revisione meld

Marco Ciampa ciampix@libero.it
Gio 21 Ott 2004 23:16:17 CEST


On Thu, Oct 21, 2004 at 08:34:29PM +0200, Andrea Zagli wrote:
> #: cvsview.py:488
> #, python-format
> msgid "[%s] Fetching differences"
> msgstr "[%s] Applicazione differenze"
msgstr "[%s] Prelievo differenze"

> #: cvsview.py:573
> msgid "Select some files first."
> msgstr "Seleziona prima un file."
msgstr "Seleziona prima alcuni file."

> #: filediff.py:557
> #, python-format
> msgid "[%s] Opening files"
> msgstr "[%s] File aperti"
msgstr "[%s] Apertura file" 

> #: filediff.py:577
> #, python-format
> msgid "[%s] Reading files"
> msgstr "[%s] Lettura dei file"
msgstr "[%s] Lettura file"

> #: filediff.py:718
> #, python-format
> msgid ""
> "This file '%s' contains a mixture of line endings.\n"
> "\n"
> "Which format would you like to use?"
> msgstr ""
> "Questo file '%s' contiene una mistura di finali di linea.\n"
"Questo file '%s' contiene tipi di fine riga diversi.\n"
> "\n"
> "Che formato vuoi utilizzare?"

> #: meld:61
> #, c-format
> msgid "pygtk-%s or higher is recommended."
> msgstr "E' consigliato pygtk-%s o una versione più recente."
msgstr "È consigliato pygtk-%s o una versione più recente."

Per ottenere la 'È' è sufficiente premere la e accentata con il tasto di
blocco delle maiuscole acceso. Questa funzione windows non ce l'ha! :-)


> #: meld:72
> msgid "Due to incompatible API changes some functions may not operate as
> expected."
> msgstr "A causa di cambiamenti incompatibili alle API alcune funzioni
                                               ^^^^ 
					       nelle
> potrebbero non funzionare come ci si aspetta."


> #: meldapp.py:298
> msgid "Syntax highlighting is only available if you have pysourceview
> installed."
> msgstr "L'evidenziazione della sinstassi è dispnibile solamente sehai
                                                                  ^^^^^
> installato pysourceview."


 
> #.
> ###############################################################################
> #.
> #. usage
> #.
> #.
> ###############################################################################
> #: meldapp.py:794
> msgid ""
> "Meld is a file and directory comparison tool. Usage:\n"
> "\n"
> "    meld                        Start with no windows open\n"
> "    meld <dir>                  Start with CVS browser in 'dir'\n"
> "    meld <file>                 Start with CVS diff of 'file'\n"
> "    meld <file> <file> [file]   Start with 2 or 3 way file comparison
> \n"
> "    meld <dir>  <dir>  [dir]    Start with 2 or 3 way directory
> comparison\n"
> "\n"
> "For more information choose help -> contents.\n"
> "Report bugs at http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?product=meld\n"
> "stevek@gnome.org\n"
> msgstr ""
> "Meld è uno strumento di confronto di file e directory. Uso:\n"
> "\n"
> "    meld                        Parte senza nessuna finestra aperta\n"
> "    meld <dir>                  Start with CVS browser in 'dir'\n"

non è tradotto!


> "    meld <file>                 Start with CVS diff of 'file'\n"
> "    meld <file> <file> [file]   Start with 2 or 3 way file comparison
> \n"
> "    meld <dir>  <dir>  [dir]    Start with 2 or 3 way directory
> comparison\n"
> "\n"
> "Per altre informazioni scegliere il menu aiuto -> sommario.\n"
> "Segnala gli errori a http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?product=meld
> \n"
> "stevek@gnome.org\n"

Forse non ti piace tradurlo ma non è un termine tecnico ma un termine
per farsi capire e quindi lo stesso scopo ce l'ha anche in italiano.

Beh ma tu fai come credi... :-)

> msgid "Flatten directories"
> msgstr "Flatten directories"
msgstr "Appiattisci directory"

> msgid "_Flatten"
> msgstr "_Flatten"
msgstr "_Appiattisci"

> #: glade2/dirdiff.glade.h:2
> msgid "Case"
> msgstr "Case"
msgstr "Mai/Min"

> #: glade2/meldapp.glade.h:7
> msgid "<b>Global options</b>"
> msgstr "<b>Opzioni Globali</b>"
msgstr "<b>Opzioni globali</b>"

> #: glade2/meldapp.glade.h:11
> msgid "<b>Toolbar Appearance</b>"
> msgstr "<b>Aspetto della Toolbar</b>"
msgstr "<b>Aspetto della barra strumenti</b>"

> #: glade2/meldapp.glade.h:12
> msgid "<b>Update Options</b>"
> msgstr "<b>Opzioni di Aggiornamento</b>"
msgstr "<b>Opzioni di aggiornamento</b>"

> #: glade2/meldapp.glade.h:19
> msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">File Filters</span>"
> msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Filtri sui File</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Filtri sui file</span>"

> #: glade2/meldapp.glade.h:20
> msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Text Filters</span>"
> msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Filtri sul Testo</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Filtri sul testo</span>"


> #: glade2/meldapp.glade.h:27
> msgid "Choose Files"
> msgstr "Scegli i File"
msgstr "Scegli i file"


