Revisione di Gparted

Stefano Canepa sc@linux.it
Sab 23 Ott 2004 15:47:31 CEST


Lì venerdì, 2004/10/22 alle 15:32, +0200, Marco Giorgetti ha scritto:

> #. add spinbutton_after
> #: src/Dialog_Base_Partition.cc:68
> #, fuzzy
> msgid "Free Space Following (MB):"
> msgstr "Spazio libero seguente (MB):"
>                                  ^^^^^^^^^
> Non saprei dire con precisione quale accezione abbia inteso l'autore.
> Per dare più il senso del tempo si può usare "successivo"?

Mettere "dopo" e nell'altro messaggio mettere "prima"

> #: src/Dialog_Progress.cc:28
> #: src/Dialog_Progress.cc:37
> #, fuzzy
> msgid "Applying pending operations"
> msgstr "Applicazione in corso delle operazioni in sospeso"
> 
> Proviamo "Applicazione in corso di" ?

Esecuzione delle operazioni in sospeso, in corso. Ti sembra meglio?

> #: src/Dialog_Progress.cc:41
> #, fuzzy
> msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
> msgstr "Cliccare su Annulla per impedire'che le prossime operazioni siano
> applicate."
> 
> Avete scritto <<annulla>>, devo mettere anche i maggiori e minori?

Io li metterei ma cerca prima in altre applicazioni. Comunque sono « e »
non << e >>.


> #: src/Dialog_Progress.cc:45
> msgid "initializing..."
> msgstr "inizializzazione..."

inizializzazione in corso. Qui e da tutte le altre parti dove "..." sono
usati per indicare un lavoro in esecuzione leva "..." e metti "in corso"
o cose dello stesso tipo. È buona norma mettere "..." solo in quelle
voci di menù che prevedono l'apertura di una finestra di dialogo, ad
es.: Trova... .

> #: src/Dialog_Progress.cc:54
> #: src/Dialog_Progress.cc:73
> #, fuzzy
> msgid "%1 of %2 operations completed"
> msgstr "%1 di %2 operazioni completate"
> 
> Avete proposto "%1 su %2" invece di "%1 di %2", io di solito uso la seconda, ma
> se credete che
> non sia corretto magari lo cambio.

A me piace di più «%1 di %2».

> #: src/Operation.cc:89
> #, fuzzy
> msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
> msgstr "Spiacente,le modifiche sono troppo piccole per avere senso"
> 
> Questa è proprio bella! Non ho la minima idea di cosa intenda l'autore!
> Il problema è che non sono riuscito a compilare il programma e quindi a
> provarlo. :-(
> Se potete vi prego illuminarmi!

Semplice, il programma si rifiuta di modificare la tabella delle
partizioni di pochissimo. Comunque devi levare "Spiacente" il computer
in Italia è un bastardo maleducato che non chiede mai scusa
all'utente :)

> #: src/Win_GParted.cc:95
> #, fuzzy
> msgid "_Refresh devices"
> msgstr "Aggio_rna periferiche"
>                             ^^^^^^^^^^
> "device" o "periferica"?
> In realtà io pensavo che fosse più intuitivo far intendere le partizioni
> proprio come
> qualcosa di fisico. Ma in effetti ero dubbioso perchè si parla quasi sempre di
> partizioni
> e quindi di unità logiche dentro i dischi! Che dite lo lascio intradotto?

Periferiche mi sembra troppo generico. Io avrei messo dispositivo.


> #. title
> #: src/Win_GParted.cc:102
> #: src/Win_GParted.cc:211
> msgid "Harddisk Information"
> msgstr "Informazioni sull'hard disk"

disco rigido

> #: src/Win_GParted.cc:528
> msgid "%1 operations pending"
> msgstr "%1 operazioni in sospeso"
> 
> #: src/Win_GParted.cc:530
> msgid "1 operation pending"
> msgstr "1 operazione è in sospeso"

perché qui metti il verbo essere e prima no. Io lo leverei in ogni caso
traduci in modo coerente le due stringhe.

> #: src/Win_GParted.cc:587
> msgid "%1 operations are currently pending."
> msgstr "%1 operazioni sono attualmente in sospeso."
> 
> #: src/Win_GParted.cc:589
> msgid "1 operation is currently pending."
> msgstr "1 operazione attualmente in sospeso."

Qui hai fatto il contrario

> #: src/Win_GParted.cc:786
> msgid "Sorry, not yet implemented."
> msgstr "Spiacente, non è ancora implementato."

Niente scuse :)

Ciao
sc

-- 
Stefano Canepa - email: sc@linux.it - www: http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza.
                                                              (Larry Wall)
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20041023/dbcb94eb/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp