rev. gnome-control-center [GNOME-2.8]

Alessio Dessi alessio.dessi@libero.it
Sab 4 Set 2004 16:09:25 CEST


come al solito tutte le stringe che ho appena tradotto modificato o
corretto sono ancora marcate fuzzy per agevolare il lavoro di chi vuole
fare una revisione mirata


ciao

Alessio


# This is the Italian locale definition for Gnome-Control-Center
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Alessio Dessì <alkex@inwind.it>, 2003-2004.
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2003.
# Christopher R. Gabriel, 2001-2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-03 19:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-12 10:38+0200\n"
"Last-Translator: Alessio Dessì <alkex@inwind.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Applicazioni</b>"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Support</b>"
msgstr "<b>Supporto</b>"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect
until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> le modifiche alle impostazioni avranno effetto
al "
"prossimo login.</i></small>"

# Ndt: questa non mi convince ma non mi viene in mente niente di meglio
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Preferenze della tecnologia di aiuto"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Chiudi e t_ermina"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr "Ad ogni login attiva queste tecnologie di aiuto:"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "A_bilitare le tecnologie di aiuto"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
msgstr "Le_nte di ingrandimento"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
msgstr "Tastiera a sc_hermo"

# NdT: non mi piace se vi viene in mente qualcosa di meglio...
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Screenreader"
msgstr "_Lettore schermo"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
msgstr "Supporto della tecnologia di aiuto"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "Abilita il supporto per le tecnologie di aiuto di GNOME al
login"

#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid ""
"No Assistive Technology is available on your system.  The 'gok' package
must "
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and
magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Sul sistema non è disponibile nessuna tecnologia di aiuto. Per poter "
"utilizzare la tastiera a schermo è necessario installare il pacchetto
«gok», "
"per usufruire delle funzionalità di lettura e ingrandimento dello
schermo è "
"necessario installare il pacchetto «gnopernicus»."

#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system.
The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard
support."
msgstr ""
"Alcune delle tecnologie di aiuto disponibili non sono installate nel "
"sistema. Per poter utilizzare la tastiera a schermo è necessario
installare "
"il pacchetto «gok»."

#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system.
The "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and
magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Alcune delle tecnologie di aiuto disponibili non sono installate nel "
"sistema. Per poter utilizzare le funzionalità lettura e ingrandimento
dello "
"schermo è necessario installare il pacchetto «gnopernicus»."

#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr ""
"Si è verificato un errore nell'avviare la finestra di dialogo per le "
"preferenze del mouse: %s"

#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Impossibile importare le impostazioni AccessX dal file «%s»"

#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "Importa file di impostazioni delle caratteristiche"

#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437
msgid "_Import"
msgstr "_Importa"

#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"

#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Imposta le preferenze per l'accesso facilitato della tastiera"

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-
properties.c:59
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Il sistema non sembra supportare l'estensione XKB, senza la quale le "
"funzionalità di accesso facilitato alla tastiera non possono essere
attivate."

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-
properties.glade.h:1
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-
properties.glade.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-
properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-
properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>Abilitare controllo pressioni m_ultiple</b>"

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-
properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>Abilitare tasti ad attivazione ritar_data</b>"

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-
properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>Abilitare il _mouse da tastiera</b>"

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-
properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Abilita la _ripetizione dei tasti</b>"

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-
properties.glade.h:7
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Abilita tasti a di_sattivazione ritardata</b>"

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-
properties.glade.h:8
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funzionalità</b>"

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-
properties.glade.h:9
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>Tasti a due stati</b>"

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-
properties.glade.h:10
msgid "Basic"
msgstr "Generale"

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-
properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "Emettere un segnale acustico se il tasto viene ri_fiutato"

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-
properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr ""
"Emettere un segnale acustico quando le _funzionalità vengono abilitate
o "
"disabilitate da tastiera"

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-
properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "Emettere un segnale acustico alla pressione di un tasto
_modificatore"

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-
properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned
off."
msgstr ""
"Emettere un segnale acustico quando un LED viene acceso e due quando
viene "
"spento."

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-
properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Segnale acustico quando il tasto è:"

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-
properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
msgstr "_Ritardo:"

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-
properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "_Ritardo tra la pressione del tasto e il movimento del cursore:"

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-
properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "Disa_bilitare se due tasti vengono premuti contemporaneamente"

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-
properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "A_bilitare i tasti a due stati"

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-
properties.glade.h:20
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-
properties.glade.h:21
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "I_gnorare una pressione consecutiva del tasto quando avviene
entro:"

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-
properties.glade.h:22
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a
user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Ignora la pressione consecutiva di uno STESSO tasto se avviene entro il
"
"tempo selezionato dall'utente."

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-
properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Preferenze per l'accesso facilitato alla tastiera (AccessX)"

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-
properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "Ve_locità massima del puntatore:"

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-
properties.glade.h:25
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tasti del mouse"

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-
properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "Pre_ferenze del mouse..."

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-
properties.glade.h:27
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user
adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Accetta la pressione del tasto solo se mantenuta per un tempo superiore
a "
"quello impostato dall'utente."

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-
properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier
keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Consente di comporre le combinazioni di tasti (pressione simultanea di
"
"diversi tasti) premendo un tasto alla volta."

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-
properties.glade.h:29
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "S_peed:"
msgstr "_Velocità:"

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-
properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "Tempo per raggiungere la massima _velocità:"

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-
properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Consente di controllare il mouse per mezzo del tastierino
numerico."

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-
properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "_Disattivare se non utilizzate per:"

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-
properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "Attivare le fun_zionalità di accesso facilitato della tastiera"

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-
properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "Importa im_postazioni..."

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-
properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "Accettare solo i tasti pre_muti per almeno:"

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-
properties.glade.h:36
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "Digitare qui per _verificare le impostazioni:"

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-
properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
msgstr "_accettato"

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-
properties.glade.h:38
msgid "_pressed"
msgstr "_premuto"

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-
properties.glade.h:39
msgid "_rejected"
msgstr "_rifiutato"

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-
properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
msgstr "caratteri/secondo"

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-
properties.glade.h:41
msgid "milliseconds"
msgstr "millisecondi"

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-
properties.glade.h:42
msgid "pixels/second"
msgstr "pixel/secondo"

#. set the timeout value  label with correct value of timeout
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-
properties.glade.h:43
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds"
msgstr "secondi"

#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Change your Desktop Background settings"
msgstr "Modifica le impostazioni dello sfondo del desktop"

#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Background"
msgstr "Sfondo del desktop"

#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
msgstr "<b>Sfondo del des_ktop</b>"

#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
msgstr "<b>_Colori del desktop</b>"

#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "Preferenze dello sfondo del desktop"

#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
msgid "Pick a color"
msgstr "Seleziona un colore"

