prima versione di sane-backends
Emanuele Aina
faina.mail@tiscali.it
Lun 18 Ott 2004 23:52:16 CEST
Giuseppe Sacco anticipò:
> Ciao a tutti,
> questa è il primo aggiornamento di sane-backend. Ci sono
> probabilmente ancora parecchie inconsistenze o lettere accentate
> con l'apostrofo o altro ancora.
>
> Se qualcuno avesse tempo di cominciarne la revisione gliene sarei
> grato. Io tornerò on-line tra una settimana, quindi c'è
> tempo...
Ok.
> #: .tmp/artec_eplus48u.c:154 .tmp/hp-option.c:2923 .tmp/ma1509.c:101
> #: .tmp/mustek.c:125 .tmp/mustek.c:130 .tmp/mustek_usb.c:270
> #: .tmp/saneopts.h:395 .tmp/sceptre.h:289 .tmp/snapscan-options.c:78
> #: .tmp/umax.c:186 .tmp/umax_pp.c:137
> msgid "Lineart"
> msgstr "Binario"
Oppure "Bianco e nero"?
> #: .tmp/artec_eplus48u.c:2805 .tmp/gt68xx.c:652 .tmp/leo.c:873
> #: .tmp/ma1509.c:597 .tmp/matsushita.c:1191 .tmp/microtek2.h:602
> #: .tmp/mustek.c:4382 .tmp/mustek_usb.c:353 .tmp/niash.c:700
> #: .tmp/plustek.c:768 .tmp/plustek_pp.c:792 .tmp/sceptre.c:753
> #: .tmp/snapscan-options.c:507 .tmp/teco1.c:1146 .tmp/teco2.c:1952
> #: .tmp/teco3.c:971 .tmp/umax.c:5214 .tmp/umax_pp.c:549
> msgid "Enhancement"
> msgstr "Miglioramento"
Chissà cos'è. :(
> #: .tmp/artec_eplus48u.c:2876
> msgid "Set default values for enhancement controls."
> msgstr "Imposta i valori predefiniti per i controlli del miglioramento"
Idem.
> #: .tmp/artec_eplus48u.c:2943
> msgid ""
> "If enabled, the device will be calibrated before the next scan. Otherwise, "
> "calibration is performed only before the first start."
> msgstr ""
> "Il dispositivo verrà calibrato prima della prossima scansione solamente se "
> "tale funzione è abilitata, altrimenti la calibrazione viene eseguita "
> "solamente alla prima scansione."
Metti tutto al fututo, come negli altri messaggi.
> #: .tmp/artec_eplus48u.c:2956
> msgid ""
> "If enabled, only the shading correction is performed during calibration. The "
> "default values for gain, offset and exposure time, either build-in or from "
> "the configuration file, are used."
> msgstr ""
> "Durante la calibrazione verrà eseguita solo la correzione delle ombre, "
> "qualora sia stata abilitata, mentre per guadagno, scarto e tempo di "
> "esposizione verranno utilizzati i valori predefiniti o quelli presenti nel "
> "file di configurazione"
Meglio "Se abilitata, verrà eseguita solamente la correzione delle ombre
durante la calibrazione, mentre [...]"
> #: .tmp/avision.h:537
> msgid "Number of the frame to scan"
> msgstr "Numero di frame da acquisire"
> #: .tmp/avision.h:538
> msgid "Selects the number of the frame to scan"
> msgstr "Selezionare il numero di frame da acquisire"
O "fotogrammi"?
> #: .tmp/canon630u.c:158
> msgid "Calibrate Scanner"
> msgstr "Calibrare lo scanner"
O è un comando "Calibra lo scanner"?
> #: .tmp/canon630u.c:159
> msgid "Force scanner calibration before scan"
> msgstr "Forzare la calibrazione dello scanner prima della scansione"
Questo dovrebbe essere un commento, quindi "Forza la [...]".
> #: .tmp/canon630u.c:258 .tmp/umax1220u.c:207
> msgid "Grayscale scan"
> msgstr "Scansione con scala di grigi"
Oppure "in scala di grigi"?
> #: .tmp/canon630u.c:259 .tmp/umax1220u.c:208
> msgid "Do a grayscale rather than color scan"
> msgstr "Effettuare una scansione con scala di grigi invece che a colori"
Idem.
> #: .tmp/canon630u.c:306
> msgid "Increase or decrease the analog gain of the CCD array"
> msgstr "Aumenta o diminuisce il guadagno del sensore CCD"
"analogico"
> #: .tmp/canon630u.c:346 .tmp/epson.h:68
> msgid "Gamma Correction"
> msgstr "Correzione Gamma"
> #: .tmp/canon630u.c:347
> msgid "Selects the gamma corrected transfer curve"
> msgstr "Selezionare la curva di correzione gamma"
O minuscoli o maiuscoli. In gimp non compare... :(
> #: .tmp/epson.c:480
> msgid "Binary"
> msgstr "Binario"
Oppure il "bianco e nero" di prima...
Bah, sane è un casino in merito a omogeneità. :(
> #: .tmp/epson.c:481 .tmp/ma1509.c:101 .tmp/mustek.c:125 .tmp/mustek.c:130
> #: .tmp/mustek_usb.c:269 .tmp/saneopts.h:394 .tmp/sceptre.h:291
> #: .tmp/snapscan-options.c:77 .tmp/test.c:122 .tmp/umax.c:188
> msgid "Gray"
> msgstr "Grigio"
Idem.
#: .tmp/artec_eplus48u.c:155 .tmp/hp-option.c:2925 .tmp/leo.h:261
#: .tmp/teco1.h:292 .tmp/teco3.h:295 .tmp/umax_pp.c:137
In questi era "Grayscale", tradotto con "Scala di grigi".
> #: .tmp/epson.c:553 .tmp/epson.c:561 .tmp/epson.c:573
> msgid "Halftone A (Hard Tone)"
> msgstr "Mezzi Toni A"
> #: .tmp/epson.c:554 .tmp/epson.c:562 .tmp/epson.c:574
> msgid "Halftone B (Soft Tone)"
> msgstr "Mezzi Toni B"
> #: .tmp/epson.c:555 .tmp/epson.c:563 .tmp/epson.c:575
> msgid "Halftone C (Net Screen)"
> msgstr "Mezzi Toni C"
Oh, che diamine è?
> #: .tmp/epson.c:564 .tmp/epson.c:576
> msgid "Dither A (4x4 Bayer)"
> msgstr "Dither A (4x4 Bayer)"
> #: .tmp/epson.c:565 .tmp/epson.c:577
> msgid "Dither B (4x4 Spiral)"
> msgstr "Dither B (4x4 Spiral)"
> #: .tmp/epson.c:566 .tmp/epson.c:578
> msgid "Dither C (4x4 Net Screen)"
> msgstr "Dither C (4x4 Net Screen)"
> #: .tmp/epson.c:567 .tmp/epson.c:579
> msgid "Dither D (8x4 Net Screen)"
> msgstr "Dither D (8x4 Net Screen)"
Idem. :(
> #: .tmp/epson.c:581
> msgid "Download pattern A"
> msgstr "Scarica il modello A"
> #: .tmp/epson.c:582
> msgid "Download pattern B"
> msgstr "Scarica il modello B"
Magari è un "download pattern", quindi "modello di scaricamento"?
Sane mi manda in depressione... %-S
> #: .tmp/epson.c:627
> msgid "No Correction"
> msgstr "Nessuna Correzione"
^^^
> #: .tmp/epson.c:628 .tmp/epson.c:653
> msgid "User defined"
> msgstr "Definito dall'utente"
Maschile o femminile?
> #: .tmp/epson.c:629
> msgid "Impact-dot printers"
> msgstr "Stampanti a impatto"
Cosa sono, stampanti ad aghi?
> #: .tmp/epson.c:674
> msgid "User defined (Gamma=1.0)"
> msgstr "Definito dall'utente (Gamma=1.0)"
> #: .tmp/epson.c:675
> msgid "User defined (Gamma=1.8)"
> msgstr "Definito dall'utente (Gamma=1.8)"
Maiuscola o minuscola a seconda di quel che hai scelto prima.
> #: .tmp/epson.c:2731 .tmp/gt68xx.c:442 .tmp/ma1509.c:499
> #: .tmp/matsushita.c:1086 .tmp/microtek2.h:600 .tmp/mustek.c:4197
> #: .tmp/mustek_usb.c:260 .tmp/niash.c:680 .tmp/plustek.c:637
> #: .tmp/plustek_pp.c:657 .tmp/sceptre.c:676 .tmp/snapscan-options.c:276
> #: .tmp/teco2.c:1876 .tmp/test.c:293 .tmp/umax.c:5042
> msgid "Scan Mode"
> msgstr "Modo di scansione"
O modalità?
> #: .tmp/epson.c:2763
> msgid "Selects the halftone."
> msgstr "Selezionare i mezzi toni"
O è "seleziona"?
> #: .tmp/epson.c:2785
> msgid "Dropout"
> msgstr "Esclusione"
"Escludi"?
> #: .tmp/epson.c:2786
> msgid "Selects the dropout."
> msgstr "Selezionare l'esclusione"
"Seleziona"?
> #: .tmp/epson.c:2798
> msgid "Selects the brightness."
