fills the whole scan with black.\n"
> "Solid white: fills the whole scan with white.\n"
> "Color pattern: draws various color test patterns depending on the mode.\n"
> "Grid: draws a black/white grid with a width and height of 10 mm per square."
> msgstr ""
[cut]
> "Griglia: disegna una griglia di quadrati bianchi e neri aventi larghezza "
> "edaltezza uguali a 10 mm."

edaltezza -> ed altezza

> #: .tmp/test.c:438
> msgid "Invert endianness"
> msgstr "Inverte i grandi/piccoli indiani"
> 
> #: .tmp/test.c:439
> msgid ""
> "Exchange upper and lower byte of image data in 16 bit modes. This option can "
> "be used to test the 16 bit modes of frontends, e.g. if the frontend uses the "
> "correct endianness."
> msgstr ""
> "Inverte i due byte di dati nella modalità a 16 bit. Questa opzione può "
> "essere utilizzata per testare la modalità a 16 bit dei frontend, vale a dire "
> "per vedere se il frontend utilizza correttamente l'«endianess»."

endianess -> endianness
E lascerei invariato anche nel primo messaggio; potresti mettere
"Inverte big-/little-endian" nella prima e
"[...] vedere se il frontend usa la corretta modalità big-/little-endian)"

Io l'ho sempre vista non tradotta quindi non so se sia prassi comune
usare l'espressione "grandi/piccoli indiani", ma se è una tua traduzione
nota che è Endian, non Indian (come in Gulliver).

> #: .tmp/test.c:470
> msgid "The (maximum) amount of data transferred with each call to sane_read()."
> msgstr ""
> "La quantità (massima) di dati passati ad ogni chiamata della "
> "funzionesane_read()."

funzionesane_read() -> funzione sane_read()

> #: .tmp/test.c:535
> msgid "The number of pixels that are wasted at the end of each line."
> msgstr "Numero di pixels sprecati alla fine di ogni linea"

pixels -> pixel

> #: .tmp/test.c:563
> msgid "Use non-blocking IO for sane_read() if supported by the frontend."
> msgstr ""
> "Usa la modalità non bloccante di I/O per sane_read() se il frontend lo "
> "supporta."

lo supporta -> la supporta

> #: .tmp/test.c:716
> msgid ""
> "(2/6) Bool test option that has hard select and soft detect (and advanced) "
> "capabilities. That means the option can't be set by the frontend but by the "
> "user (e.g. by pressing a button at the device)."
> msgstr ""
> "(2/6) opzione booleana test che ha una capacità di hard select e oltre. Vale "
> "a dire che questa opzione non può essere impostata dal frontend, ma "
> "dall'utente (come, ad esempio, premendo un pulsante sul dispositivo)."

non che ci capisca molto, comunque credo (visti anche gli altri messaggi):
"capacità di hard select e soft detect (e oltre)."

> #: .tmp/test.c:734
> msgid ""
> "(3/6) Bool test option that has hard select (and advanced) capabilities. "
> "That means the option can't be set by the frontend but by the user (e.g. by "
> "pressing a button at the device) and can't be read by the frontend."
> msgstr ""
> "(3/6) opzione booleana di test che ha capacità di hard select (e oltre). "
> "Vale a dire che non può essere impostata dal fronted, ma dall'utente (come, "
> "ad esempio, la pressione di un pulsante sul dispositivo) e non può essere "
> "letta dal frontend."

fronted -> frontend
Mi accorgo adesso che "frontend" è stato per buona parte della
traduzione "interfaccia" e adesso è invariato, forse vorrai unificare.

> #: .tmp/test.c:753
> msgid ""
> "(4/6) Bool test option that has soft detect (and advanced) capabilities. "
> "That means the option is read-only."
> msgstr ""
> "(4/6) opzione booleana di test che ha la capacità di soft select (e oltre). "
> "Vale a dire che l'opzione è di sola lettura."

select -> detect

> #: .tmp/test.c:787
> msgid ""
> "(6/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and automatic (and "
> "advanced) capabilities. This option can be automatically set by the backend."
> msgstr ""
> "(6/6) opzione di test booleana che ha la capacità soft select, soft detect e "
> "automatica. Questa opzione può essere automaticamente impostata dal backend."

mancherebbe "(e oltre)"

> #: .tmp/test.c:947
> msgid ""
> "(2/3) Fixed test option with unit microsecond and constraint range set. "
> "Minimum is -42.17, maximum 32767.9999, and quant is 2.0."
> msgstr ""
> "(2/3) opzione a virgola fissa di test con microsecondo come unià e vincolo "
> "di intervallo. Il minimo è -42,17, il massimo è 32767,9999 e il passo è 2,0."

unià -> unità

> #: .tmp/umax.c:5733
> msgid "Manual pre focus"
> msgstr "messa a fuoco preliminare manuale"

maiuscolo?

> #: .tmp/umax.c:5770
> msgid "Use 0mm holder focus position instead of 0.6mm"
> msgstr "Messa a fuoco sul piano di vetro invece che 0,6 mm. sopra il piano"

anche qui c'è il punto dopo mm

> #: .tmp/umax_pp.c:701
> msgid "Sets gray channel offset"
> msgstr "Imposta la scarto sul grigio"
...
> #: .tmp/umax_pp.c:713
> msgid "Sets red channel offset"
> msgstr "Imposta la scarto sul rosso"
...
> #: .tmp/umax_pp.c:725
> msgid "Sets green channel offset"
> msgstr "Imposta la scarto sul verde"
...
> #: .tmp/umax_pp.c:737
> msgid "Sets blue channel offset"
> msgstr "Imposta la scarto sul blu"

IN queste 4:
la -> lo

Complimentoni per il lavorone.
Ciao,
beatrice
-- 
    If at first you don't succeed, than parachuting probably isn't for you!


Maggiori informazioni sulla lista tp