> #: glade2/meldapp.glade.h:31
> msgid "Curved : Filled Curves"
> msgstr "Curvato : Curve Riempite"
msgstr "Curvato: curve riempite"

> msgid "Edit menu popup invokes"
> msgstr "Il menu popup modifica esegue"
Qui ammetto che non sono sicuro:
msgstr "Il popup del menu modifica esegue"

> #: glade2/meldapp.glade.h:37
> msgid "File Filters"
> msgstr "Filtri sul File"
msgstr "Filtri sui file"

> #: glade2/meldapp.glade.h:38
> msgid "Gnome Default"
> msgstr "Default di Gnome"
msgstr "Predefinito di Gnome"


> #: glade2/meldapp.glade.h:39
> msgid "Gnome default editor"
> msgstr "Editor Gnome di default"
msgstr "Editor di Gnome predefinito"


> #: glade2/meldapp.glade.h:40
> msgid "Icons Only"
> msgstr "Solo Icone"
msgstr "Solo icone"


> #: glade2/meldapp.glade.h:42
> msgid "Ignore changes in amount of white space"
> msgstr "Ignora cambiamenti nello spazio bianco"
msgstr "Ignora cambiamenti nel numero degli spazi"


> #: glade2/meldapp.glade.h:48
> msgid "Locate CVS binary : Meld"
> msgstr "Locate CVS binary : Meld"
msgstr "Individua il binario CVS: Meld"
 
 
> #: glade2/meldapp.glade.h:51
> msgid "My Directory"
> msgstr "Mia Directory"
msgstr "Mia directory"

> #: glade2/meldapp.glade.h:52
> msgid "My File"
> msgstr "Mio File"
msgstr "Mio file"


> #: glade2/meldapp.glade.h:55
> msgid "Original Directory"
> msgstr "Directory Originale"
msgstr "Directory originale"


> #: glade2/meldapp.glade.h:56
> msgid "Original File"
> msgstr "File Originale"
msgstr "File originale"


> #: glade2/meldapp.glade.h:57
> msgid "Other"
> msgstr "Altro"

 
> #: glade2/meldapp.glade.h:58
> msgid "Other Directory"
> msgstr "Altra Directory"
msgstr "Altra directory"


> #: glade2/meldapp.glade.h:59
> msgid "Other File"
> msgstr "Altro File"
msgstr "Altro file"


> #: glade2/meldapp.glade.h:63
> msgid "Report _Bug"
> msgstr "Segnala _Errore"
msgstr "Segnala _errore"


> #: glade2/meldapp.glade.h:69
> msgid "Simple : Lines only"
> msgstr "Semplice : Solo righe"
msgstr "Semplice: solo righe"


> #: glade2/meldapp.glade.h:70
> msgid "Solid   Filled Quadilaterals"
> msgstr "Solido : Quadrilateri Riempiti"
msgstr "Solido: quadrilateri riempiti"


> #: glade2/meldapp.glade.h:72
> msgid "Text Beside Icons"
> msgstr "Testo al Lato delle Icone"
msgstr "Testo al lato delle icone"

> #: glade2/meldapp.glade.h:73
> msgid "Text Filters"
> msgstr "Filtri sul Testo"
msgstr "Filtri sul testo"

 
> #: glade2/meldapp.glade.h:74
> msgid "Text Only"
> msgstr "Solo Testo"
msgstr "Solo testo"

> #: glade2/meldapp.glade.h:75
> msgid "Text Under Icons"
> msgstr "Testo Sotto le Icone"
msgstr "Testo sotto le icone"


> #: glade2/meldapp.glade.h:80
> msgid "Use Compression (-z)"
> msgstr "Usa Compressione (-z)"
msgstr "Usa compressione (-z)"


> #: glade2/meldapp.glade.h:81
> msgid "Use GNOME monospace font."
> msgstr "Usa il carattere monoposto di GNOME."
msgstr "Usa il carattere a spaziatura fissa di GNOME."


> 
> #: glade2/meldapp.glade.h:84
> msgid "When loading, try these codecs in order. (e.g. utf8, iso8859)"
> msgstr "Quando carichi i file, prova queste codifiche in questo ordine.
> (es. utf8, iso8859)"
msgstr "Durante il caricamento, prova queste codifiche nell'ordine. (es. utf8, iso8859)"


> #: glade2/meldapp.glade.h:91
> msgid "_Directory Comparison"
> msgstr "Confronta _Directory"
msgstr "Confronta _directory"

> #: glade2/meldapp.glade.h:93
> msgid "_File Comparison"
> msgstr "Confronta _File"
msgstr "Confronta _file"

> 
> #: glade2/meldapp.glade.h:97
> msgid "_SVN Browser"
> msgstr "_SVN Browser"
msgstr "Browser _SVN"


> #: glade2/meldapp.glade.h:99
> msgid "_Three Way Compare"
> msgstr "Confronto a _Tre"
msgstr "Confronto a _tre"

Ricordo che la capitalizzazione delle frasi è un Abitudine Diffusa Nei
Paesi Anglosassoni, ma che da noi non è corretta.

bye

-- 

Marco Ciampa


Maggiori informazioni sulla lista tp