> msgstr "Selezionare la luminosita'"
^^^
"Seleziona"?
> #: .tmp/epson.c:2813
> msgid "Sharpness"
> msgstr "Nitidezza"
Questa è buona. :)
> #: .tmp/epson.c:2952
> msgid "Sets the color correction table for the selected output device."
> msgstr ""
> "Compilare la tabella di correzione dei colori per il dispositivo selezionato"
Essendo "sets" credo sia "compila" o "imposta".
> #: .tmp/epson.c:2994
> msgid "Matrix multiplication of RGB"
> msgstr "Duplicazione della matrice RGB"
Magari "Moltiplicazione matriciale dei valori RGB"?
Non ho la più pallida idea di cosa sia.
> #: .tmp/epson.c:3011
> msgid "Shift green to red"
> msgstr "Spostamento verde -> rosso"
> #: .tmp/epson.c:3012
> msgid "Shift green to blue"
> msgstr "Spostamento verde -> blu"
> #: .tmp/epson.c:3013
> msgid "Shift red to green"
> msgstr "Spostamento rosso -> verde"
> #: .tmp/epson.c:3015
> msgid "Shift red to blue"
> msgstr "Spostamento rosso -> blu"
> #: .tmp/epson.c:3016
> msgid "Shift blue to green"
> msgstr "Spostamento blu -> verde"
> #: .tmp/epson.c:3017
> msgid "Shift blue to red"
> msgstr "Spostamento blu -> rosso"
Oppure "dal [...] al [...]".
> #: .tmp/epson.c:3020
> msgid "Controls green level"
> msgstr "Controllare il livello del verde"
"Controlla [...]"
> #: .tmp/epson.c:3021
> msgid "Adds to red based on green level"
> msgstr "Modula il rosso sulla base del livello del verde"
> #: .tmp/epson.c:3022
> msgid "Adds to blue based on green level"
> msgstr "Modula il blu sulla base del livello del verde"
> #: .tmp/epson.c:3023
> msgid "Adds to green based on red level"
> msgstr "Modula il verde sulla base del livello del rosso"
Per me va bene, però magari è meglio "aggiunge"?
> #: .tmp/epson.c:3024
> msgid "Controls red level"
> msgstr "Controllare il livello del rosso"
Vedi sopra.
> #: .tmp/epson.c:3025
> msgid "Adds to blue based on red level"
> msgstr "Modula il blu sulla base del livello del rosso"
> #: .tmp/epson.c:3026
> msgid "Adds to green based on blue level"
> msgstr "Modula il verde sulla base del livello del blu"
> #: .tmp/epson.c:3027
> msgid "Adds to red based on blue level"
> msgstr "Modula il rosso sulla base del livello del blu"
Idem.
> #: .tmp/epson.c:3028
> msgid "Controls blue level"
> msgstr "Controllo del livello del blu"
Vedi sopra.
> #: .tmp/epson.c:3123
> msgid "Mirror image"
> msgstr "Immagine ruotata"
"Rifletti immagine"?
> #: .tmp/epson.c:3124
> msgid "Mirror the image."
> msgstr "Effettuare una rotazione dell'immagine lungo l'asse verticale"
"Riflette l'immagine lungo l'asse verticale"
> #: .tmp/epson.c:3150
> msgid "Speed"
> msgstr "Velocita'"
^^^
> #: .tmp/epson.c:3163
> msgid "Auto area segmentation"
> msgstr "Taglio automatico dell'area"
"Sezionamento"?
> #: .tmp/epson.c:3187
> msgid "Defines the zoom factor the scanner will use"
> msgstr "Definire il fattore di zoom che lo scanner usera'"
"Definisce il fattore di zoom usato dallo scanner".
> #: .tmp/epson.c:3267
> msgid "Quick format"
> msgstr "Formato rapido"
Eh?
> #: .tmp/epson.c:3304
> msgid "Film type"
> msgstr "Pellicola"
O "Tipo di pellicola". Credo che comunque basti...
> #: .tmp/epson.c:3350
> msgid "Eject the sheet in the ADF"
> msgstr "Espelli il folgio dall'alimentatore automatico"
^^^^
"Espelle [...]"
> #: .tmp/epson.c:3363
> msgid "Eject document after scanning"
> msgstr "Espelli il documento dopo la sua scansione"
Idem.
> #: .tmp/epson.c:3377
> msgid "Selects the ADF mode (simplex/duplex)"
> msgstr "Selezionare la modalità ADF (simplex/duplex)"
"Seleziona [...]"
> #: .tmp/epson.c:3392
> msgid "Select bay to scan"
> msgstr "Selezionare il cassetto per la scansione"
"Seleziona [...]"
> #: .tmp/epson.h:69
> msgid ""
> "Selects the gamma correction value from a list of pre-defined devices or the "
> "user defined table, which can be downloaded to the scanner"
> msgstr ""
> "Selezionare la correzione gamma da una lista di dispositivi predefiniti, "
> "oppure dalla tabella personalizzata, con la quale verrà configurato lo "
> "scanner"
Direi come sopra.
> #: .tmp/epson.h:73
> msgid "Sets the focus position to either the glass or 2.5mm above the glass"
> msgstr ""
> "Selezionare la messa a fuoco sul piano di vetro o 2,5 mm. sopra lo stesso"
Idem.
> #: .tmp/epson.h:76
> msgid ""
> "After sending the scan command, wait until the button on the scanner is "
> "pressed to actually start the scan process."
> msgstr ""
> "Dopo avere inviato il comando di scansione attendere finche' il tasto "
> "delloscanner viene premuto per iniziare il processo di acquisizione"
"Dopo aver inviato il comando di scansione, attende finché non viene
premuto il tasto dello scanner per far partire il processo di acquisizione".
> #: .tmp/gt68xx.c:142 .tmp/ma1509.c:106 .tmp/mustek.c:156
> #: .tmp/snapscan-options.c:82 .tmp/umax.c:183
> msgid "Transparency Adapter"
> msgstr "Adattatore per Trasparenza"
^^^
> #: .tmp/gt68xx.c:461
> msgid "Gray mode color"
> msgstr "Modalità a scala di grigi"
Secondo me è sempre la stessa di "Grayscale"... :(
> #: .tmp/gt68xx.c:556
> msgid ""
> "Warm-up until the lamp's brightness is constant instead of insisting on 60 "
> "seconds warm-up time."
> msgstr ""
> "Preriscaldare fino a quando la luminosità della lampada diventi costante "
> "invece di attendere 60 secondi"
"Preriscalda fino a che la luminosità della lampada sia costante, invece
di attendere 60 secondi"
> #: .tmp/gt68xx.c:569
> msgid ""
> "Scan the complete scanning area including calibration strip. Be careful. "
> "Don't select the full height. For testing only."
> msgstr ""
> "Effettua la scansione su tutta l'area possibile, compresa la scriscia di "
> "calibrazione. Attenzione. Non selezionare l'altezza completa. Solo per test."
"Effettua la scansione su tutta l'area possibile, compresa la scriscia
di calibrazione. Fare attenzione a non selezionare l'altezza completa.
Da usare solo per effettuare test."
> #: .tmp/gt68xx.c:580
> msgid "Coarse calibration"
> msgstr "Calibrazione granulosa"
Non mi piace...
> #: .tmp/gt68xx.c:582
> msgid ""
> "Setup gain and offset for scanning automatically. If this option is "
> "disabled, options for setting the analog frontend parameters manually are "
> "provided. This option is enabled by default. For testing only."
> msgstr ""
> "Definisce gain e offset per la scansione automatica. Se questa opzione è "
> "disabilitata allora delle opzioni per la parametrizzazione manuale analogica "
> "saranno presenti nel frontend. Questa opzione è attiva in maniera "
> "predefinita. Solo per test."
"Definisce guadagno e scarto per la scansione automatica. Se questa
opzione è disabilitata allora saranno presenti nell'interfaccia alcune
opzioni per la parametrizzazione manuale analogica. Questa opzione è
attiva in maniera predefinita. Da usare solo per effettuare test."
> #: .tmp/gt68xx.c:596
> msgid "Coarse calibration for first scan only"
> msgstr "Calibrazione granulosa solo per la prima scansione"
Vedi sopra.
> #: .tmp/gt68xx.c:598
> msgid ""
> "Coarse calibration is only done for the first scan. Works with most scanners "
> "and can save scanning time. If the image brightness is different with each "
> "scan, disable this option. For testing only."
> msgstr ""
> "La calibrazione granulosa è effettuata solo durante la prima scansione. "
> "Funziona con la maggior parte degli scanner e può fare risparmiare parecchio "
> "tempo. disabilitarla se la luminosità è diversa per ciascuna delle immagini "
> "da acquisire. Solo per test."
"La calibrazione granulosa è effettuata solo durante la prima scansione.
Funziona con la maggior parte degli scanner e può fare risparmiare
parecchio tempo. Disabilitarla se la luminosità è diversa per ciascuna
delle immagini da acquisire. Da usare solo per effettuare test."
> #: .tmp/gt68xx.c:634
> msgid "Backtrack lines"
> msgstr "Linee del backtrack"
> #: .tmp/gt68xx.c:636
> msgid ""
> "Number of lines the scan slider moves back when backtracking occurs. That "
> "happens when the scanner scans faster than the computer can receive the "
> "data. Low values cause faster scans but increase the risk of omitting lines."
> msgstr ""
> "Numero di linee che di cui fare arretrare il cursore della scansione durante "
> "il backtrack. Questo capita quando lo scanner è più veloce del computer "
> "durante la ricezione dei dati. Valori bassi permettono una scansione più "
> "veloce, ma aumentano il rischio di linee mancanti."
Che è il "backtrack"?
> #: .tmp/gt68xx.c:661
> msgid "Gamma value"
> msgstr "Valore gamma."
> #: .tmp/gt68xx.c:662
> msgid "Sets the gamma value of all channels."
> msgstr "Imposta il valore gamma per tutti i canali."
Maiusc o minusc a seconda della scelta precedente.
> #: .tmp/gt68xx.c:684
> msgid "Gain correction"
> msgstr "Correzione gain."
"guadagano"
> #: .tmp/gt68xx.c:686
> msgid ""
> "This value is added to the internal gain value. Use for extremely light or "
> "dark images."
> msgstr ""
> "Questo valore è aggiunto al valore interno del gain. Da usare per immagini "
> "particolarmente scure o chiare."
Idem.
> #: .tmp/gt68xx.c:697
> msgid "Offset correction"
> msgstr "Correzione offset"
> #: .tmp/gt68xx.c:699
> msgid ""
> "This value is added to the internal offset value. Use for extremely light or "
> "dark images."
> msgstr ""
> "Questo valore è aggiunto al valore interno dell'offset. Da usare per "
> "immagini particolarmente scure o chiare."
"scarto" (o almeno era così altrove)
> #: .tmp/hp-option.c:2924 .tmp/mustek.c:125 .tmp/plustek_pp.c:182
> #: .tmp/plustek_pp.c:191 .tmp/sceptre.h:290 .tmp/snapscan-options.c:76
> #: .tmp/umax.c:187
> msgid "Halftone"
> msgstr "Mezzi toni"
> #: .tmp/hp-option.c:3037
> msgid "Coarse"
> msgstr "Granuloso"
> #: .tmp/hp-option.c:3038
> msgid "Fine"
> msgstr "Ottimo"
Perché non "fine", che fa il paio con "granuloso"?
> # Bayer è il nome della persona che ha inventato questa matrice per il
> # dithering.
> #: .tmp/hp-option.c:3039
> msgid "Bayer"
> msgstr "Bayer"
O l'insetticida... :P
> #: .tmp/hp-option.c:3324 .tmp/hp-option.c:3337
> msgid "Conditional"
> msgstr "Condizionale"
Che sarà 'sta cosa?
> #: .tmp/hp-option.h:68
> msgid "Enable automatic determination of threshold for line-art scans."
> msgstr ""
> "Abilita la valutazione automatica della soglia per la scansione binaria."
O "[...] in bianco e nero."
> #: .tmp/hp-option.h:79
> msgid "Unload media after scan"
> msgstr "Estrarre il media dopo la scansione"
"Espelli il supporto dopo la scansione".
> #: .tmp/hp-option.h:80
> msgid "Unloads the media after a scan."
> msgstr "Estrae il supporto originale dopo aver effettuato la scansione."
"Espelle il supporto dopo la scansione".
> #: .tmp/hp-option.h:91
> msgid "Unload"
> msgstr "Estrazione"
> #: .tmp/hp-option.h:92
> msgid "Unload Document."
> msgstr "Estrae il documento."
"Espulsione"/"Espelle"?
> #: .tmp/hp-option.h:104
> msgid "Set type of media."
> msgstr "Imposta il ripo di supporto."
^^^
> #: .tmp/hp-option.h:119 .tmp/hp-option.h:126
> msgid "Color Matrix"
> msgstr "Colore su matrice"
O "matrice dei colori", "matrice di colore"?
> #: .tmp/hp-option.h:121
> msgid "Set the scanners color matrix."
> msgstr "Imposta la matrice del colore."
> #: .tmp/hp-option.h:127
> msgid "Custom color matrix."
> msgstr "Matrice personalizzata del colore."
> #: .tmp/hp-option.h:132
> msgid "Mono Color Matrix"
> msgstr "Matrice del colore mono"
> #: .tmp/hp-option.h:133
> msgid "Custom color matrix for grayscale scans."
> msgstr "Matrice personalizzata del colore per scansioni a scale di grigi."
Vedi sopra.
> #: .tmp/hp-option.h:138
> msgid "Mirror horizontal"
> msgstr "Specchio orizzontale"
"Rifletti orizzontalmente"
> #: .tmp/hp-option.h:139
> msgid "Mirror image horizontally."
> msgstr "Riflette l'immagine orizzontalmente."
Appunto. :)
> #: .tmp/hp-option.h:144
> msgid "Mirror vertical"
> msgstr "Specchio verticale"
"Rifletti verticalmente"
> #: .tmp/hp-option.h:150
> msgid "Update options"
> msgstr "Opzioni di aggiornamento"
> #: .tmp/hp-option.h:151
> msgid "Update options."
> msgstr "Opzioni di aggiornamento."
Per come funziona sane, è probabile che sia "Aggiorna opzioni".
> #: .tmp/hp-option.h:158
> msgid "Use bit depth greater eight internally, but output only eight bits."
> msgstr "Usa più di 8 bit interni, ma produce solo 8 bit."
"internamente"
> #: .tmp/hp-option.h:164
> msgid "Front button wait"
> msgstr "Attesa del bottone frontale"
"Attendi il tasto frontale"
> #: .tmp/hp-option.h:165
> msgid "Wait to scan for front-panel button push."
> msgstr ""
> "Viene attesa la pressione del bottone frontale prima di effettuare la "
> "scansione."
"Attende la pressione del tasto frontale dello scanner prima di
effettuare la scansione."
> #: .tmp/hp-option.h:172
> msgid "Shut off lamp"
> msgstr "Spegnimento della lampada"
"Spegni la lampada".
> #: .tmp/leo.c:110
> msgid "Diamond"
> msgstr "Diamante"
> #: .tmp/leo.c:111
> msgid "8x8 Coarse Fatting"
> msgstr "8x8 grana grossa"
> #: .tmp/leo.c:112
> msgid "8x8 Fine Fatting"
> msgstr "8x8 grana fine"
> #: .tmp/leo.c:113
> msgid "8x8 Bayer"
> msgstr "8x8 Bayer"
> #: .tmp/leo.c:114
> msgid "8x8 Vertical Line"
> msgstr "8x8 linea verticale"
Boh?
> #: .tmp/leo.c:783 .tmp/saneopts.h:138
> msgid "Scan mode"
> msgstr "Modo di scansione"
"modalità"
> #: .tmp/leo.h:260 .tmp/matsushita.h:209 .tmp/teco1.h:291 .tmp/teco3.h:294
> msgid "Black & White"
> msgstr "Bianco e Nero"
^^^
>
> #: .tmp/matsushita.c:176
> msgid "From white stick"
> msgstr "Da Bastoncino bianco"
> #: .tmp/matsushita.c:177
> msgid "From paper"
> msgstr "Da Carta"
Eh?
> #: .tmp/matsushita.c:257
> msgid "One page"
> msgstr "Pagina Singola"
^^^
> #: .tmp/matsushita.c:1128
> msgid "Feeder mode"
> msgstr "Modo di caricamento"
"Modalità".
> #: .tmp/matsushita.c:1129
> msgid "Sets the feeding mode"
> msgstr "Selezionare il modo di caricamento"
"Seleziona la modalità di caricamento dei fogli".
> #: .tmp/matsushita.c:1229
> msgid ""
> "Automatically sets brightness, contrast, white level, gamma, noise reduction "
> "and image emphasis"
> msgstr ""
> "Luminosita', contrasto, livello del bianco, correzione gamma e riduzione "
^^^
> "delrumore vengono determinati automaticamente"
^^
> #: .tmp/matsushita.c:1279
> msgid "Reduce the isolated dot noise"
> msgstr "Ridurre il rumore dei punti isolati"
"Riduce"
> #: .tmp/matsushita.c:1290
> msgid "Image emphasis"
> msgstr "Accentuazione dell'immagine"
Boh?
> #: .tmp/matsushita.c:1291
> msgid "Sets the image emphasis"
> msgstr "Selezionare l'accentuazione dell'immagine"
"Imposta [...]"
> #: .tmp/microtek2.h:603
> msgid "Shadow, midtone, highlight, exposure time"
> msgstr "Ombre, toni medi, contrasto, tempo di esposizione"
midtone -> mezzi toni?
> #: .tmp/microtek2.h:609
> msgid "Disable backtracking"
> msgstr "Disattiva backtracking"
Boh, non so cosa sia...
> #: .tmp/microtek2.h:610
> msgid "If checked the scanner does not perform backtracking"
> msgstr "Se attivo lo scanner non esegue il backtracking"
"Se abilitato, lo scanner [...]"
> #: .tmp/microtek2.h:614
> msgid "Toggle lamp of flatbed"
> msgstr "Accendere/Spegnere la lampada dello scanner"
"Commuta lo stato della lampada dello scanner"
> #: .tmp/microtek2.h:615
> msgid "Toggles the lamp of the flatbed"
> msgstr "Accendere/Spegnere la lampada dello scanner"
"Commuta lo stato della lampada dello scanner (accesa/spenta)"
> #: .tmp/microtek2.h:618
> msgid "Calibration by backend"
> msgstr "Calibrazione automatica"
Sicuro?
> #: .tmp/microtek2.h:619
> msgid "If checked the color calibration before a scan is done by the backend"
> msgstr ""
> "Se attivo la calibrazione del colore viene eseguita automaticamenteprima "
> "della scansione"
Sicuro?
> #: .tmp/microtek2.h:623
> msgid "Use the lightlid-35mm adapter"
> msgstr "Utilizzare l'adattatore per diapositive"
"utilizza"
> #: .tmp/microtek2.h:624
> msgid "This option turns off the lamp of the flatbed during a scan"
> msgstr "Questa opzione spegne la lampada del piatto durante la scansione"
"Questa opzione spegne la lampada del piano durante la scansione"
> #: .tmp/microtek2.h:628 .tmp/snapscan-options.c:329
> msgid "Quality scan"
> msgstr "Qualita' di scansione"
^^^
> #: .tmp/microtek2.h:629 .tmp/snapscan-options.c:330
> msgid "Highest quality but lower speed"
> msgstr "Massima qualita'/Bassa velocita'"
^^^ ^^^
> #: .tmp/microtek2.h:633
> msgid "Highest speed but lower quality"
> msgstr "Massima velocita'/Bassa qualita'"
^^^ ^^^
> #: .tmp/microtek2.h:636
> msgid "Automatic adjustment of threshold"
> msgstr "Determinazione automatica della soglia"
"Determina automaticamente la soglia"?
> #: .tmp/microtek2.h:642
> msgid "Gamma correction"
> msgstr "Correzione Gamma"
Vedi sopra.
> #: .tmp/microtek2.h:643
> msgid "Selects the gamma correction mode."
> msgstr "Selezionare il modo di correzione gamma"
"Seleziona [...]".
> #: .tmp/microtek2.h:646
> msgid "Bind gamma"
> msgstr "Lega il valore gamma"
> #: .tmp/microtek2.h:647
> msgid "Use same gamma values for all colour channels."
> msgstr "Utilizza lo stesso valore di correzione gamma per tutti canali"
Vedi sopra.
> #: .tmp/microtek2.h:651
> msgid "Scalar gamma"
> msgstr "Valore gamma"
> #: .tmp/microtek2.h:652
> msgid "Selects a value for scalar gamma correction."
> msgstr "Selezionare il valore per la correzione gamma"
Sicuro?
Comunque "Seleziona [...]". E il gamma.
> #: .tmp/microtek2.h:656
> msgid "Scalar gamma red"
> msgstr "Valore gamma per il canale rosso"
> #: .tmp/microtek2.h:657
> msgid "Selects a value for scalar gamma correction (red channel)"
> msgstr "Selezionare il valore per la correzione gamma (canale rosso)"
"Seleziona [...]". E il gamma.
> #: .tmp/microtek2.h:661
> msgid "Scalar gamma green"
> msgstr "Valore gamma per il canale verde"
> #: .tmp/microtek2.h:662
> msgid "Selects a value for scalar gamma correction (green channel)"
> msgstr "Selezionare il valore per la correzione gamma (canale verde)"
"Seleziona [...]". E il gamma.
> #: .tmp/microtek2.h:666
> msgid "Scalar gamma blue"
> msgstr "Valore gamma per il canale blu"
> #: .tmp/microtek2.h:667
> msgid "Selects a value for scalar gamma correction (blue channel)"
> msgstr "Selezionare il valore per la correzione gamma (canale blu)"
"Seleziona [...]". E il gamma.
> #: .tmp/microtek2.h:672
> msgid ""
> "Selects the colour band, \"Master\" means that all colours are affected."
> msgstr ""
> "Selezionare la banda di colore, \"Master\" significa che tutti i "
> "colorisaranno influenzati"
"Seleziona la banda di colore. \"Master\" significa che tutti i colori
saranno influenzati"
> #: .tmp/microtek2.h:677
> #, c-format
> msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % gray\"."
> msgstr "Imposta il livello di luminosità da considerare \"50 % grigio\"."
"Imposta il livello di luminosità da considerare come \"50% grigio\"."
> #: .tmp/microtek2.h:682
> msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % red\"."
> msgstr "Imposta il livello di radianza da considerare \"50 % rosso\"."
"Imposta il livello di luminosità da considerare come \"50% rosso\"."
> #: .tmp/microtek2.h:687
> #, c-format
> msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % green\"."
> msgstr "Imposta il livello di radianza da considerare \"50 % verde\"."
"Imposta il livello di luminosità da considerare come \"50% verde\"."
> #: .tmp/microtek2.h:692
> msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % blue\"."
> msgstr "Selezionare il livello di radianza da considerare \"50 % blu\"."
"Imposta il livello di luminosità da considerare come \"50% blu\"."
> #: .tmp/microtek2.h:712
> msgid "Sets the color balance values to the firmware provided values."
> msgstr "Resetta i valori di bilanciamento ai valori preimpostati"
AAAArghh! "Resetta"?!?!
"Reimposta i valori di bilanciamento ai valori di fabbrica"
> #: .tmp/mustek.c:141
> msgid "Slower"
> msgstr "Piu' lento"
^^^
> #: .tmp/mustek.c:142
> msgid "Faster"
> msgstr "Piu' veloce"
^^^
> #: .tmp/mustek.c:169
> msgid "8x8 coarse"
> msgstr "8x8 di massima"
Eh?
> #: .tmp/mustek.c:169
> msgid "8x8 fine"
> msgstr "8x8 preciso"
> #: .tmp/mustek.c:170
> msgid "8x8 very fine"
> msgstr "8x8 molto preciso"
Qui c'è da uniformare.
> #: .tmp/mustek.c:171
> msgid "5x5 coarse"
> msgstr "5x5 di massima"
> #: .tmp/mustek.c:171
> msgid "5x5 fine"
> msgstr "5x5 preciso"
> #: .tmp/mustek.c:171
> msgid "4x4 coarse"
> msgstr "4x4 di massima"
> #: .tmp/mustek.c:172
> msgid "4x4 fine"
> msgstr "4x4 preciso"
Idem.
> #: .tmp/mustek.c:4229
> msgid "Fast gray mode"
> msgstr "Scala di grigi rapido"
"Modalità rapida in scala di grigi"?
> #: .tmp/mustek.c:4230
> msgid "Scan in fast gray mode (lower quality)."
> msgstr "Scansione rapida con scala di grigi (bassa qualita')"
Direi "in scala di grigi".
> #: .tmp/mustek.c:4404
> msgid "Red brightness"
> msgstr "Luminosita' del rosso"
^^^
> #: .tmp/mustek.c:4405
> msgid "Controls the brightness of the red channel of the acquired image."
> msgstr "Controllare la luminosita' del canale rosso dell'immagine acquisita"
^^^
"Controlla [...]"
> #: .tmp/mustek.c:4417
> msgid "Green brightness"
> msgstr "Luminosita' del verde"
^^^
> #: .tmp/mustek.c:4418
> msgid "Controls the brightness of the green channel of the acquired image."
> msgstr "Controllare la luminosita' del canale verde dell'immagine acquisita"
^^^
"Controlla [...]"
> #: .tmp/mustek.c:4430
> msgid "Blue brightness"
> msgstr "Luminosita' del verde"
^^^
> #: .tmp/mustek.c:4431
> msgid "Controls the brightness of the blue channel of the acquired image."
> msgstr "Controllare la luminosita' del canale blu dell'immagine acquisita"
^^^
"Controlla [...]"
> #: .tmp/mustek.c:4457
> msgid "Controls the contrast of the red channel of the acquired image."
> msgstr "Controllare il contrasto del canale rosso dell'immagine acquisita"
"Controlla [...]"
> #: .tmp/mustek.c:4470
> msgid "Controls the contrast of the green channel of the acquired image."
> msgstr "Controllare il contrasto del canale verde dell'immagine acquisita"
"Controlla [...]"
> #: .tmp/mustek.c:4483
> msgid "Controls the contrast of the blue channel of the acquired image."
> msgstr "Controllare il contrasto del canale blu dell'immagine acquisita"
"Controlla [...]"
> #: .tmp/niash.c:663
> msgid "Switches the lamp on or off."
> msgstr "Accendi o spegni la lampada"
"Accende o spegne la lampada".
> #: .tmp/niash.c:673
> msgid "Calibrates for black and white level."
> msgstr "Calibrare i livelli del bianco e nero"
"Calibra"
> #: .tmp/plustek.c:832
> msgid "Device-Settings"
> msgstr "Impostazioni-dispositivo"
Boh, "ipostazioni del dispositivo"?
> #: .tmp/plustek.c:839
> msgid "Lampswitch"
> msgstr "pulsantelampada"
Boh?
> #: .tmp/plustek.c:840
> msgid "Manually switching the lamp(s)."
> msgstr "accensione manuale della/e ampada/e."
^^^
Io metterei tutto al plurale e basta.
> #: .tmp/plustek.c:845
> msgid "Calibration data cache"
> msgstr "Cache per la calibrazione"
"Cache dei dati di calibrazione".
> #: .tmp/plustek.c:846
> msgid "Enables or disables calibration data cache."
> msgstr "Abilita o disabilita la cache per la calibrazione."
"Abilita o disabilita la cache dei dati di calibrazione."
> #: .tmp/plustek.c:874
> msgid "Analog frontend"
> msgstr "Frontend analogico"
Chissà cos'è...
> #: .tmp/plustek.c:880
> msgid "Red-gain"
> msgstr "Guadagno sul rosso"
Direi "guadagno per il rosso"...
> #: .tmp/plustek.c:881
> msgid "Red-gain value of the AFE"
> msgstr "Valore del guadagno sul rosso per AFE (Analog FrontEnd)"
Idem...
> #: .tmp/plustek.c:888
> msgid "Red-offset"
> msgstr "Scarto sul rosso"
O "scarto per il rosso".
> #: .tmp/plustek.c:889
> msgid "Red-offset value of the AFE"
> msgstr "Valore dello scarto sul rosso per AFE (Analog FrontEnd)"
> #: .tmp/plustek.c:896
> msgid "Green-gain"
> msgstr "Guadagno sul verde"
> #: .tmp/plustek.c:897
> msgid "Green-gain value of the AFE"
> msgstr "Valore del guadagno sul verde per AFE (Analog FrontEnd)"
> #: .tmp/plustek.c:904
> msgid "Green-offset"
> msgstr "Scarto sul verde"
> #: .tmp/plustek.c:905
> msgid "Green-offset value of the AFE"
> msgstr "Valore dello scarto sul verde per AFE (Analog FrontEnd)"
> #: .tmp/plustek.c:912
> msgid "Blue-gain"
> msgstr "Guadagno sul blu"
> #: .tmp/plustek.c:913
> msgid "Blue-gain value of the AFE"
> msgstr "Valore del guadagno sul blu per AFE (Analog FrontEnd)"
> #: .tmp/plustek.c:920
> msgid "Blue-offset"
> msgstr "Scarto sul blu"
> #: .tmp/plustek.c:921
> msgid "Blue-offset value of the AFE"
> msgstr "Valore dello scarto sul blu per AFE (Analog FrontEnd)"
Idem.
> #: .tmp/plustek_pp.c:194
> msgid "Color36"
> msgstr "Colore a 36 bits"
^^^
> #: .tmp/plustek_pp.c:210
> msgid "Randomize"
> msgstr "Aleatorizzato"
Ugh!
> #: .tmp/pnm.c:236
> msgid "Load the image as grayscale."
> msgstr "Caricare l'immagine con scala di grigi"
"Carica [...] in scala di grigi"
> #: .tmp/pnm.c:249
> msgid ""
> "Simulate a three-pass scanner by returning 3 separate frames. For kicks, it "
> "returns green, then blue, then red."
> msgstr "Simula l'acquisizione in 3 passate e ritorna 3 diverse immagini"
"Ritornare" è intransitivo, quindi non può avere complemento oggetto.
"Restituisce" è decisamente meglio. :)
> #: .tmp/pnm.c:262
> msgid ""
> "Simulate a hand-scanner. Hand-scanners often do not know the image height a "
> "priori. Instead, they return a height of -1. Setting this option allows to "
> "test whether a frontend can handle this correctly."
> msgstr ""
> "Simula l'acquisizione mediante uno scanner manuale; questi scanner spesso "
> "nonconoscono l'altezza dell'immagine a priori tornando quindi per tale "
> "dimensioneil valore -1. Settando tale opzione sara' quindi possibile "
> "testarese l'interfaccia funziona correttamente"
"Simula l'acquisizione mediante uno scanner manuale; con questi scanner
l'altezza dell'immagine è ignota a priori, pertanto essi restituiscono
per tale dimensione il valore -1. Impostando questa opzione sarà quindi
possibile verificare se l'interfaccia gestisce questa eventualità
correttamente."
> #: .tmp/pnm.c:277
> msgid "Set default values for enhancement controls (brightness & contrast)."
> msgstr ""
> "Seleziona i valori di default per i controlli di miglioramento dellaqualita' "
> "dell'immagine (luminosita' e contrasto)"
"Imposta ai valori predefiniti i controlli di miglioramento
dell'immagine (luminosità e contrasto)"
> #: .tmp/pnm.c:289
> msgid "Read only test-option"
> msgstr "Opzione per il test di sola lettura"
Meglio "Opzione in sola lettura per test"?
> #: .tmp/pnm.c:290
> msgid "Let's see whether frontends can treat this right"
> msgstr "Verifica se in questo caso l'interfaccia funzionera' cortrettamente"
"Verifica se l'interfaccia è in grado di gestire questo caso correttamente"
> #: .tmp/pnm.c:301
> msgid "Gamma Tables"
> msgstr "Tabelle gamma"
V.s.
> #: .tmp/pnm.c:373
> msgid "Status Code Simulation"
> msgstr "Simulazione del valore di ritorno"
"Simulazione del codice di status" o "Simulazione del valore restituito".
> #: .tmp/pnm.c:385
> msgid "Do not force status code"
> msgstr "Non forzare il valore di ritorno"
Meglio "valore restituito".
> #: .tmp/pnm.c:386
> msgid "Do not force the backend to return a status code."
> msgstr "Non obbliga l'interfaccia a fornire un valore di ritorno"
C'è da decidere e uniformare su backend/frontend. L'unica cosa certa è
che usare "interfaccia" per entrambi è sbagliato.
> #: .tmp/pnm.c:397
> msgid "Return SANE_STATUS_EOF"
> msgstr "Ritorna SANE_STATUS_EOF"
"Restituisci".
> #: .tmp/pnm.c:398
> msgid ""
> "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_EOF after sane_read"
> "() has been called."
> msgstr ""
> "Obbliga il programma a fornire il valore di ritorno SANE_STATUS_EOF dopo "
> "chela funzione sane_read() e' stata chiamata"
"Obbliga il programma a restituire il valore SANE_STATUS_EOF dopo che la
funzione sane_read() è stata chiamata."
> #: .tmp/pnm.c:410
> msgid "Return SANE_STATUS_JAMMED"
> msgstr "Ritorna SANE_STATUS_JAMMED"
"Restituisci".
> #: .tmp/pnm.c:412
> msgid ""
> "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_JAMMED after "
> "sane_read() has been called."
> msgstr ""
> "Obbliga il programma a fornire il valore di ritorno SANE_STATUS_JAMMED "
> "dopoche la funzione sane_read() e' stata chiamata"
> #: .tmp/pnm.c:424
> msgid "Return SANE_STATUS_NO_DOCS"
> msgstr "Ritorna SANE_STATUS_NO_DOCS"
> #: .tmp/pnm.c:425
> msgid ""
> "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_DOCS after "
> "sane_read() has been called."
> msgstr ""
> "Obbliga il programma a fornire il valore di ritorno SANE_STATUS_NO_DOCS "
> "dopoche la funzione sane_read() e' stata chiamata"
> #: .tmp/pnm.c:437
> msgid "Return SANE_STATUS_COVER_OPEN"
> msgstr "Ritorna SANE_STATUS_COVER_OPEN"
> #: .tmp/pnm.c:438
> msgid ""
> "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_COVER_OPEN after "
> "sane_read() has been called."
> msgstr ""
> "Obbliga il programma a fornire il valore di ritorno SANE_STATUS_COVER_OPEN "
> "dopoche la funzione sane_read() e' stata chiamata"
> #: .tmp/pnm.c:450
> msgid "Return SANE_STATUS_IO_ERROR"
> msgstr "Ritorna SANE_STATUS_IO_ERROR"
> #: .tmp/pnm.c:451
> msgid ""
> "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_IO_ERROR after "
> "sane_read() has been called."
> msgstr ""
> "Obbliga il programma a fornire il valore di ritorno SANE_STATUS_IO_ERROR "
> "dopoche la funzione sane_read() e' stata chiamata"
> #: .tmp/pnm.c:463
> msgid "Return SANE_STATUS_NO_MEM"
> msgstr "Ritorna SANE_STATUS_NO_MEM"
> #: .tmp/pnm.c:465
> msgid ""
> "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_MEM after "
> "sane_read() has been called."
> msgstr ""
> "Obbliga il programma a fornire il valore di ritorno SANE_STATUS_NO_MEM "
> "dopoche la funzione sane_read() e' stata chiamata"
> #: .tmp/pnm.c:477
> msgid "Return SANE_STATUS_ACCESS_DENIED"
> msgstr "Ritorna SANE_STATUS_ACCESS_DENIED"
> #: .tmp/pnm.c:478
> msgid ""
> "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_ACCESS_DENIED after "
> "sane_read() has been called."
> msgstr ""
> "Obbliga il programma a fornire il valore di ritorno "
> "SANE_STATUS_ACCESS_DENIEDdopo che la funzione sane_read() e' stata chiamata"
Vedi sopra.
> #: .tmp/saneopts.h:137
> msgid "Bit depth"
> msgstr "Profondita' in bits"
^^^ ^^^
> #: .tmp/saneopts.h:139
> msgid "Scan speed"
> msgstr "Velocita' scanner"
^^^
Oppure "Velocità di scansione" o "acquisizione".
C'è da valutare se sostuire quasi ovunque "acquisizione" a "scansione".
> #: .tmp/saneopts.h:140
> msgid "Scan source"
> msgstr "Sorgente scanner"
"Sorgente di scansione" o "acquisizione".
> #: .tmp/saneopts.h:142
> msgid "Top-left x"
> msgstr "X in alto a sinistra"
O "X dell'angolo in alto a sinistra"...
> #: .tmp/saneopts.h:143
> msgid "Top-left y"
> msgstr "Y in alto a sinistra"
> #: .tmp/saneopts.h:144
> msgid "Bottom-right x"
> msgstr "X in basso a destra"
> #: .tmp/saneopts.h:145
> msgid "Bottom-right y"
> msgstr "Y in basso a destra"
Idem.
> #: .tmp/saneopts.h:147
> msgid "X-resolution"
> msgstr "Risoluzione X"
> #: .tmp/saneopts.h:148
> msgid "Y-resolution"
> msgstr "Risoluzione Y"
"Risoluzione orizzontale/verticale"?
> #: .tmp/saneopts.h:149
> msgid "Use custom gamma table"
> msgstr "Personalizzare la correzione gamma"
"Usa la tebella di gamma personalizzata".
> #: .tmp/saneopts.h:150
> msgid "Image intensity"
> msgstr "Intensita' dell'immagine"
> #: .tmp/saneopts.h:151
> msgid "Red intensity"
> msgstr "Intensita' del rosso"
> #: .tmp/saneopts.h:152
> msgid "Green intensity"
> msgstr "Intensita' del verde"
> #: .tmp/saneopts.h:153
> msgid "Blue intensity"
> msgstr "Intensita' del blu"
> #: .tmp/saneopts.h:154
> msgid "Brightness"
> msgstr "Luminosita'"
Accenti.
> #: .tmp/saneopts.h:156
> msgid "Grain size"
> msgstr "Grana"
"Dimensione della grana". Del tipo "Grosso guaio a Chinatown" ;)
> #: .tmp/saneopts.h:157
> msgid "Halftoning"
> msgstr "Mezze-tinte"
Altrove era "Mezzi toni".
> #: .tmp/saneopts.h:158
> msgid "Black level"
> msgstr "Livello nero"
"Livello del nero".
> #: .tmp/saneopts.h:159
> msgid "White level"
> msgstr "Livello bianco"
"Livello del bianco".
> #: .tmp/saneopts.h:160
> msgid "White level for red"
> msgstr "Livello di bianco sul rosso"
> #: .tmp/saneopts.h:161
> msgid "White level for green"
> msgstr "Livello di bianco sul verde"
> #: .tmp/saneopts.h:162
> msgid "White level for blue"
> msgstr "Livello di bianco sul blu"
"Livello del bianco per il [...]"
> #: .tmp/saneopts.h:171
> msgid "Hue"
> msgstr "Tonalita'"
^^^
> #: .tmp/saneopts.h:173
> msgid "Filename"
> msgstr "Filename"
"Nomde del file".
> #: .tmp/saneopts.h:174
> msgid "Halftone pattern size"
> msgstr "Dimensione del modello mezze-tinte"
Altrove era "mezzi toni".
> #: .tmp/saneopts.h:175
> msgid "Halftone pattern"
> msgstr "Modello mezze-tinte"
Idem.
> #: .tmp/saneopts.h:176
> msgid "Bind X and Y resolution"
> msgstr "Lega la risoluzione X e Y"
"Blocca il rapporto tra altezza e larghezza"?
> #: .tmp/saneopts.h:178
> msgid "Quality calibration"
> msgstr "Qualita' della calibrazione"
^^^
> #: .tmp/saneopts.h:180
> msgid "Bind RGB"
> msgstr "Lega i canali RGB"
E questo che fa?
> #: .tmp/saneopts.h:182
> msgid "Analog gamma correction"
> msgstr "Correzione gamma analogica"
O "Correzione analogica del gamma"?
> #: .tmp/saneopts.h:183
> msgid "Analog gamma red"
> msgstr "Correzione gamma del rosso analogica"
> #: .tmp/saneopts.h:184
> msgid "Analog gamma green"
> msgstr "Correzione gamma del verde analogica"
> #: .tmp/saneopts.h:185
> msgid "Analog gamma blue"
> msgstr "Correzione gamma del blu analogica"
Idem.
> #: .tmp/saneopts.h:186
> msgid "Bind analog gamma"
> msgstr "Lega i valori gamm RGB"
Boh.
> #: .tmp/saneopts.h:188
> msgid "Cal. exposure-time"
> msgstr "Cal. tempo di esposizione"
> #: .tmp/saneopts.h:189
> msgid "Cal. exposure-time for red"
> msgstr "Cal. tempo di esposizione per il rosso"
> #: .tmp/saneopts.h:190
> msgid "Cal. exposure-time for green"
> msgstr "Cal. tempo di esposizione per il verde"
> #: .tmp/saneopts.h:192
> msgid "Cal. exposure-time for blue"
> msgstr "Cal. tempo di esposizione per il blu"
"Cal." sta per "Calibra"?
> #: .tmp/saneopts.h:198
> msgid "Set exposure-time"
> msgstr "Determinare il tempo di esposizione"
Uffa... "Set" è "imposta". C'è da ricontrollare un po' ovunque, visto
che è stato tradotto con mooolta fantasia... :)
> #: .tmp/saneopts.h:199
> msgid "Cal. lamp density"
> msgstr "Cal. potenza della lampada"
Vedi sopra.
> #: .tmp/saneopts.h:201
> msgid "Set lamp density"
> msgstr "Determina la potenza della lampada in scansione"
Idem.
> #: .tmp/saneopts.h:206
> msgid ""
> "Read-only option that specifies how many options a specific devices supports."
> msgstr ""
> "Opzione che visualizza quante opzioni sono supportate da uno "
> "specificodispositivo"
"Opzione in sola lettura che indica il numero di opzioni supportate da
uno specifico dispositivo."
> #: .tmp/saneopts.h:210
> msgid "Request a preview-quality scan."
> msgstr "Richiede la qualaita' in anteprima di scansione"
Non credo. "Richiede una scansione con qualità per anteprime."?
> #: .tmp/saneopts.h:213
> msgid ""
> "Request that all previews are done in monochrome mode. On a three-pass "
> "scanner this cuts down the number of passes to one and on a one-pass "
> "scanner, it reduces the memory requirements and scan-time of the preview."
> msgstr ""
> "Richiede che tutte le anteprime siano eseguite in bianco e nero. Nel caso "
> "incui lo scanner sia a 3 passate ne verra' quindi effettuata una sola, "
> "riducendocosi' la memoria ed il tempo richiesto per l'anteprima"
"Richiede che tutte le anteprime siano eseguite in bianco e nero. Nel
caso in cui lo scanner sia a tre passate ne verrà quindi effettuata una
sola, riducendo così la memoria e il tempo richiesto per l'anteprima
stessa."
> #: .tmp/saneopts.h:219
> msgid ""
> "Number of bits per sample, typical values are 1 for \"line-art\" and 8 for "
> "multibit scans."
> msgstr ""
> "Numero di bits per campione, il valore usuale e' 1 per \"Binario\" e 8 per "
> "lescansioni ad alta risoluzione."
"Numero di bit per campione. Valori tipici sono 1 per \"Bianco e nero\"
e 8 per scansioni multibit."
> #: .tmp/saneopts.h:223
> msgid "Selects the scan mode (e.g., lineart, monochrome, or color)."
> msgstr ""
> "Seleziona la modalità di scansione (ad esempio binario, monocromatico o "
> "colore)."
Che differenza c'è tra binario e monocromatico? Binario = bianco/nero e
monocromatico = uno tra RGB?
> #: .tmp/saneopts.h:229
> msgid "Selects the scan source (such as a document-feeder)."
> msgstr "Seleziona la sorgente per la scansione (come ad esempio il vassoio)"
"Seleziona la sorgente per la scansione (per esempio un vassoio)"
> #: .tmp/saneopts.h:232
> msgid "Controls whether backtracking is forced."
> msgstr "Verifica se il backtracking e' stato settato"
AAArgh! "[...] è stato impostato."
Forse è meglio "[...] è stato forzato."
> #: .tmp/saneopts.h:235
> msgid "Top-left x position of scan area."
> msgstr "Posizione X in alto a sinistra dell'area di scansione"
> #: .tmp/saneopts.h:238
> msgid "Top-left y position of scan area."
> msgstr "Posizione Y in alto a sinistra dell'area di scansione"
> #: .tmp/saneopts.h:241
> msgid "Bottom-right x position of scan area."
> msgstr "Posizione X in basso a destra dell'area di scansione"
> #: .tmp/saneopts.h:244
> msgid "Bottom-right y position of scan area."
> msgstr "Posizione Y in basso a destra dell'area di scansione"
Cambierei X e Y con orizzontale e verticale.
> #: .tmp/saneopts.h:256
> msgid "Determines whether a builtin or a custom gamma-table should be used."
> msgstr ""
> "Determina se utilizzare per la correzione gamma dei valori
> predefinitioppure "
^^
> "quelli personalizzati dall'utente"
> #: .tmp/saneopts.h:260
> msgid ""
> "Gamma-correction table. In color mode this option equally affects the red, "
> "green, and blue channels simultaneously (i.e., it is an intensity gamma "
> "table)."
