Revisione di Gparted

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Dom 24 Ott 2004 01:18:55 CEST


Il giorno ven, 22-10-2004 alle 15:32 +0200, Marco Giorgetti ha scritto:

> #. add spinbutton_before
> #: src/Dialog_Base_Partition.cc:54
> #, fuzzy
> msgid "Free Space Preceding (MB):"
> msgstr "Spazio libero precedente (MB):"
> 
> #. add spinbutton_size
> #: src/Dialog_Base_Partition.cc:61
> msgid "New Size (MB):"
> msgstr "Nuova dimensione (MB):"
> 
> #. add spinbutton_after
> #: src/Dialog_Base_Partition.cc:68
> #, fuzzy
> msgid "Free Space Following (MB):"
> msgstr "Spazio libero seguente (MB):"
>                                  ^^^^^^^^^
> Non saprei dire con precisione quale accezione abbia inteso l'autore.
> Per dare più il senso del tempo si può usare "successivo"?

Ad occhio ed orecchio direi che, in una operazione di aggiunta di una
nuova partizione, informano su quanto spazio libero si aveva prima e su
quanto se ne avrà dopo tale operazione.

Magari anche solo "prima" e "dopo", ma per dirimere il tutto sarebbe
bene vedere anche dove appare. 

Hai dato un'occhiata sul sito di gparted se c'è qualche screenshot?


> #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
> #: src/Dialog_Partition_Info.cc:30
> msgid "Information about %1"
> msgstr "Informazoni su %1"
                ^^^^

manca una i


> 
> #: src/Dialog_Progress.cc:41
> #, fuzzy
> msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
> msgstr "Cliccare su Annulla per impedire'che le prossime operazioni siano
> applicate."
> 
> Avete scritto <<annulla>>, devo mettere anche i maggiori e minori?
> 

No, è una convenzione non scritta (no ricordo se l'ho messa in [1]) di
racchiudere tra virgolette il testo che compare nei pulsanti se citati
in altre stringhe come qui, come per racchiuderli e rendereli una entità
unica.

Ovviamente le virgolette possono essere sia "" che «» (ottenibili con
AltGr+Z/X), visto che non si è mai raggiunto un consenso adeguato per
rendere norma una delle due.

PS Cliccare/Fare\ clic. Il verbo cliccare non è così bello in italiano,
sebbene alcuni vocabolari possano riportarlo come neologismo


> #: src/Dialog_Progress.cc:54
> #: src/Dialog_Progress.cc:73
> #, fuzzy
> msgid "%1 of %2 operations completed"
> msgstr "%1 di %2 operazioni completate"
> 
> Avete proposto "%1 su %2" invece di "%1 di %2", io di solito uso la seconda, ma
> se credete che
> non sia corretto magari lo cambio.
> 

Solo questione di gusti.


> #: src/Operation.cc:89
> #, fuzzy
> msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
> msgstr "Spiacente,le modifiche sono troppo piccole per avere senso"
> 
> Questa è proprio bella! Non ho la minima idea di cosa intenda l'autore!
> Il problema è che non sono riuscito a compilare il programma e quindi a
> provarlo. :-(
> Se potete vi prego illuminarmi!

Non è magari che si è tentato di ridimensionare una partizione di una
quantità così minuscola di byte che è praticamente una operazione con
pochi vantaggi (i pochi byte) e molti rischi (la perdita di dati)?

> #: src/Win_GParted.cc:95
> #, fuzzy
> msgid "_Refresh devices"
> msgstr "Aggio_rna periferiche"
>                             ^^^^^^^^^^
> "device" o "periferica"?
> In realtà io pensavo che fosse più intuitivo far intendere le partizioni
> proprio come
> qualcosa di fisico. Ma in effetti ero dubbioso perchè si parla quasi sempre di
> partizioni
> e quindi di unità logiche dentro i dischi! Che dite lo lascio intradotto?
> 

D'altro canto una partizione la puoi anche vedere come /dev/hdaX, quindi
come un device :-)

Io lascerei intradotto.


> #: src/Win_GParted.cc:1044
> msgid "This operation will destroy all data on %1"
> msgstr "Questa operazione eliminerà tutti i dati su %1"
>                                          ^^^^^^^^^
> Ho sostituito "cancellerà" con "eliminerà"...francamente lasciare
> "distruggerà" mi
> sembra che incuta un po troppo terrore! :-)
> 

E farebbe bene ad incutere :-) In fondo a volte i dati su HD sono molto
più importanti dell'HD stesso.


[1] le linee guida per traduttori di GNOME/GTK+ presso 
http://www.firenze.linux.it/~algol/linee-guida/

-- 
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20041024/c7f66543/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp