revisione meld

Danilo Piazzalunga danilopiazza@libero.it
Mar 26 Ott 2004 21:05:29 CEST


Alle 20:34, giovedì 21 ottobre 2004, Andrea Zagli ha scritto:
> #: meld.desktop.in.h:1
> msgid "Compare and merge your files."
> msgstr "Confronta e unisci i tuoi file."

"Confronta e unisce i file" (in terza persona dato che è la descrizione della 
funzione del programma).

Si preferisce usare una forma impersonale, evitando di rivolgersi all'utente 
dandogli del tu.

> #: meld.desktop.in.h:2
> msgid "Meld Diff Viewer"
> msgstr "Visualizzatore Diff di Meld"

Come ti pare: "Visualizzatore diff Meld" o "Visualizzatore di differenze 
Meld" (diff minuscolo)?

> #: cvsview.py:167
> #, python-format
> msgid ""
> "Error converting to a regular expression\n"
> "The pattern was '%s'\n"
> "The error was '%s'"
> msgstr ""
> "Errore convertendo a un'espressione regolare\n"
> "Il modello era '%s'\n"
> "L'errore era '%s'"

Forse suonerebbe meglio "convertendo in". Ah, usa "" oppure «» come virgolette 
e non gli apici singoli.

> #: cvsview.py:368
> msgid "Location"
> msgstr "Locazione"

"Posizione" ?

> #: cvsview.py:436 dirdiff.py:367
> #, python-format
> msgid "[%s] Scanning %s"
> msgstr "[%s] Scansione %s"

"[%s] Scansione di %s" ?

> #: cvsview.py:488
> #, python-format
> msgid "[%s] Fetching differences"
> msgstr "[%s] Applicazione differenze"

"[%s] Prelievo differenze" ?

> #: cvsview.py:573
> msgid "Select some files first."
> msgstr "Seleziona prima un file."

Non rivolgerti direttamente all'utente: "Selezionare prima alcuni file."

> #: cvsview.py:594 dirdiff.py:542
> #, python-format
> msgid ""
> "'%s' is a directory.\n"
> "Remove recusively?"
> msgstr ""
> "'%s' è una directory.\n"
> "Eliminare ricorsivamente?"
>
[...]
> #: dirdiff.py:253 dirdiff.py:268
> #, python-format
> msgid "Error converting pattern '%s' to regular expression"
> msgstr "Errore convertendo il modello '%s' in un'espressione regolare"

Ancora le virgolette.

> #: dirdiff.py:406
> #, python-format
> msgid ""
> "You are running a case insensitive comparison on a case sensitive "
> "filesystem. Some files are not visible:\n"
> "%s"
> msgstr ""
> "Stai eseguendo una comparazione sensibile alle maiuscole in un
> filesystem non sensibile alle maiuscole. Alcuni file non sono visibili:
> \n"
> "%s"

"Si sta eseguendo un confronto con distinzione tra maiuscole e minuscole su un 
file system che non le distingue. [...]"

("file system" va scritto separato)

> #: dirdiff.py:517
> #, python-format
> msgid ""
> "'%s' exists.\n"
> "Overwrite?"
> msgstr ""
> "'%s' esiste.\n"
> "Sovrascrivo?"

Ancora la prima persona. Cambia in "Sovrascrivere?"

> #: filediff.py:509
> #, python-format
> msgid "The regular expression '%s' was not found."
> msgstr "L'espressione regolare '%s' non è stata trovata."

Qui è l'autore che si confonde: quella che non viene trovata è una 
corrispondenza per l'espressione regolare, non l'espressione stessa (che 
puntiglioso :-P)

> #: filediff.py:557
> #, python-format
> msgid "[%s] Opening files"
> msgstr "[%s] File aperti"

Sembra più la descrizione di ciò che sta facendo in questo momento: meglio 
"[%s] Apertura dei file"

> #: filediff.py:718
> #, python-format
> msgid ""
> "This file '%s' contains a mixture of line endings.\n"
> "\n"
> "Which format would you like to use?"
> msgstr ""
> "Questo file '%s' contiene una mistura di finali di linea.\n"
> "\n"
> "Che formato vuoi utilizzare?"

"Il file «%s» contiene un misto di delimitatori di fine riga.\n"
"\n"
"Che formato si vuole utilizzare?"

> #: filediff.py:794
> #, python-format
> msgid ""
> "Refreshing will discard changes in:\n"
> "%s\n"
> "\n"
> "You cannot undo this operation."
> msgstr ""
> "L'aggiornamento scarterà i cambiamenti in:\n"
> "%s\n"
> "\n"
> "Non puoi annullare questa operazione."

"Non sarà possibile annullare questa operazione."


> #: meldapp.py:294
> msgid "Line numbers are only available if you have pysourceview
> installed."
> msgstr "I numeri di riga sono disponibili solo se hai pysourceview
> installato."

"... solo se si ha installato pysourceview."

> #: meldapp.py:298
> msgid "Syntax highlighting is only available if you have pysourceview
> installed."
> msgstr "L'evidenziazione della sinstassi è dispnibile solamente sehai
> installato pysourceview."

"... solo se si ha installato pysourceview."