> msgstr ""
> "Tabella di correzione gamma. In modo colore tale opzione influenza in "
> "modosimultaneo i 3 canali (rosso, verde, blu) ed e' quindi una tabella gamma "
> "diintensita'."
"Tabella di correzione gamma. In modalità colore tale opzione influenza
contemporaneamente i tre canali rosso, verde, e blu (è quindi una
tabella gamma di intensità)."
> #: .tmp/saneopts.h:265
> msgid "Gamma-correction table for the red band."
> msgstr "Tabella di correzione gammaper il colore rosso"
^^
> #: .tmp/saneopts.h:268
> msgid "Gamma-correction table for the green band."
> msgstr "Tabella di correzione gammaper il colore verde"
^^
> #: .tmp/saneopts.h:271
> msgid "Gamma-correction table for the blue band."
> msgstr "Tabella di correzione gammaper il colore blu"
^^
> #: .tmp/saneopts.h:274
> msgid "Controls the brightness of the acquired image."
> msgstr "Controlla la luminosita' dell'immagine acquisita"
^^
> #: .tmp/saneopts.h:284
> msgid "Selects whether the acquired image should be halftoned (dithered)."
> msgstr "Determina se l'immagine acquisita deve essere a mezze-tinte (sfumata)"
Altrove era "mezzi toni" e "dither" invariato...
> #: .tmp/saneopts.h:287 .tmp/saneopts.h:302
> msgid "Selects what radiance level should be considered \"black\"."
> msgstr "Imposta quale livello di radianza debba essere considerato \"nero\"."
> #: .tmp/saneopts.h:290 .tmp/saneopts.h:311
> msgid "Selects what radiance level should be considered \"white\"."
> msgstr "Imposta quale livello di radianza debba essere considerato \"bianco\"."
> #: .tmp/saneopts.h:293
> msgid "Selects what red radiance level should be considered \"white\"."
> msgstr ""
> "Imposta quale livello di radianza rossa debba essere considerato \"bianco\"."
> #: .tmp/saneopts.h:296
> msgid "Selects what green radiance level should be considered \"white\"."
> msgstr ""
> "Imposta quale livello di radianza verde debba essere considerato \"bianco\"."
> #: .tmp/saneopts.h:299
> msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"white\"."
> msgstr ""
> "Imposta quale livello di radianza blu debba essere considerato \"bianco\"."
> #: .tmp/saneopts.h:304
> msgid "Selects what red radiance level should be considered \"black\"."
> msgstr ""
> "Imposta quale livello di radianza rossa debba essere considerato \"nero\"."
> #: .tmp/saneopts.h:306
> msgid "Selects what green radiance level should be considered \"black\"."
> msgstr ""
> "Imposta quale livello di radianza verde debba essere considerato \"nero\"."
> #: .tmp/saneopts.h:308
> msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"black\"."
> msgstr ""
> "Imposta quale livello di radianza blu debba essere considerato \"nero\"."
"Radianza". Chissà cosa diamine è. Odio sane.
> #: .tmp/saneopts.h:313
> msgid "Selects what red radiance level should be considered \"full red\"."
> msgstr ""
> "Imposta quale livello di radianza rossa debba essere considerato \"rosso "
> "completo\"."
> #: .tmp/saneopts.h:315
> msgid "Selects what green radiance level should be considered \"full green\"."
> msgstr ""
> "Imposta quale livello di radianza verde debba essere considerato \"verde "
> "completo\"."
> #: .tmp/saneopts.h:318
> msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"full blue\"."
> msgstr ""
> "Imposta quale livello di radianza blu debba essere considerato \"blu completo"
> "\"."
Oltre alla radianza il "completo" non è un gran che. Però non ho idee
migliori.
> #: .tmp/saneopts.h:325
> msgid ""
> "The saturation level controls the amount of \"blooming\" that occurs when "
> "acquiring an image with a camera. Larger values cause more blooming."
> msgstr ""
> "Il livello di saturazione determina la quantità di «fioritura» qualora "
> "l'immagine venga acquisita con una fotocamera. Valori maggiori determinano "
> "una fioritura maggiore."
Terribile. Ho già detto di odiare sane?
> #: .tmp/saneopts.h:333
> msgid ""
> "Sets the size of the halftoning (dithering) pattern used when scanning "
> "halftoned images."
> msgstr ""
> "Determina la dimensione del modello mezze-tinte (sfumatura) utilizzato con "
> "immagini a mezze-tinte."
> #: .tmp/saneopts.h:337
> msgid ""
> "Defines the halftoning (dithering) pattern for scanning halftoned images."
> msgstr ""
> "Definisce il modello mezze-tinte (sfumatura) utilizzato con immagini a mezze-"
> "tinte."
Vedi sopra.
> #: .tmp/saneopts.h:341
> msgid "Use same values for X and Y resolution"
> msgstr "Usa lo stesso valore per la risoluzione X e Y"
O "gli stessi valori".
> #: .tmp/saneopts.h:345
> msgid "Do a quality white-calibration"
> msgstr "Esegue una calibrazione qualitativa sul bianco"
"Qualitativa" o "di qualità"?
> #: .tmp/saneopts.h:347
> msgid "Use lens that doubles optical resolution"
> msgstr "Utilizzo della lente per duplicare la risoluzione ottica"
Eh? Riduce anche le tasse?
> #: .tmp/saneopts.h:349 .tmp/saneopts.h:361
> msgid "In RGB-mode use same values for each color"
> msgstr "Utilizza lo stesso valore per tutti i canali in modo RGB"
O "gli stessi valori". E "modalità RGB"
> #: .tmp/saneopts.h:353
> msgid "Analog gamma-correction"
> msgstr "Correzione gamma analogica"
> #: .tmp/saneopts.h:355
> msgid "Analog gamma-correction for red"
> msgstr "Correzione gamma del rosso analogica"
> #: .tmp/saneopts.h:357
> msgid "Analog gamma-correction for green"
> msgstr "Correzione gamma del verde analogica"
> #: .tmp/saneopts.h:359
> msgid "Analog gamma-correction for blue"
> msgstr "Correzione gamma del blu analogica"
Ce ne erano di simili prima. Controllate che siano coerenti.
> #: .tmp/saneopts.h:389 .tmp/umax.c:5818
> msgid "Turn off lamp when program exits"
> msgstr "Spegnere la lampada in uscita dal programma"
"Spegne la lampada all'uscita dal programma".
> #: .tmp/sceptre.c:596 .tmp/teco2.c:1826
> msgid "flatbed scanner"
> msgstr "scanner apiano fisso"
^^
> #: .tmp/snapscan-options.c:92
> msgid "Halftoning Unsupported"
> msgstr "Mezze-tinte non supportate"
Altrove "mezzi toni".
> #: .tmp/snapscan-options.c:98
> msgid ""
> "Number of scan lines to request in a SCSI read. Changing this parameter "
> "allows you to tune the speed at which data is read from the scanner during "
> "scans. If this is set too low, the scanner will have to stop periodically in "
> "the middle of a scan; if it's set too high, X-based frontends may stop "
> "responding to X events and your system could bog down."
> msgstr ""
> "Numero di linee da trasferire per ogni ciclo di lettura SCSI. Cambiando "
> "taleparametro e' possibile modulare la velocita' alla quale i dati sono "
> "lettidurante le scansioni. Un valore troppo basso produce un funzionamento "
> "\"ascatti\" dello scanner, un valore troppo grande puo' interrompere il "
> "processodi acquisizione e bloccare il sistema"
Molto libera, forse troppo. Occhio a spazi e accenti.
> #: .tmp/snapscan-options.c:385
> msgid ""
> "Select the mode for previews. Greyscale previews usually give the best "
> "combination of speed and detail."
> msgstr ""
> "Determina come eseguire l'anteprima: un'anteprima con scala di grigi "
> "forniscesolitamente il miglior rapporto velocita'/qualita'"
Accenti e io direi "in scala di grigi".
> #: .tmp/snapscan-options.c:493
> msgid ""
> "Provides standard scanning areas for photographs, printed pages and the like."
> msgstr ""
> "Fornisce le aree di scansione standard per fotografie, pagine stampate, "
> "etc .."
O "[...] eccetera." o "[...] e simili."
> #: .tmp/teco1.c:1155 .tmp/teco1.c:1156 .tmp/teco2.c:1961 .tmp/teco2.c:1962
> #: .tmp/teco3.c:980 .tmp/teco3.c:981
> msgid "Dither"
> msgstr "Sfumatura"
Altrove invariato.
> #: .tmp/test.c:133
> msgid "Color pattern"
> msgstr "Modello di colori"
Boh.
> #: .tmp/test.c:160
> msgid ""
> "This is the very long third entry. Maybe the frontend has an idea how to "
> "display it"
> msgstr ""
> "Questa e' una terza scelta molto lunga. Il programma potrebbe riuscire "
> "avisualizzarladisplay it"
:)
> #: .tmp/test.c:336
> msgid ""
> "Simulate a hand-scanner. Hand-scanners do not know the image height a "
> "priori. Instead, they return a height of -1. Setting this option allows to "
> "test whether a frontend can handle this correctly. This option also enables "
> "a fixed width of 11 cm."
