libgnome - revisione 1 [GNOME 2.8]
Francesco Marletta
francesco.marletta@tiscali.it
Sab 4 Set 2004 16:23:34 CEST
il Sun, 29 Aug 2004 19:25:28 +0200
Emanuele Aina <faina.mail@tiscali.it> ha scritto:
> Francesco Marletta proseguì:
>
> > #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4
> > msgid "Log out"
> > msgstr "Termina sessione"
>
> Meglio "Fine sessione".
termina mi piace di più, indica (secondo me) meglio che si impartisce
l'ordine di chiudere. Fine mi sa come di una conclusione inevitabile
(come per un film: il film è finito e non ci si può fare nulla)
>
>
> > #: libgnome/gnome-exec.c:441
> > msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
> > msgstr ""
> > "Impossibile trovare un terminale. Usare xterm, anche se può non
> > funzionare"
>
> "Impossibile trovare un terminale. Verrà usato xterm, anche se
> potrebbe non funzionare"
si ok
>
>
>
> > #: libgnome/gnome-init.c:354
> > #, c-format
> > msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
> > msgstr ""
> > "Impossibile creare la directory per gli accelleratori di GNOME «%s»
> > :
> ^^^
> > #: libgnome/gnome-init.c:431
> > msgid "GNOME Virtual Filesystem"
> > msgstr "FileSystem virtuale di GNOME"
>
> "File system".
fatto
>
> > #: libgnome/gnome-program.c:489
> > msgid "GNOME Prefix"
> > msgstr "Prefisso GNOME"
>
> "Prefisso [per|di] GNOME"?
>
> (es. /usr, /usr/local, /opt)
direi "di"
>
>
> È necessario che siano così questi messaggi? Se sì, lascia come sono,
> altrimenti prova a vedere se vanno bene anche come ho pensato io...
vediamo
>
> > #: libgnome/gnome-program.c:499
> > msgid "GNOME Libdir"
> > msgstr "Libdir GNOME"
>
> "Directory [delle|per le] librerie di GNOME"
>
> > #: libgnome/gnome-program.c:509
> > msgid "GNOME Datadir"
> > msgstr "Datadir GNOME"
>
> "Directory [dei|per i] dati di GNOME"
>
> > #: libgnome/gnome-program.c:519
> > msgid "GNOME Sysconfdir"
> > msgstr "Sysconfdir GNOME"
>
> "Directory [della|per la] configurazione di GNOME"
>
> > #: libgnome/gnome-program.c:530
> > msgid "GNOME App Prefix"
> > msgstr "Prefix App GNOME"
>
> "Prefisso [delle|per le] applicazioni GNOME"
>
> > #: libgnome/gnome-program.c:539
> > msgid "GNOME App Libdir"
> > msgstr "Libdir App GNOME"
>
> "Directory [delle|per le] librerie dell'applicazione GNOME"
>
> > #: libgnome/gnome-program.c:549
> > msgid "GNOME App Datadir"
> > msgstr "Datadir App GNOME"
>
> "Directory [dei|per i] dati dell'applicazione GNOME"
>
> > #: libgnome/gnome-program.c:559
> > msgid "GNOME App Sysconfdir"
> > msgstr "Sysconfdir App GNOME"
>
> "Directory [della|per la] configurazione dell'applicazione GNOME"
>
>
> > #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
> > msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay
> > milliseconds"
> > msgstr ""
> > "Ingnora pressioni multiple dello STESSO tasto se entro @delay
> ^^^
fatto
> > #: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
> > msgid ""
> > "List of assistive technology applications to start when logging
> > into the "
> > "GNOME desktop"
> > msgstr ""
> > "Lista delle applicazioni di tecnologia assistiva da avviare al
> > login nel "
> > "desktop GNOME"
>
> Mettere "all'accesso" invece che "al login".
ok
>
> > #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:18
> > msgid ""
> > "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser
> > widget. ""Possible values are \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
> > msgstr ""
> > "Modulo da usare come modello di filesystem per il widget
> > GtkFileChooser. \n"
> > "I valori possibili sono \"gnome-vfs\" e \"gtk+\"."
>
> Io direi "modello per il file system" (come in
> Model-View-Controller)...
>
> > # [NdT] ricordo che questa è una voce di GConf e quindi niente «»
>
> Perché?
perché le voci di GConf è meglio che usino i semplici caratteri ascii
in quanto le chiavi di gconf potrebbero essere visualizzate anche via
terminale, quindi è meglio evitare di dover ricorrere ad utf8 nel caso
in cui (vedi accesso da remoto) il terminale in uso non lo supporti
>
> > #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
> > msgid ""
> > "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse
> > motion is "
> > "activated. A value of -1 is the system default."
> > msgstr ""
> > "Numero di pixel di cui muovere il puntatore prima che il movimento
> > ""accelerato del mouse sia attivato. Impostare a -1 per usare le
> ^^
ok
>
> > #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
> > msgid "Enable ESD"
> > msgstr "Abilita EDS"
> ^^^
ops, ok
Grazie, Francesco
Maggiori informazioni sulla lista
tp