Revisione urgente per Gparted
beatrice
beatricet@libero.it
Gio 21 Ott 2004 09:02:23 CEST
On Wednesday 20 October 2004, at 16:16, Marco Giorgetti wrote:
> Salve a tutti, sono nuovo di queste parti ma come tutti voi probabilmente più
> volenteroso che dotato di tempo a disposizione!! :-)
> Comunque avrei bisogno abbastanza urgentemente di una revisione del file
> allegato che riguarda la traduzione italiana del pacchetto Gparted.
Ciao!
L'ho guardato al volo. Ecco qualche suggerimento.
> "Project-Id-Version: it_IT\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> "POT-Creation-Date: 2004-10-13 23:00+0100\n"
> "PO-Revision-Date: 2004-10-18 22:44+0200\n"
> "Last-Translator: Marco Giorgetti <giorgetti@idealiagroup.com>\n"
> "Language-Team: Italiano\n"
Qui ci andrebbe qualcosa tipo "Italian Team <tp@lists.linux.it>"
> #. ==== GUI =========================
> #: gparted.desktop.in.h:1
> #: src/Dialog_About.cc:32
> #: src/Win_GParted.cc:39
> msgid "GParted"
> msgstr "Gparted"
Gparted -> GParted
> #: gparted.desktop.in.h:2
> msgid "Gnome Partition Editor"
> msgstr "Editor di partizioni di Gnome"
[snip]
> #: src/Dialog_About.cc:33
> msgid "Gnome Partition Editor based on libparted"
> msgstr "Gnome Partition Editor basato su libparted"
Visto che hai tradotto nel primo messaggio potresti mettere "Editor di
partizioni" anche nel secondo.
> #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
> #: src/Dialog_Partition_Info.cc:30
> msgid "Information about %1"
> msgstr "Informazoni su %1"
Informazoni -> Informazioni
> #: src/Dialog_Partition_Info.cc:47
> msgid "Libparted message:"
> msgstr "Messaggio da Libparted:"
forse preferirei "di libparted"; libprted dovrebbe essere minuscolo (in
originale era maiuscolo solo perché era la prima parola"
> #: src/Dialog_Partition_Info.cc:159
> msgid "Flags:"
> msgstr "Flags:"
flags -> flag
> #. total sectors
> #: src/Dialog_Partition_Info.cc:210
> #: src/Win_GParted.cc:271
> msgid "Total Sectors:"
> msgstr "Totale settori:"
forse preferirei "Settori totali:"
> #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
> #: src/Dialog_Partition_New.cc:55
> msgid "Create as:"
> msgstr "Creato come:"
che ne dici di usare "Crea come:"? anche perché se si parla di
partizioni sarebbe "creata" al femminile
> #: src/Dialog_Progress.cc:41
> msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
> msgstr "Cliccando su annulla impedirà alle prossime operazioni di essere applicate."
Direi o "Cliccare su annulla impedirà..."
o "Cliccando su annulla si impedirà..."
> #: src/Dialog_Progress.cc:87
> msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
> msgstr "%1 minuto e %2 secondi circa rimanenti"
minuto -> minuti
> #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
> #: src/Operation.cc:57
> msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
> msgstr "Elilmina %1 (%2, %3 MB) da %4"
Elilmina -> Elimina
> #: src/Operation.cc:125
> msgid "Error while deleting %1"
> msgstr "Errore dulrante l'eliminazione %1"
dulrante -> durante
e direi "eliminazione" -> "eliminazione di"
> #: src/Operation.cc:135
> msgid "Error while resizing/moving %1"
> msgstr "RRerore durante il ridimensionamento/spostamento %1"
RRerore -> Errore
e direi "ridimensionamento/spostamento" -> "ridimensionamento/spostamento di"
> #: src/Operation.cc:145
> msgid "Error while copying %1"
> msgstr "EError durante la copia di %1"
EError -> Errore
> #: src/TreeView_Detail.cc:36
> msgid "Flags"
> msgstr "Flags"
flags -> flag
> #: src/Win_GParted.cc:102
> #: src/Win_GParted.cc:211
> msgid "Harddisk Information"
> msgstr "Informazon sull'Hard disk"
Informazon -> Informazioni
direi "hard disk" minuscolo
> #: src/Win_GParted.cc:138
> msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
> msgstr "Copia la partizione selezionata nella clipboard"
>
> #: src/Win_GParted.cc:141
> msgid "Paste the partition from the clipboard"
> msgstr "Incolla la partizione dalla clipboard"
usare "appunti" invece di clipboard?
> #: src/Win_GParted.cc:530
> msgid "1 operation pending"
> msgstr "1 operazione in sospes"
sospes -> sospeso
> #: src/Win_GParted.cc:587
> msgid "%1 operations are currently pending."
> msgstr "%1 operazioni sono attualemente in sospeso."
attualemente -> attualmente
> #: src/Win_GParted.cc:833
> msgid "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a partition is very error-prone. It is advisable to first convert the filesystem to fat32."
> msgstr "Ridimensionare una partizione fat16 può essere ingannevole! In
> particolare è molto facile avere errori allargando una partizione di
> questo tipo. Si raccomanda di convertire prima il filesystem in fat32."
direi "rischioso/complicato" al posto di "ingannevole"
> #: src/Win_GParted.cc:905
> #: src/Win_GParted.cc:932
> msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
> msgstr "Non è possibile creare più di %1 partizioni pirmarie"
pirmarie -> primarie
> #: src/Win_GParted.cc:907
> #: src/Win_GParted.cc:934
> msgid "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a partition can contain other partitions."
> msgstr "Se vuoi più partizioni devi prima creare una partizione estesa.Questo tipo di partizione può contenerne altre."
Manca lo spazio dopo il punto e prima di "Questo"
> #: src/Win_GParted.cc:965
> msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
> msgstr "Smonta tutte le partizioni logica che hanno un numero maggiore di %1"
logica -> logiche
> #: src/Win_GParted.cc:1124
> msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
> msgstr "Prima di procedere e consigliabile fare un backup di tutti i dati importanti."
e -> è
> #: src/Win_GParted.cc:1127
> msgid "Apply operations to harddisk"
> msgstr "Applica le operazioni all harddisk"
all harddisk -> all'harddisk
> #: src/Win_GParted.cc:1170
> msgid "This means Linux won't know anything about the modifications you made until you reboot."
> msgstr "Questo significa che Linux non si accorgerà delle modifiche che hai effettuato finchè non sarà riavviato."
finchè -> finché
> #: src/main.cc:36
> msgid "Root privileges are required for running GParted"
> msgstr "Per eseguire Gparted sono necessari i privilegi di Root"
Root -> root
Buon lavoro.
Ciao,
beatrice.
--
I think, therefore I'm single. - Lizz Winstead
Maggiori informazioni sulla lista
tp