#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
msgid "_Add Wallpaper"
msgstr "A_ggiungi sfondo"

#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
msgid "_Style:"
msgstr "_Stile:"

# il %s inizia sempre con maiuscolo!!
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Errore nel mostrare la documentazione. %s"

#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1048
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064
msgid "Centered"
msgstr "Centrata"

#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1072
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1087
msgid "Fill Screen"
msgstr "Riempi lo schermo"

#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1095
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1108
msgid "Scaled"
msgstr "Scalata"

#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1116
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1129
msgid "Tiled"
msgstr "Affiancata"

#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1153
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1162
msgid "Solid Color"
msgstr "Tinta unita"

#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1170
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1179
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Gradiente orizzontale"

#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1187
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1196
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Gradiente verticale"

#. Create the file chooser dialog stuff here
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1232
#, fuzzy
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Aggiungi sfondo"

#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
msgid "No Wallpaper"
msgstr "Nessuno sfondo"

#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not
take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g.
KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Impossibile avviare il gestore di sessioni «gnome-setting-daemon».\n"
"Senza il gestore di sessioni di GNOME in esecuzione alcune preferenze "
"possono non avere effetto. Questa situazione indica un possibile
problema "
"con Bonobo, oppure che un gestore di sessioni non di GNOME (p.e. quello
di "
"KDE) è già in esecuzione creando conflitto con il gestore di sessioni
di "
"GNOME."

#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr "Impossibile caricare l'icona di stock «%s» per la capplet\n"

#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Applica solo le impostazioni ed esce"

#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-
properties.c:735
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Recupera e salva le impostazioni legacy"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i di %i"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "Trasferimento: %s"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Da: %s"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "A: %s"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "Dalla URI"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI da cui si sta correntemente trasferendo"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "Alla URI"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI verso cui si sta correntemente trasferendo"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "Percentuale completata"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Percentuale del trasferimento al momento completata"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "Indice dell'URI corrente"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Indice URI corrente - inizia dal primo"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "URI totali"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Numero totale di URI"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "Connessione in corso"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "Scaricamento in corso"

#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
msgid "Key"
msgstr "Chiave"

#: capplets/common/gconf-property-editor.c:171
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Chiave GConf al quale questo editor delle proprietà è collegato"

#: capplets/common/gconf-property-editor.c:177
msgid "Callback"
msgstr "Callback"

#: capplets/common/gconf-property-editor.c:178
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets
changed"
msgstr ""
"Esegue questa callback quando il valore associato alla chiave viene "
"modificato"

#: capplets/common/gconf-property-editor.c:183
msgid "Change set"
msgstr "Insieme dei cambiamenti"

#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on
apply"
msgstr ""
"Insieme dei cambiamenti di GConf contenente i dati da inviare al client
"
"gconf quando i cambiamenti vengono applicati"

#: capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Callback di conversione verso il widget"

#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the
widget"
msgstr ""
"Callback da eseguire quando è necessario convertire i dati da GConf al
widget"

#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Callback di conversione dal widget"

#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the
widget"
msgstr ""
"Callback da eseguire quando è necessario convertire i dati dal widget a
GConf"

#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201
msgid "UI Control"
msgstr "Controllo UI"

#: capplets/common/gconf-property-editor.c:202
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Oggetto che controlla la proprietà (normalmente un widget)"

#: capplets/common/gconf-property-editor.c:217
msgid "Property editor object data"
msgstr "Dati dell'oggetto per l'editor delle proprietà"

#: capplets/common/gconf-property-editor.c:218
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Dati particolari richiesti dallo specifico editor delle
proprietà"

#: capplets/common/gconf-property-editor.c:224
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Callback di rilascio dati per l'editor delle proprietà"

#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be
freed"
msgstr ""
"Callback eseguita quando deve essere liberata la memoria dei dati "
"dell'oggetto editor delle proprietà"

#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1543
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different
background "
"picture."
msgstr ""
"Impossibile trovare il file «%s».\n"
"\n"
"Assicurarsi che esista e riprovare, in alternativa scegliere una
immagine di "
"sfondo diversa."

#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1551
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Impossibile riconoscere il formato del file «%s».\n"
"Forse è un tipo di immagine non ancora supportato.\n"
"\n"
"Scegliere un'altra immagine."

#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670
msgid "Please select an image."
msgstr "Selezionare un'immagine."

#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1675
msgid "_Select"
msgstr "_Seleziona"

#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-
properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Applicazioni preferite"

#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Seleziona le applicazioni predefinite"

#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-
structs.c:9
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-
structs.c:10
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-
structs.c:11
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"

#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-
structs.c:12
msgid "Firebird/FireFox"
msgstr "Firebird/Firefox"

#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-
structs.c:13
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-
structs.c:14
msgid "Mozilla/Netscape 6"
msgstr "Mozilla/Netscape 6"

#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-
structs.c:15
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"

#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-
structs.c:16
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-
structs.c:17
msgid "W3M Text Browser"
msgstr "Browser testuale W3M"

#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-
structs.c:18
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Browser testuale Lynx"

#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-
structs.c:19
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Browser testuale Links"

#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
#. * in the list shown to the user
#.
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-
structs.c:34
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-
structs.c:35
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-
structs.c:36
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-
structs.c:37
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Client di posta Evolution"

#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-
structs.c:38
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"

#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-
structs.c:39
msgid "KMail"
msgstr "KMail"

#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-
structs.c:40
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"

#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-
structs.c:41
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"

#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-
structs.c:52
msgid "Gnome Terminal"
msgstr "Terminale di GNOME"

#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-
structs.c:53
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Terminale X standard"

#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-
structs.c:54
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"

#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-
structs.c:55
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"

#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-
structs.c:56
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"

#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-
properties.c:108
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Specificare un nome ed un comando per questo editor."

#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-
properties.glade.h:2
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."

#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-
properties.glade.h:3
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "Editor personali_zzato"

#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-
properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Mail Reader:"
msgstr "Client di posta personali_zzato:"

#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-
properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "Terminale personali_zzato:"

#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-
properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "Browser Web personali_zzato:"

#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-
properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "co_mando:"

#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-
properties.glade.h:8
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Proprietà dell'editor personalizzato"

#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-
properties.glade.h:9
msgid "Default Mail Reader"
msgstr "Client di posta predefinito"

#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-
properties.glade.h:10
msgid "Default Terminal"
msgstr "Terminale predefinito"

#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-
properties.glade.h:11
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Editor di testo predefinito"

#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-
properties.glade.h:12
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Browser Web predefinito"

#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-
properties.glade.h:13
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Window manager predefinito"

#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-
properties.glade.h:14
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-
properties.glade.h:15
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "Flag di _esecuzione:"

#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-
properties.glade.h:16
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."

#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-
properties.glade.h:17
msgid "Mail Reader"
msgstr "Client di posta"

#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-
properties.glade.h:19
msgid ""
"Select the window manager you want.  You will need to hit apply, wave
the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"Selezionare il window manager desiderato. Quindi premere «Applica»,
ruotare "
"la bacchetta magica ed infine eseguire una danza propiziatoria per
farlo "
"funzionare."

#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-
properties.glade.h:20
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Avvia nel t_erminale"

#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-
properties.glade.h:21
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"

#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-
properties.glade.h:22
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor di testo"

#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-
properties.glade.h:23
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "Questa applicazione può aprire degli _URI"

#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-
properties.glade.h:24
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "Questa applicazione può aprire più file per _volta"

#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-
properties.glade.h:25
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "Questa applicazione richiede di essere eseguira in una _shell"

#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-
properties.glade.h:26
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Supporta il controllo remoto di _Netscape"

#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-
properties.glade.h:27
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr "Usare questo _editor per aprire i file di testo dal file
manager"

#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-
properties.glade.h:28
msgid "Web Browser"
msgstr "Browser Web"

#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-
properties.glade.h:29
msgid "Window Manager"
msgstr "Window manager"

#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-
properties.glade.h:30
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-
properties.glade.h:31
msgid "_Properties..."
msgstr "_Proprietà..."

#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-
properties.glade.h:32
msgid "_Select a Mail Reader:"
msgstr "_Selezionare un client di posta:"

#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-
properties.glade.h:33
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "_Selezionare un terminale:"

#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-
properties.glade.h:34
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "_Selezionare un browser Web:"

#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-
properties.glade.h:35
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "_Selezionare un editor:"

#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"

#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Impostazioni accessibilità"

#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"

#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"

#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Cambia la risoluzione dello schermo"

#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Risoluzione dello schermo"

#: capplets/display/main.c:333
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"

#: capplets/display/main.c:436
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Risoluzione:"

#: capplets/display/main.c:455
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Fre_quenza di aggiornamento:"

#: capplets/display/main.c:476
msgid "Default Settings"
msgstr "Impostazioni predefinite"

#: capplets/display/main.c:478
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Impostazioni dello schermo %d\n"

#: capplets/display/main.c:504
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Preferenze risoluzione schermo"

#: capplets/display/main.c:541
#, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "Re_ndere predefinito solo per questo computer (%s)"

#: capplets/display/main.c:559
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

#: capplets/display/main.c:580
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the
previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the
previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
"Verifica delle nuove impostazioni in corso. Se non si conferma entro %d
"
"secondo verranno ripristinate le impostazioni precedenti."
msgstr[1] ""
"Verifica delle nuove impostazioni in corso. Se non si conferma entro %d
"
"secondi verranno ripristinate le impostazioni precedenti."

#: capplets/display/main.c:626
#, fuzzy
msgid "Keep Resolution"
msgstr "Mantieni risoluzione"

#: capplets/display/main.c:630
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Mantenere questa risoluzione?"

#: capplets/display/main.c:655
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Usa risoluzione _precedente"

#: capplets/display/main.c:655
msgid "_Keep resolution"
msgstr "_Mantieni risoluzione"

#: capplets/display/main.c:806
#, fuzzy
msgid ""
"The X Server does not support the XRandR extension.  Runtime resolution
"
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Le estensioni XRandR non sono supportate dall'Xserver, non è possibile
"
"il cambiamento della risoluzione in «tempo reale»."

#: capplets/display/main.c:814
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program.
"
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"La versione delle estensioni XRandR non è compatibile con questo
programma. "
"Non è possibile cambiare la risoluzione a «tempo di esecuzione»."

#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158
msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
msgstr "Si è sicuri di voler cancellare definitivamente questa voce?"

#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:167
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232
msgid "Extensions"
msgstr "Estensioni"

#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Tipi di file e programmi"

#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
"Specifica i programmi usati per aprire o visualizzare ciascun tipo di
file"

#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"

#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _File Type..."
msgstr "A_ggiungi tipo di file..."

#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add _Service..."
msgstr "Aggiungi _servizio..."

#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
msgid "Browse icons"
msgstr "Sfoglia icone"

#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "C_hoose..."
msgstr "Sc_egli..."

#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "Cate_gory:"
msgstr "Cate_goria:"

#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "D_efault action:"
msgstr "Azione pr_edefinita:"

#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
msgid "Default _action:"
msgstr "_Azione predefinita:"

#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "Modifica tipo di file"

#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Filename extensions:"
msgstr "Estensione del nome del file:"

#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "Look at content"
msgstr "Controllare il contenuto"

#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "P_rogram:"
msgstr "P_rogramma:"

#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Program to Run"
msgstr "Programma da eseguire"

#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run a program"
msgstr "Eseguire un programma"

#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Eseguire nel _terminale"

#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "Usare _impostazioni della categoria padre"

#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Add:"
msgstr "A_ggiungi:"

#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrizione:"

#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_Edit..."
msgstr "_Modifica..."

#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_MIME type:"
msgstr "_Tipo MIME:"

#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Program to run:"
msgstr "_Programma da avviare:"

#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protocollo:"

#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"

#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
msgid "_Viewer component:"
msgstr "Componente _visualizzatore:"

#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File types and programs"
msgstr "Tipi di file e programmi"

#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of
file"
msgstr ""
"Specifica i programmi usati per aprire o visualizzare ciascun tipo di
file"

#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "Modifica categorie file"

#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "Modello"

#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "Il GtkTreeModel che contiene i dati della categoria"

#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr "Informazioni categoria MIME"

#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "Struttura contenente le informazioni sulla categoria MIME"

#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"

#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Extension"
msgstr "Estensione"

#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "Modello sottostante da notificare quando viene premuto «OK»"

#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
msgstr "Informazioni tipo MIME"

#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "Struttura con i dati sul tipo MIME"

#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
msgstr "È un dialogo di aggiunta"

#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "La proprietà è VERA se questo dialogo serve ad aggiungere un
tipo MIME"

#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type"
msgstr "Aggiunta tipo di file"

#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:766
msgid "Misc"
msgstr "Varie"

#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545
msgid "None"
msgstr "Nessuna"

#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864
msgid ""
"Please enter a valid MIME type.  It should be of the form class/type
and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
"Fornire un tipo MIME valido. Questo dovrebbe essere nella forma
classe/tipo "
"e non dovrebbe contenere spazi."

#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
msgstr "Un tipo MIME con questo nome esiste già. Sovrascrivere?"