> msgstr ""
> "Simula l'acquisizione mediante uno scanner manuale; questi scanner spesso "
> "nonconoscono l'altezza dell'immagine a priori tornando quindi per tale "
> "dimensioneil valore -1. Settando tale opzione sara' quindi possibile testare "
> "sel'interfaccia funziona correttamente, Tale opzione setta inoltre la "
> "larghezzaal valore fisso di 11 cm."
Uniforma con una simile precedente.
> #: .tmp/test.c:353
> msgid "Three-pass simulation"
> msgstr "Simulazione di una scansione a 3 passate"
Sotto il diece vanno in lettere (anche sopra, a volte).
> #: .tmp/test.c:354
> msgid ""
> "Simulate a three-pass scanner. In color mode, three frames are transmitted."
> msgstr ""
> "Simulazione di uno scanner a 3 passate. In modo colore verranno "
> "visualizzate3 immagini"
Qui anche s/modo/modalità/
> #: .tmp/test.c:369
> msgid "Set the order of frames"
> msgstr "Determina l'ordine delle immagini"
"Imposta".
> #: .tmp/test.c:370
> msgid "Set the order of frames in three-pass color mode."
> msgstr "Determina l'ordine delle immagini in una scansione a 3 passate"
Idem.
> #: .tmp/test.c:417
> msgid ""
> "Select the kind of test picture. Available options:\n"
> "Solid black: fills the whole scan with black.\n"
> "Solid white: fills the whole scan with white.\n"
> "Color pattern: draws various color test patterns depending on the mode.\n"
> "Grid: draws a black/white grid with a width and height of 10 mm per square."
> msgstr ""
> "Seleziona il tipo di immagine di test tra quelle disponibili:\n"
> "Nero pieno: riempie l'intera area di nero.\n"
> "Bianco pieno: riempie l'intera area di bianco.\n"
> "Modello di colori: disegna vari colori di test dipendentemente dal modo "
> "scelto\n"
> "Griglia: disegna una griglia di quadrati bianchi e neri aventi larghezza "
> "edaltezza uguali a 10 mm."
s/modo/modalità/ e metti "ed" solo se a seguire è una "e".
> #: .tmp/test.c:438
> msgid "Invert endianness"
> msgstr "Inverte i grandi/piccoli indiani"
Ma lol. A costo di lasciarla invariata direi di cambiarla.
> #: .tmp/test.c:439
> msgid ""
> "Exchange upper and lower byte of image data in 16 bit modes. This option can "
> "be used to test the 16 bit modes of frontends, e.g. if the frontend uses the "
> "correct endianness."
> msgstr ""
> "Inverte i due byte di dati nella modalità a 16 bit. Questa opzione può "
> "essere utilizzata per testare la modalità a 16 bit dei frontend, vale a dire "
> "per vedere se il frontend utilizza correttamente l'«endianess»."
Invece di "testare" direi "controllare", "verificare", "collaudare"...
> #: .tmp/test.c:456
> msgid "Limit the amount of data transferred with each call to sane_read()."
> msgstr "Limita i dati passati ad ogni chiamata della funzione sane_read()."
Toglierei la "d" eufonica.
> #: .tmp/test.c:470
> msgid "The (maximum) amount of data transferred with each call to sane_read()."
> msgstr ""
> "La quantità (massima) di dati passati ad ogni chiamata della "
> "funzionesane_read()."
Idem (e spaziatura).
> #: .tmp/test.c:516
> msgid ""
> "Select the return-value of sane_read(). \"Default\" is the normal handling "
> "for scanning. All other status codes are for testing how the frontend "
> "handles them."
> msgstr ""
> "Seleziona il valore di ritorno della funzione sane_read(). \"Default\" è il "
> "corretto funzionamento del processo di scansione. Tutti gli altri valori di "
> "ritorno sono utilizzati per testare come vengono gestiti dal frontend."
"Valori restituiti"?
> #: .tmp/test.c:535
> msgid "The number of pixels that are wasted at the end of each line."
> msgstr "Numero di pixels sprecati alla fine di ogni linea"
^^^
> #: .tmp/test.c:696
> msgid "(1/6) Bool soft select soft detect"
> msgstr "(1/6) bool, soft select soft detect"
Già. :(
> #: .tmp/test.c:734
> msgid ""
> "(3/6) Bool test option that has hard select (and advanced) capabilities. "
> "That means the option can't be set by the frontend but by the user (e.g. by "
> "pressing a button at the device) and can't be read by the frontend."
> msgstr ""
> "(3/6) opzione booleana di test che ha capacità di hard select (e oltre). "
> "Vale a dire che non può essere impostata dal fronted, ma dall'utente (come, "
^^^
> "ad esempio, la pressione di un pulsante sul dispositivo) e non può essere "
> "letta dal frontend."
> #: .tmp/umax1220u.c:247 .tmp/umax.c:5800
> msgid "Lamp off"
> msgstr "Lampada spenta"
"Spegni la lampada"?
> #: .tmp/umax1220u.c:248 .tmp/umax.c:5801
> msgid "Turn off scanner lamp"
> msgstr "Spegnere la lampada"
"Spegne la lampada dello scanner"?
> #: .tmp/umax.c:189
> msgid "Color Lineart"
> msgstr "Colore binario"
O "bianco e nero"?
> #: .tmp/umax.c:190
> msgid "Color Halftone"
> msgstr "Mezze-tinte colore"
O "mezzi toni"?
> #: .tmp/umax.c:238
> msgid "Dithered/halftone black & white (halftone mode)"
> msgstr "Bianco e nero (mezze-tinte sfumato)"
Vedi sopra.
> #: .tmp/umax.c:5733
> msgid "Manual pre focus"
> msgstr "messa a fuoco preliminare manuale"
^^^
> #: .tmp/umax.c:5783 .tmp/umax_pp.c:559
> msgid "Lamp on"
> msgstr "Lampada accesa"
"Accendi la lampada".
> #: .tmp/umax.c:5784
> msgid "Turn on scanner lamp"
> msgstr "Accendere la lampada"
"Accende la lampada dello scanner".
> #: .tmp/umax.c:5873
> msgid "Calibration mode"
> msgstr "Modo di calibrazione"
"Modalità".
> #: .tmp/umax.c:5874
> msgid "Define calibration mode"
> msgstr "Definire il modo di calibrazione"
O "Definisca la modalità di calibrazione"?
> #: .tmp/umax_pp.c:560
> msgid "Sets lamp on/off"
> msgstr "Accendere/spegnere la lampada"
"Accende/spegne la lampada".
> #: .tmp/umax_pp.c:569
> msgid "UTA on"
> msgstr "Adattatore per trasparenze acceso"
"Accendi [...]".
> #: .tmp/umax_pp.c:570
> msgid "Sets UTA on/off"
> msgstr "Accendere/spegnere l'adattatore per trasparenze"
"Accende/spegne [...]".
> #: .tmp/umax_pp.c:636
> msgid "Color channels gain settings"
> msgstr "Regolazione del guadagno sui canali di colore"
"Per"?
> #: .tmp/umax_pp.c:643
> msgid "Gray gain"
> msgstr "Guadagno sul grigio"
> #: .tmp/umax_pp.c:644
> msgid "Sets gray channel gain"
> msgstr "Imposta il guadagno sul canale grigio"
> #: .tmp/umax_pp.c:655
> msgid "Red gain"
> msgstr "Guadagno sul rosso"
> #: .tmp/umax_pp.c:656
> msgid "Sets red channel gain"
> msgstr "Imposta il guadagno sul canale rosso"
> #: .tmp/umax_pp.c:667
> msgid "Green gain"
> msgstr "Guadagno sul verde"
> #: .tmp/umax_pp.c:668
> msgid "Sets green channel gain"
> msgstr "Imposta il guadagno sul canale verde"
> #: .tmp/umax_pp.c:679
> msgid "Blue gain"
> msgstr "Guadagno sul blu"
> #: .tmp/umax_pp.c:680
> msgid "Sets blue channel gain"
> msgstr "Imposta il guadagno sul canale blu"
Idem.
> #: .tmp/umax_pp.c:693
> msgid "Color channels offset settings"
> msgstr "Impostazione dello scarto sui canali del colore"
> #: .tmp/umax_pp.c:700
> msgid "Gray offset"
> msgstr "Scarto sul grigio"
> #: .tmp/umax_pp.c:701
> msgid "Sets gray channel offset"
> msgstr "Imposta la scarto sul grigio"
> #: .tmp/umax_pp.c:712
> msgid "Red offset"
> msgstr "Scarto sul rosso"
> #: .tmp/umax_pp.c:713
> msgid "Sets red channel offset"
> msgstr "Imposta la scarto sul rosso"
> #: .tmp/umax_pp.c:724
> msgid "Green offset"
> msgstr "Scarto sul verde"
> #: .tmp/umax_pp.c:725
> msgid "Sets green channel offset"
> msgstr "Imposta la scarto sul verde"
> #: .tmp/umax_pp.c:736
> msgid "Blue offset"
> msgstr "Scarto sul blu"
> #: .tmp/umax_pp.c:737
> msgid "Sets blue channel offset"
> msgstr "Imposta la scarto sul blu"
Idem.
Fine. Finalmente. :)
--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.
Maggiori informazioni sulla lista
tp