prima versione di sane-backends

beatrice beatricet@libero.it
Mar 26 Ott 2004 15:53:36 CEST


On Saturday 23 October 2004, at 17:30, Giuseppe Sacco wrote:

> > > #: .tmp/epson.c:3123
> > > msgid "Mirror image"
> > > msgstr "Immagine ruotata"
> > > 
> > > #: .tmp/epson.c:3124
> > > msgid "Mirror the image."
> > > msgstr "Effettuare una rotazione dell'immagine lungo l'asse verticale"
> > 
> > Ruota o fa un'immagine speculare? 
> > Penso sarebbero meglio "Immagine speculare" e "Crea un'immagine
> > speculare (lungo l'asse verticale)"
> 
> ho cambiato il titolo in "Immagine riflessa"
> e la spiegazione in "Effettua una riflessione dell'immagine lungo l'asse
> verticale"
> 
> che ne dici?

mi piacciono :)

> > > #: .tmp/plustek.c:865
> > > msgid "Lampoff-time"
> > > msgstr "Durata della lampada spenta"
> > > 
> > > #: .tmp/plustek.c:866
> > > msgid "Lampoff-time in seconds."
> > > msgstr "Durata in secondi dello spegnimento della lampada."
> > 
> > anche  nel primo mi sembra starebbe meglio "durata dello spegnimento
> > della lampada"
> 
> Il primo dovrebbe essere più conciso poiché è un titolo. Forse potrei
> mettere "Durata spegnimento lampada". Che ne pensi?

Mi piace (più della mia versione, ma non lo ammetterò mai!!).

> > > #: .tmp/pnm.c:262
> > > msgid ""
> > > "Simulate a hand-scanner.  Hand-scanners often do not know the image height a "
> > > "priori.  Instead, they return a height of -1.  Setting this option allows to "
> > > "test whether a frontend can handle this correctly."
> > > msgstr ""
[snip]
> 
> "Simula l'acquisizione mediante uno scanner manuale; questi scanner
> spesso non conoscono l'altezza dell'immagine a priori e restituiscono
> quindi il valore -1. Impostando questa opzione sarà  possibile
> verificare se il frontend funziona correttamente."

benissimo. Attento, se fai copia incolla da qui nel file .po, che c'è un
doppio spazio dopo "sarà".

> > > #: .tmp/pnm.c:290
> > > msgid "Let's see whether frontends can treat this right"
> > > msgstr "Verifica se in questo caso l'interfaccia funzionera' cortrettamente"
> > 
> > l'accento di funzionerà
> > cortrettamente -> correttamente
> 
> ok. Inoltre non so se tradurre (ovunque) backend con interfaccia o se
> lasciarlo invariato. In precedenza era tradotto, ma con lo stesso
> termine era tradotto anche frontend :-(
> 
> Io li lascerei invariati.

Sì, anch'io farei lo stesso.

> > > #: .tmp/saneopts.h:213
> > > msgid ""
> > > "Request that all previews are done in monochrome mode.  On a three-pass "
> > > "scanner this cuts down the number of passes to one and on a one-pass "
> > > "scanner, it reduces the memory requirements and scan-time of the preview."
> > > msgstr ""
> > > "Richiede che tutte le anteprime siano eseguite in bianco e nero. Nel caso "
> > > "incui lo scanner sia a 3 passate ne verra' quindi effettuata una sola, "
> > > "riducendocosi' la memoria ed il tempo richiesto per l'anteprima"
> > 
> > incui -> in cui
> > riducendocosi' -> riducendo così
> > l'accento di "verrà" e "così"
> > comunque io direi "Nel caso in cui lo scanner sia a 3 passate ne verrà
> > quindi effettuata una sola, nel caso sia ad una passata verranno ridotti
> > la memoria richiesta ed il tempo di scansione per l'anteprima"
> 
> "Richiede che tutte le anteprime siano eseguite in bianco e nero. Nel
> caso in cui lo scanner sia a 3 passate ne verrà quindi effettuata una
> sola, invece in quelli ad una passata riduce la memoria e il tempo
> richiesti per l'anteprima."

perfetto

> > > #: .tmp/saneopts.h:318
> > > msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"full blue\"."
> > > msgstr ""
> > > "Imposta quale livello di radianza blu debba essere considerato \"blu completo"
> > > "\"."
> > 
> > Forse in queste 3... completo -> pieno?
> > Mi sembra si dica così, ma non sono sicura... io lo suggerisco poi vedi
> > tu.
> > Ho visto, leggendo in seguito che "pieno" è usato per "solid" quindi
> > sono ancora meno sicura :)
> 
> boh? Io uso dire completo, ma sarei per cambiare la traduzione di
> "solid" in "compatto" :-)

Non so che dire... il mio dizionario (Hazon-Garzanti) riporta "solid
colour: tinta solida", ma io lo trovo pessimo; preferivo allora un
"tinta unita"; quindi chino il capo davanti al dizionario e mi tiro
fuori...
Tanto sono piccolezze e tutti i termini in ballo mi sembrano ok.
Se ti può dare un'informazione in più, ho guardato anche il dizionario
Picchi che riporta "solid blue: azzurro omogeneo/continuo"

> > > #: .tmp/test.c:336
> > > msgid ""
> > > "Simulate a hand-scanner.  Hand-scanners do not know the image height a "
> > > "priori.  Instead, they return a height of -1.  Setting this option allows to "
> > > "test whether a frontend can handle this correctly.  This option also enables "
> > > "a fixed width of 11 cm."
[snip]
> 
> "Simulazione di acquisizione mediante uno scanner manuale; questi
> scanner spesso non conoscono l'altezza dell'immagine a priori
> restituendo quindi il valore -1. Impostando tale opzione sarà possibile
> verificare se il frontend funziona correttamente. Questa opzione imposta
> inoltre la larghezza al valore fisso di 11 cm."

ok, ma preferivo " e restituiscono quindi il valore -1." come hai messo
più sù in questo messaggio di posta.

> > > #: .tmp/test.c:354
> > > msgid ""
> > > "Simulate a three-pass scanner. In color mode, three frames are transmitted."
> > > msgstr ""
> > > "Simulazione di uno scanner a 3 passate. In modo colore verranno "
> > > "visualizzate3 immagini"
> > 
> > visualizzate3 -> visualizzate3
> 
> visualizzate -> trasmesse

sì, meglio

Ciao,
beatrice.
-- 
                      "I cannot make speeches, Emma: [...]
          If I loved you less, I might be able to talk about it more."
                               Jane Austen - Emma


Maggiori informazioni sulla lista tp