#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
msgid "Category"
msgstr "Categoria"

#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934
msgid "Choose a file category"
msgstr "Scelta di una categoria di file"

#: capplets/file-types/mime-type-info.c:694
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Vedi come %s"

#: capplets/file-types/mime-type-info.c:760
msgid "Images"
msgstr "Immagini"

#: capplets/file-types/mime-type-info.c:762
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: capplets/file-types/mime-type-info.c:764
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "Modello per sole categorie"

#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
msgid "Internet Services"
msgstr "Servizi Internet"

#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "Modifica informazioni servizio"

#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "Informazioni servizio"

#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "Struttura contenente informazioni servizio"

#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "È aggiungi"

#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "VERO se questo dialogo consente di aggiungere un servizio"

#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add Service"
msgstr "Aggiunta servizio"

#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Fornire un nome di protocollo."

#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces
or "
"punctuation."
msgstr ""
"Nome di protocollo non valido. Inserire un nome di protocollo senza
alcuno "
"spazio o segno di punteggiatura."

#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Esiste già un protocollo con questo nome."

#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Tipo di servizio sconociuto"

#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "World wide web"

#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "Protocollo trasferimento file (FTP)"

#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Documentazione dettagliata"

#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "Pagine man"

#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "Trasmissione posta elettronica"

#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "Documentazione GNOME"

#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Tipi di carattere"

#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Seleziona i tipi di carattere per l'ambiente grafico"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "<b>Visualizzazione dei caratteri</b>"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "<b>Hinting</b>:"
msgstr "<b>Hinting</b>"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "<b>Smoothing</b>:"
msgstr "<b>Sfumatura</b>"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
msgstr "<b>Ordine subpixel</b>"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Best _shapes"
msgstr "Ottimizza _forma"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Ottimizza cont_rasto"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "D_etails..."
msgstr "D_ettagli..."

#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Font Preferences"
msgstr "Preferenze del tipo di carattere"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Dettagli sulla visualizzazione dei caratteri"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "Go _to font folder"
msgstr "_Vai alla cartella dei caratteri"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Gra_yscale"
msgstr "_Scala di grigi"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "N_one"
msgstr "N_essuno"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "R_esolution:"
msgstr "Risolu_zione:"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Imposta il carattere per le applicazioni"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Imposta il carattere per le icone sul desktop"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr ""
"Imposta il tipo di carattere a spaziatura fissa per il terminale e le "
"applicazioni simili"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Subpi_xel (LCS)"

# Lisciatura? Spianatura?
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Sfumatura s_ubpixel (LCD)"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Application font:"
msgstr "Carattere per le _applicazioni:"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Desktop font:"
msgstr "Carattere per il _desktop:"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Full"
msgstr "_Pieno"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Medium"
msgstr "_Medio"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monocromatico"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_None"
msgstr "_Nessuna"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Slight"
msgstr "_Leggero"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Terminal font:"
msgstr "Carattere per il _terminale:"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
msgid "_Use Font"
msgstr "_Usa tipo di carattere"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
msgid "_Window title font:"
msgstr "Carattere _per l'intestazione finestre:"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
msgid "dots per inch"
msgstr "punti per pollice"

#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
msgid "Font may be too large"
msgstr "Il carattere potrebbe essere troppo grande"

#: capplets/font/main.c:507
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size
"
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size
"
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"Il carattere selezionato ha una dimensione di %d punto e potrebbe
rendere "
"difficoltoso l'utilizzo del computer. Si raccomanda di selezionarne uno
di "
"dimensione più piccola di %d."
msgstr[1] ""
"Il carattere selezionato ha una dimensione di %d punti e potrebbe
rendere "
"difficoltoso l'utilizzo del computer. Si raccomanda di selezionarne uno
di "
"dimensione più piccola di %d."

#: capplets/font/main.c:514
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a
smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a
smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"Il carattere selezionato ha una dimensione di %d punto e potrebbe
rendere "
"difficoltoso l'utilizzo del computer. Si raccomanda di selezionarne uno
di "
"dimensione più piccola."
msgstr[1] ""
"Il carattere selezionato ha una dimensione di %d punti e potrebbe
rendere "
"difficoltoso l'utilizzo del computer. Si raccomanda di selezionarne uno
di "
"dimensione più piccola."

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
#, fuzzy
msgid "New accelerator..."
msgstr "Nuovo acceleratore..."

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tasto acceleratore"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificatori degli acceleratori"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Codice tasto acceleratore"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "Modo Accel"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Il tipo di acceleratore."

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:196
#: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"

#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:538
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Azione sconociuta>"

#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:557
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"

#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Audio"

#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:562
msgid "Window Management"
msgstr "Gestione finestre"

#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:659
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"La scorciatoia «%s» è già in uso per:\n"
" «%s»\n"

#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:691
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Errore nell'impostare in nuovo acceleratore nel database di
configurazione: %"
"s\n"

#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Errore nell'azzerare l'acceleratore nel database di configurazione: %s
\n"

#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:830
msgid "Action"
msgstr "Azione"

#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:854
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"

#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"

#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Per modificare un tasto scorciatoia cliccare sulla riga corrispondente
e digitare "
"il nuovo acceleratore o premere «Backspace» per cancellarlo."

#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Assegna dei tasti scorciatoia a dei comandi"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80
#, fuzzy
msgid "Models"
msgstr "Modelli"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59
#, fuzzy
msgid "Keyboard layout preview"
msgstr "Anteprima della disposizione della tastiera"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "Errore nell'avviare la capplet per la tastiera. %s"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Accessibilità"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by
daemon)"
msgstr ""
"Applica le impostazioni ed esce (solo compatibilità; ora gestita dal
daemon)"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr ""
"Avviare mostrando la pagina delle proprietà delle impostazioni per le
pause "
"di digitazione"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "..."
msgstr "..."

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Cursore intermittente</b>"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Ripetizione tasti</b>"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>Blocca lo _schermo per forzare una pausa di digitazione</b>"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Veloce</i></small>"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Lungo</i></small>"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Breve</i></small>"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Lenta</i></small>"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "A_vailable layouts:"
msgstr "La_yout disponibili:"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "A_vailable options:"
msgstr "O_pzioni disponibili:"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "C_onsentire la posposizione delle pause"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Controlla se è consentito posporre le pause"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Choose a keyboard model"
msgstr "Scegliere un modello di tastiera"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "Cursore _intermittente nei riquadri e nei campi di testo"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Durata della pausa durante la quale la digitazione è impedita"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Durata del lavoro prima di obbligare ad una pausa"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "_Ripetere il carattere finché il tasto è premuto"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Preferenze della tastiera"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Modello di tastiera:"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Layout Options"
msgstr "Opzioni di layout"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Layouts"
msgstr "Layout"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive
keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Dopo un certo intervallo di tempo blocca lo schermo per prevenire i
danni "
"causati dall'uso prolungato della tastiera"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
msgstr "Microsoft Natural Keyboard"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Reset to de_faults"
msgstr "Ri_pristina le impostazioni predefinite"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "Typing Break"
msgstr "Pausa nella digitazione"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Accessibilità..."