> #: meldapp.py:735
> msgid "Cannot compare a mixture of files and directories.\n"
> msgstr "Non è possibile confrontare file e directory.\n"

"Non è possibile confrontare un misto di file e directory.\n"

>#### #: meldapp.py:794
> msgid ""
> "Meld is a file and directory comparison tool. Usage:\n"
> "\n"
> "    meld                        Start with no windows open\n"
> "    meld <dir>                  Start with CVS browser in 'dir'\n"
> "    meld <file>                 Start with CVS diff of 'file'\n"
> "    meld <file> <file> [file]   Start with 2 or 3 way file comparison
> \n"
> "    meld <dir>  <dir>  [dir]    Start with 2 or 3 way directory
> comparison\n"
> "\n"
> "For more information choose help -> contents.\n"
> "Report bugs at http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?product=meld\n"
> "stevek@gnome.org\n"
> msgstr ""
> "Meld è uno strumento di confronto di file e directory. Uso:\n"
> "\n"
> "    meld                        Parte senza nessuna finestra aperta\n"
> "    meld <dir>                  Start with CVS browser in 'dir'\n"
> "    meld <file>                 Start with CVS diff of 'file'\n"
> "    meld <file> <file> [file]   Start with 2 or 3 way file comparison
> \n"
> "    meld <dir>  <dir>  [dir]    Start with 2 or 3 way directory
> comparison\n"

"Parte con il browser CVS in «dir»\n"
"Parte con CVS diff di «file»\n"
"Parte con un confronto a 2 o 3 vie di file\n"
"Parte con un confronto a 2 o 3 vie di directory\n"

(o qualcosa del genere...)

> "\n"
> "Per altre informazioni scegliere il menu aiuto -> sommario.\n"
> "Segnala gli errori a http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?product=meld

"Segnalare gli errori a ..."

> #: glade2/cvsview.glade.h:6
> msgid "Commit Files"
> msgstr "Commit File"

(fa' il) "Commit del file"

> #: glade2/cvsview.glade.h:17
> msgid "Previous Logs"
> msgstr "Log Precedenti"

Non Seguire l'Abitudine Anglosassone di Mettere Ovunque le Iniziali Maiuscole.

> #: glade2/filediff.glade.h:2
> msgid ""
> "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Some files have been modified.\n"
> "Which ones would you like to save?</span>"
> msgstr ""
> "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Alcuni file sono stati
> modificati.\n"
> "Quali vuoi salvare?</span>"

"Quali si vuole salvare?"

> #: glade2/meldapp.glade.h:11
> msgid "<b>Toolbar Appearance</b>"
> msgstr "<b>Aspetto della Toolbar</b>"

"Toolbar" o "Barra degli strumenti"? Cosa usa Gnome?

> #: glade2/meldapp.glade.h:21
> msgid "Automatically supply missing newline at end of file."
> msgstr "Aggiungi automaticamente una nuova riga alla fine del file."

Se è un'opzione è meglio metterla all'infinito: "Aggiungere 
automaticamente ..." 

> #: glade2/meldapp.glade.h:28
> msgid "Choose how the central bar of the diff viewer is drawn. You may
> wish to choose a simpler mode if you find scrolling is slow."
> msgstr "Scegli come deve apparire la barra centrale del visualizzatore
> diff. Dovresti scegliere il modo semplice se lo scrolling è lento."

"Scegliere come deve apparire la barra centrale del visualizzatore diff. È 
meglio scegliere il modo semplice se lo scrolling è lento."

> #: glade2/meldapp.glade.h:31
> msgid "Curved : Filled Curves"
> msgstr "Curvato : Curve Riempite"

Forse "curve piene" rende meglio l'idea.

> #: glade2/meldapp.glade.h:70
> msgid "Solid   Filled Quadilaterals"
> msgstr "Solido : Quadrilateri Riempiti"

"Quadrilateri pieni"

> #: glade2/meldapp.glade.h:76
> msgid "Three way directory"
> msgstr "Confronto a tre directory"

"Confronto directory a tre vie" ?

> #: glade2/meldapp.glade.h:77
> msgid "Three way file"
> msgstr "Confronto a tre file"

"Confronto file a tre vie" ?

> #: glade2/meldapp.glade.h:81
> msgid "Use GNOME monospace font."
> msgstr "Usa il carattere monoposto di GNOME."

No, "monospace" è il nome di un carattere. Puoi tradurlo con "a spaziatura 
fissa" se vuoi.

> #: glade2/meldapp.glade.h:84
> msgid "When loading, try these codecs in order. (e.g. utf8, iso8859)"
> msgstr "Quando carichi i file, prova queste codifiche in questo ordine.
> (es. utf8, iso8859)"

"Quando si carica i file, provare queste codifiche ..."

> #: glade2/meldapp.glade.h:85
> msgid "When performing directory comparisons, you may filter out files
> and directories by name. Each pattern is a list of shell style wildcards
> separated by spaces."
> msgstr "Quando esegui il confronto tra directory, puoi filtrare i file e
> le directory per nome. Ogni modello è una lista caratteri jolly separati
> da spazi."

"Quando si esegue il confronto tra directory, è possibile filtrare i file ..."



Davvero un ottimo lavoro :-)
Ma davvero meld contiene tutta questa roba?

-- 
Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it> +--------------------+
GPG Key available at http://pgp.mit.edu     | Linux User #245762 |
Fingerprint: D018 815E 8C7F 2AE2 5565       | ICQ #105550412     |
             0C36 B5F6 DB20 B800 CB9F       +--------------------+


Maggiori informazioni sulla lista tp