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "Durata della _pausa:"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Delay:"
msgstr "_Ritardo:"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "_Models"
msgstr "_Modelli"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "_Preview"
msgstr "Ante_prima"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "Layout _selezionati:"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "_Selected options:"
msgstr "O_pzioni selezionate:"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_Speed:"
msgstr "_Velocità:"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "Intervallo di _lavoro:"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "minutes"
msgstr "minuti"

#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Imposta le preferenze della tastiera"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
msgid "Unknown Cursor"
msgstr "Puntatore sconosciuto"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
msgid "Default Cursor - Current"
msgstr "Puntatore predefinito - attuale"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
msgid "The default cursor that ships with X"
msgstr "Il puntatore predefinito fornito con X"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
msgid "Default Cursor"
msgstr "Puntatore predefinito"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
msgid "White Cursor - Current"
msgstr "Puntatore bianco - attuale"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "The default cursor inverted"
msgstr "Il puntatore predefinito invertito"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "White Cursor"
msgstr "Puntatore bianco"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
msgid "Large Cursor - Current"
msgstr "Puntatore grande - attuale"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large version of normal cursor"
msgstr "Versione grande del puntatore normale"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large Cursor"
msgstr "Puntatore grande"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
msgid "Large White Cursor - Current"
msgstr "Puntatore grande bianco - attuale"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large version of white cursor"
msgstr "Versione grande del puntatore bianco"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large White Cursor"
msgstr "Puntatore grande bianco"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
msgid "Cursor Size"
msgstr "Dimensioni del puntatore"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema del puntatore"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>Massima durata doppio-click </b>"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Trascinamento</b>"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Individuazione puntatore</b>"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientamento del mouse</b>"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>Velocità</b>"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect
until "
"you next log in.</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>Nota:</b> le modifiche di queste impostazioni avranno
effetto "
"al prossimo login.</small></i>"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Veloce</i>"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Alta</i>"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Larga</i>"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Bassa</i>"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Lenta</i>"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Piccola</i>"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Buttons"
msgstr "Tasti"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Cursors"
msgstr "Puntatore"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "Evidenziare il _puntatore alla pressione di «Ctrl»"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "Movimento"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferenze del mouse"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Accelerazione:"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "_Large"
msgstr "_Grande"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "Mouse per ma_ncini"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "Sen_bilità:"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Small"
msgstr "_Piccolo"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Soglia:"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
msgstr "Du_rata massima:"

#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"

#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Imposta le preferenze del mouse"

#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy di rete"

#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Network proxy preferences"
msgstr "Preferenze del proxy di rete"

#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid "      "
msgstr "      "

#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configurazione _automatica proxy</b>"

#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr "<b>Connessione ad internet _diretta</b>"

#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configurazione _manuale proxy</b>"

#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>U_sare autenticazione</b>"

#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL di autoconfigurazione:"

#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Porta proxy FTP"

#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Dettagli proxy HTTP"

#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Porta proxy HTTP"

#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Proxy _HTTP:"

#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "Configurazione proxy di rete"

#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"

#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Host S_OCKS:"

#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "Porta proxy HTTPS"

#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
#, fuzzy 
msgid "Socks host port"
msgstr "Porta Host socks"

#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "U_sername:"
msgstr "Nome _utente:"

#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
msgid "_Details"
msgstr "D_ettagli"

#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Proxy _FTP:"

#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"

#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:21
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Proxy _secure HTTP:"

#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Abilita l'audio e associa suoni ad eventi"

#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
msgid "Sound preferences"
msgstr "Preferenze dell'audio"

#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "A_bilitare avvio del server audio"

# NdT: verificare che effetto viene prodotto effettivamente abilitando
l'opzione
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "Illumina _tutto lo schermo"

#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Illumina la _barra del titolo della finestra"

#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventi sonori"

#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferenze dell'audio"

#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "System Bell"
msgstr "Suono di allarme per il sistema"

#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "_Sound an audible bell"
msgstr "_Riprodurre il suono di un campanello"

#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "_Sounds for events"
msgstr "_Suoni per eventi"

#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "_Visual feedback:"
msgstr "_Riscontro visuale:"

#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
msgid ""
"No themes could be found on your system.  This probably means that your
"
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"Nel sistema non è presente alcun tema. Ciò vuol dire che probabilmente
il "
"dialogo «Preferenze del tema» è stato installato in modo non corretto,
"
"oppure che non è installato il pacchetto «gnome-themes»."

#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Non è stata fornita la posizione del file del tema da
installare"

#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr "La posizione del file del tema da installare fornita non è
valida"

#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be
"
"selected as the source location"
msgstr ""
"I file del tema saranno installati nel percorso %s. Questa posizione
non è "
"selezionabile come quella sorgente"

#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677
msgid "Custom theme"
msgstr "Tema personalizzato"

#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Premere «Salva tema» per salvare."

#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1455
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system.  This
means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is
"
"configured incorrectly."
msgstr ""
"Gli schemi del tema predefinito non sono presenti sul sistema.
Probabilmente "
"metacity non è installato oppure gconf non è configurato
correttamente."

#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Deve essere fornito il nome del tema"

#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
#, fuzzy
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Il tema è già presente. Procedere con la sostituzione?"

#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Seleziona temi per vari elementi dell'ambiente grafico"

#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Installa tema</span>"

#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "Theme Installation"
msgstr "Installazione tema"

#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Install"
msgstr "_Installa"

#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Posizione:"

#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Salva tema su
disco</span>"

#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
msgstr "Applica s_fondo"

#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Apply _Font"
msgstr "Applica ca_rattere"

#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Controls"
msgstr "Controlli"

#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons"
msgstr "Icone"

#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the
window."
msgstr "Nuovi temi possono essere instalati trascinandoli su questa
finestra."

#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Save Theme"
msgstr "Salva tema"

#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Select theme for the desktop"
msgstr "Seleziona il tema per il desktop"

#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Short _description:"
msgstr "_Breve descrizione:"

#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme Details"
msgstr "Dettagli tema"

#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Preferenze del tema"

#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "Theme _Details"
msgstr "_Dettagli tema"

#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "Il tema non consiglia alcun carattere o sfondo particolare."

#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "Il tema consiglia uno sfondo:"

#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "Il tema consiglia un carattere e uno sfondo:"

#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Il tema consiglia un carattere:"

#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "Window Border"
msgstr "Bordo finestra"

#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Go To Theme Folder"
msgstr "_Vai alla cartella dei temi"

#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Install Theme..."
msgstr "I_nstalla tema..."

#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Revert"
msgstr "_Ripristina precedente"

#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Save Theme..."
msgstr "_Salva tema..."

#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "_Theme name:"
msgstr "Nome del _tema:"

#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
msgid "theme selection tree"
msgstr "albero di selezione del tema"

#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in
applications"
msgstr ""
"Personalizza l'aspetto delle barre degli strumenti e dei menu delle "
"applicazioni"

#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Barre menu e strumenti"

#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
msgstr "<b>Comportamento e aspetto</b>"

#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Anteprima</b>"

#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "C_ut"
msgstr "_Taglia"

#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Icons only"
msgstr "Solo icone"

#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Preferenze barra menu e strumenti"

#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Nuovo file"

#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"

#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Save File"
msgstr "Salva file"

#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "_Mostrare le icone nei menu"

#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Text below icons"
msgstr "Testo sotto le icone"

#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Text beside icons"
msgstr "Testo accanto alle icone"

#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Text only"
msgstr "Solo testo"

#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Toolbar _button labels: "
msgstr "_Etichette dei pulsanti della barra strumenti: "

#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "_Detachable toolbars"
msgstr "Barre degli strumenti _staccabili"

#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"

#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"

#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"

#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Print"
msgstr "Stam_pa"

#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"

#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window
manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Impossibile avviare l'applicazione per le preferenze del window
manager</"
"b>\n"
"\n"
"%s"

#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:637
msgid "Control"
msgstr "Control"

#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:655
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "Super (o «Logo Windows»)"

#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:662
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>tasto di movimento</b>"

#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>Azione per la barra del titolo</b>"

#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>Selezione della finestra</b>"

#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Per spostare una _finestra tener premuto questo tasto mentre la si
cattura:"

#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
msgstr "Preferenze delle finestre"

#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_Doppio clic sulla barra del titolo esegue:"

#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "Inter_vallo prima di portare in primo piano:"

#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Portare in primo piano le finestre selezionate dopo un
intervallo"

#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Selezionare le finestre quando il mouse si muove sopra di loro"

#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "Proprietà delle finestre"

#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"

#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Control Center"
msgstr "Centro di controllo"

#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Control Center Viewer"
msgstr "Visualizzatore del centro di controllo"

#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Control Center view"
msgstr "Vista del centro di controllo"

#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Control Center view component"
msgstr "Componente di visualizzazione del centro di controllo"

#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Control Center view component's factory"
msgstr "Produttore di viste dei componenti del centro di controllo"

#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Control Center view factory"
msgstr "Produttore di viste del centro di controllo"

#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7
#, fuzzy
msgid "View as Control Center"
msgstr "Vedi come centro di controllo"

#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "Centro di controllo GNOME: %s"

#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "Aspetto"

#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "Aspetto da usare con questa vista delle capplet"

#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr "Oggetto per la cartella delle capplet"

#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "Cartella delle capplet mostrata nella vista"

#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Alessio Dessí <alkex@inwind.it>\n"
"Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
"Christopher R. Gabriel <cgabriel@it.gnome.org>"

#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-
center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Centro di controllo GNOME"

#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Gestore delle proprietà dell'ambiente grafico."

#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Centro di controllo GNOME: %s"

#: control-center/control-center-categories.c:333
#, fuzzy
msgid "Others"
msgstr "Altri"

#: control-center/control-center-categories.c:424
#: control-center/control-center.c:1091
#, fuzzy
msgid "Gnome Control Center"
msgstr "Centro di controllo di GNOME"

#: control-center/control-center.c:78
#, fuzzy
msgid "Use nautilus if it is running."
msgstr "Usare nautilus se è in esecuzione."

#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Informazioni su questa applicazione"

#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr "Panoramica del centro di controllo"

#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Strumento di configurazione per GNOME"

#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Usa la shell anche se nautilus è in esecuzione."

#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#: gnome-settings-daemon/factory.c:34
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Impossibile inizializzare bonobo"

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Allarme tasti ad attivazione ritardata"

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut
for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Si è tenuto premuto il tasto «Maiusc» per otto secondi. Questa è la "
"scorciatoia per l'abilitazione dei tasti ad attivazione ritardata che "
"modifica il funzionamento normale della tastiera."

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Si desidera attivare i tasti ad attivazione ritardata?"

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Si desidera disattivare i tasti ad attivazione ritardata?"

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Avviso per i tasti a disattivazione ritardata"

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut
for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Si è premuto per cinque volte consecutive il tasto «Maiusc». Questa è
la "
"scorciatoia per l'abilitazione dei tasti a disattivazione ritardata che
"
"modifica il normale funzionamento della tastiera."

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in
a "
"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way
your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Si sono premuti due tasti contemporaneamente o cinque volte consecutive
il "
"tasto «Maiusc». Questo disabilita i tasti a disattivazione ritardata
che "
"modificavano il normale funzionamento della tastiera."

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Si desidera attivare i tasti a disattivazione ritardata?"

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Si desidera disattivare i tasti a disattivazione ritardata?"

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Impossibile creare la directory «%s».\n"
"È necessaria per consentire il cambiamento del cursore."

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "L'azione della scorciatoia (%s) è già utilizzata\n"

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "La combinazione di tasti della scorciatoia (%s) è già utilizzata
\n"

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "La scorciatoia (%s) è incompleta\n"

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "La scorciatoia (%s) non è valida\n"

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%
d'."
msgstr "Sembra che un'altra applicazione utilizzi già il tasto «%d»."

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "La scorciatoia (%s) è già utilizzata\n"

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Errore nel tentativo di eseguire (%s)\n"
"che è associata al tasto (%s)"

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:73
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"Probably internal X server problem.\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
"- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
"- The result of <b>gconftool-2 -
R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
msgstr ""
"Errore durante l'attivazione della configurazione XKB.\n"
"Probabilmente a causa di un problema interno al server X.\n"
"\n"
"Informazioni sulla versione del server X:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"Se si riporta questo problema come baco includere i risultati dei
seguenti "
"comandi:\n"
"- <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
"- <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:83
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
"software."
msgstr ""
"Si sta usando XFree 4.3.0.\n"
"Ci possono essere problemi con configurazioni complesse di XKB.\n"
"Provare con una configurazione più semplice o utilizzando una versione
più "
"recente del software XFree."

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:170
#, fuzzy
msgid ""
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard
"
"settings.  Which set would you like to use?"
msgstr ""
"Le impostazioni della tastiera del sistema grafico X differiscono dalle
impostazioni attuali di GNOME. "
"Quali impostazioni si vogliono usare?"


#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:173
#, fuzzy
msgid "Use X settings"
msgstr "Usare le impostazioni del sistema grafico X"

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175
#, fuzzy
msgid "Use GNOME settings"
msgstr "Usare le impostazioni di GNOME"

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
"contents are ignored by default. Add it to /desktop/gnome/peripherals/"
"keyboard/xkb/update_handlers"
msgstr ""
"Nella propria cartella personale è disponibile un file (%s) per
rimappare la "
"tastiera ma sarà ignorato. Aggiungerlo
in /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb/update_handlers"

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this command exists."
msgstr ""
"Impossibile eseguire il comando: %s\n"
"Verificare che il comando esista."

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"Impossibile mettere in modalità «sleep» la macchina.\n"
"Verificare che sia configurata correttamente."

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140
#, c-format
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
msgstr "I permessi del file %s sono corrotti\n"

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185
msgid ""
"Couldn't load the Glade file.\n"
"Make sure that this daemon is properly installed."
msgstr ""
"Impossibile caricare il file Glade.\n"
"Assicurarsi che il demone sia installato in modo appropriato."

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Errore nell'avviare il salvaschermo:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"La funzionalità di salvaschermo non sarà abilitata in questa sessione."

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Non mostrare questo messaggio in futuro"

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Impossibile caricare il file audio «%s» come campione «%s»"

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Impossibile determinare la directory home dell'utente"

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "La chiave GConf «%s» è impostata al tipo %s, ma dovrebbe essere
%s\n"

#: gnome-settings-daemon/reaper.c:103
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Errore nella creazione di una pipe di segnali"

#: libbackground/applier.c:256
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: libbackground/applier.c:257
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or
BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Tipo di bg_applier: BG_APPLIER_PREVIEW per la finestra di anteprima o "
"BG_APPLIER_ROOT per la finestra principale"

#: libbackground/applier.c:264
msgid "Preview Width"
msgstr "Larghezza anteprima"

#: libbackground/applier.c:265
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Larghezza se si tratta di un'anteprima: valore predefinito 64."

#: libbackground/applier.c:272
msgid "Preview Height"
msgstr "Altezza anteprima"

#: libbackground/applier.c:273
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Altezza se si tratta di un'anteprima: valore predefinito 48."

#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"

#: libbackground/applier.c:281
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Schermo su cui deve disegnare il BGApplier"

#: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Il file audio per questo evento non esiste."

#: libsounds/sound-view.c:148
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Il file audio per questo evento non esiste.\n"
"Si dovrebbe installare il pacchetto gnome-audio\n"
"per avere un set di suoni preimpostati."

#: libsounds/sound-view.c:192
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "Il file %s non è un file wav valido"

#: libsounds/sound-view.c:257
msgid "Event"
msgstr "Evento"

#: libsounds/sound-view.c:266
msgid "Sound File"
msgstr "File audio"

#: libsounds/sound-view.c:282
msgid "_Sounds:"
msgstr "_Suoni:"

#: libsounds/sound-view.c:296
msgid "Sound _file:"
msgstr "_File audio:"

#: libsounds/sound-view.c:300
msgid "Select Sound File"
msgstr "Selezione file audio"

#: libsounds/sound-view.c:324
msgid "_Play"
msgstr "S_uona"

#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr ""
"Il window manager «%s» non ha uno strumento di configurazione
registrato\n"

#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "Massimizza"

#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "Arrotola"

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in
sync"
msgstr ""
"Se VERO, le associazioni mime per text/plain e text/* saranno mantenute
in "
"sincronia"

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Sincronizza le associazioni text/plain e text/*"

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Brightness down"
msgstr "Diminiusci luminosità"

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Brightness down's shortcut."
msgstr "Scorciatoia di «Diminuisci luminosità»."

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Brightness up"
msgstr "Aumenta luminosità"

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Brightness up's shortcut."
msgstr "Scorciatoia di «Aumenta luminosità»."

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "E-mail"
msgstr "Email"

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr "Scorciatoia di «Email»."

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Eject"
msgstr "Espelli"

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Eject's shortcut."
msgstr "Scorciatoia di «Espelli»."

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Home folder"
msgstr "Cartella personale"

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Home folder's shortcut."
msgstr "Scorciatoia della cartella personale."

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Launch help browser"
msgstr "Avvia il visualizzatore di manuali"

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Launch help browser's shortcut."
msgstr "Scorciatoia di «avvia il visualizzatore di manuali»."

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Launch web browser"
msgstr "Avvia Browser Web"

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Launch web browser's shortcut."
msgstr "Scorciatoia di «Avvia Browser Web»."

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Lock screen"
msgstr "Blocca schermo"

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Lock screen's shortcut."
msgstr "Scorciatoia di «Blocca schermo»."

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Log out"
msgstr "Termina sessione"

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Log out's shortcut."
msgstr "Scorciatoia di «Termina sessione»."

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr "Scorciatoia del tasto «Traccia successiva»."

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "Scorciatoia del tasto «Pausa»."

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Riproduci (o Riproduci/Pausa)"

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
msgstr "Scorciatoia del tasto «Riproduci (o Riproduci/Pausa)»."

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr "Scorciatoia del tasto «Traccia precedente»."

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
#, fuzzy
msgid "Search's shortcut."
msgstr "Scorciatoia di «Cerca»."

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Skip to next track"
msgstr "Salta alla traccia successiva"

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Skip to previous track"
msgstr "Salta alla traccia precedente"

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Sleep"
msgstr "Sleep"

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "Scorciatoia per la modalità «sleep»."

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Stop playback key"
msgstr "Tasto ferma la riproduzione"

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr "Scorcaitoia per il tasto di interruzione riproduzione."

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume down"
msgstr "Diminuisci il volume"

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr "Scorciatoia per la diminuzione del volume."

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Volume mute"
msgstr "Azzera il volume"

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume mute's shortcut"
msgstr "Scorciatoia per l'azzeramento del volume"

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume step"
msgstr "Passo per la variazione di volume"

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Passo per la variazione di volume come percentuale del volume."

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume up"
msgstr "Aumenta il volume"

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "Scorciatoia per l'aumento del volume."

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr ""
"Mostra una finestra di dialogo se si verificano errori eseguendo
XScreenSaver"

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
msgstr "Avvia XScreenSaver al login"

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Mostra gli errori che si verificano all'avvio"

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start XScreenSaver"
msgstr "Avvia XScreenSaver"

#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr "Antialiasing"

#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr "DPI"

#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting"

#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA Order"
msgstr "Ordine RGBA"

#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per
inch"
msgstr ""
"Risoluzione, in DPI, usata per convertire dalla dimensione dei
caratteri a "
"quella dei pixel"

#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when
antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most
common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on
bottom."
msgstr ""
"Ordine degli elementi del subpixel sullo schermo LCD; solo se
l'antialiasing "
"è impostato su \"rgba\". I valori possibili sono: \"rgb\" - rosso sulla
"
"sinistra, il piú comune; \"bgr\" - blu sulla sinistra; \"vrgb\" - rosso
in "
"alto; \"vbgr\" - rosso in basso."

#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values
are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale
antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
"Tipo di antialiasing da utilizzare nella visualizzazione dei caratteri.
I "
"valori possibili sono: \"none\" - nessun antialiasing; \"grayscale\" -
"
"normale anitaliasing a scala di grigio; \"rgba\" antialiasing del
subpixel "
"(solo schermi LCD)."

#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are:
\"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting
as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
"Tipo di hinting da utilizzare nella visualizzazione dei caratteri. I
valori "
"possibili sono: \"none\" - nessun hinting; \"slight\"; \"medium\" e
\"full\" "
"- il massimo hinting possibile; potrebbe causare una deformazione delle
"
"lettere."

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
msgid ""
"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system "
"configuration)"
msgstr ""
"Prossimamente, le impostazioni di XKB in GConf saranno sovrascritte
(dalla "
"configurazione di sistema)"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
msgid "XKB keyboard layout"
msgstr "Disposizione di XKB per la tastiera"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
msgid "XKB keyboard model"
msgstr "Modello XKB per la tastiera"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
msgid "XKB options"
msgstr "Opzioni XKB"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
msgstr ""
"Quanto prima le impostazioni XKB in GConf saranno sovrascritte dal
sistema"

#: typing-break/drw-break-window.c:214
msgid "_Postpone break"
msgstr "_Posponi pausa"

#: typing-break/drw-break-window.c:262
msgid "Take a break!"
msgstr "Fare una pausa."

#. { N_("/_Enabled"),      NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb),
POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: typing-break/drwright.c:136
msgid "/_Preferences"
msgstr "/Preferen_ze"

#: typing-break/drwright.c:137
msgid "/_About"
msgstr "/I_nformazioni"

#: typing-break/drwright.c:139
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Fare una pausa"

#: typing-break/drwright.c:491
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "Manca %d minuto alla prossima pausa"
msgstr[1] "Mancano %d minuti alla prossima pausa"

#: typing-break/drwright.c:495
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Manca meno di un minuto alla prossima pausa"

#: typing-break/drwright.c:583
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the
following "
"error: %s"
msgstr ""
"Impossibile mostrare la finestra di dialogo per le proprietà delle
pause a "
"causa del seguente errore: %s"

#: typing-break/drwright.c:631
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "Informazioni sul controllo di digitazione di GNOME"

#: typing-break/drwright.c:655
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Un programma per la gestione delle pause al computer."

#: typing-break/drwright.c:656
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "Scritto da Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"

#: typing-break/drwright.c:657
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Abbellimenti grafici per le pause aggiunti da Anders Carlsson"

#: typing-break/drwright.c:832
msgid "Break reminder"
msgstr "Promemoria della pause"

#: typing-break/main.c:93
msgid "The typing monitor is already running."
msgstr "Il programma per il controllo della digitazione è già in
esecuzione."

#: typing-break/main.c:106
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information.
You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by
"
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
"Notification area'."
msgstr ""
"Il programma per il controllo della digitazione utilizza l'area di
notifica "
"per visualizzare le informazioni. Non è stata trovata nessuna area di "
"notifica nel pannello. Può essere aggiunta facendo clic col pulsante
destro "
"sul pannello e scegliendo «Aggiungi al pannello -> Utilità -> Area di "
"notifica»."

#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:102
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "Quel fez sghembo copre davanti. 0123456789"

#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:253
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:256
msgid "Style:"
msgstr "Stile:"

#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:265
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:272
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"

#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:316 vfs-methods/fontilus/font-
view.c:329
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"

#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:320 vfs-methods/fontilus/font-
view.c:331
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"

#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:324
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"

#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "uso: %s file_del_carattere\n"

#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
msgstr "Elementi del menu contestuale dei caratteri"

#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Impostare come vero per creare i provini dei caratteri
OpenType."

#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Impostare come vero per creare i provini dei caratteri PCF."

#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Impostare come vero per creare i provini dei caratteri
TrueType."

#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Impostare come vero per creare i provini dei caratteri Type1."

#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType
fonts."
msgstr ""
"Immettere in questa chiave il comando da usare per creare i provini dei
"
"caratteri OpenType."

#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF
fonts."
msgstr ""
"Immettere in questa chiave il comando da usare per creare i provini dei
"
"caratteri PCF."

#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType
fonts."
msgstr ""
"Immettere in questa chiave il comando da usare per creare i provini dei
"
"caratteri TrueType."

#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1
fonts."
msgstr ""
"Immettere in questa chiave il comando da usare per creare i provini dei
"
"caratteri Type1."

#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Comando per i provini dei caratteri OpenType"

#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Comando per i provini dei caratteri PCF"

#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Comando per i provini dei caratteri TrueType"

#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Comando per i provini dei caratteri Type1"

#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Creazione provini per caratteri OpenType"

#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Creazione provini per caratteri PCF"

#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Creazione provini per caratteri TrueType"

#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Creazione provini per caratteri Type1"

#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the fontilus context menu"
msgstr "Fabbrica del menu contestuale di fontilus"

#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
msgid "Fontilus context menu"
msgstr "Menu contestuale di fontilus"

#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
msgid "Fontilus context menu factory"
msgstr "Fabbrica menu contestuale di fontilus"

#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
msgstr "Voci di menu contestuale di Nautilus per i caratteri"

#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Imposta come carattere predefinito"

#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr "Componente per la vista delle proprietà del tema"

#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr "Vista themus delle proprietà del tema"

#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "

#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Applicare il nuovo tipo di
carattere?</"
"span>"

#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
msgstr "_Non applicare carattere"

#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font
is "
"shown below."
msgstr ""
"Il tema selezionato consiglia un nuovo tipo di carattere. Un'anteprima
è "
"mostrata sotto."

#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"
msgstr "_Applica carattere"

#: vfs-methods/themus/theme-method.c:520
msgid "Themes"
msgstr "Temi"

#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172
msgid "Control theme"
msgstr "Tema dei controlli"

#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176
msgid "Window border theme"
msgstr "Bordo finestra"

#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:180
msgid "Icon theme"
msgstr "Tema delle icone"

#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:219
msgid "URI currently displayed"
msgstr "URI correntemente visualizzata"

#. translators: you may want to include non-western chars here
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
msgid "ABCDEFG"
msgstr "àòùèéìÈÒÀÙÉÌ"

#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr ""
"Se impostato a VERO, saranno mostrate le miniature dei temi
installati."

#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Se impostato a VERO, verranno mostrate delle miniature dei
temi."

#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed
themes."
msgstr ""
"Imposta questa chiave col comando usato per creare le miniature dei
temi "
"installati."

#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for
themes."
msgstr ""
"Imposta questa chiave col comando usato per creare le miniature dei
temi."

#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "Comando per la creazione delle miniature per i temi installati"

#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "Comando di generazione delle miniature per i temi"

#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "Indica se generare le miniature dei temi installati"

#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Indica se generare le miniature dei temi"

-- 
Alessio Dessi <alessiodessi@tiscali.it>
-- 
Alessio Dessi <alessio.dessi@libero.it>



Maggiori informazioni sulla lista tp