rev. gnomemeeting [GNOME-2.8]

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Lun 6 Set 2004 16:44:12 CEST


> -- Messaggio Originale --
> From: Alessio Dessi <alessio.dessi@libero.it>
> To: tp-it <tp@lists.linux.it>
> Date: Sun, 05 Sep 2004 17:16:23 +0200
> Subject: rev. gnomemeeting [GNOME-2.8]
> Reply-To: Translation Project <tp@lists.linux.it>
> 
> 
> come al solito tutte le stringe che ho appena tradotto modificato o
> corretto sono ancora marcate fuzzy per agevolare il lavoro di chi vuole
> fare una revisione mirata

vediamo un po'... (solo le fuzzy)

> "PO-Revision-Date: 2004-02-17 21:35+0100\n"
perché non la aggiorni la data in cui fai la revisione del po? è utile per
capire quanto è vecchio un pacchetto

> 
> #: lib/about/gnome-about.c:421
> #, fuzzy
> msgid "Documenter entry"
> msgstr ""

mmm, questo è rognoso... letteralmente andrebbe tradotto con "campo documentatore",
ma fa pena... che ne pensi di "Autore della documentazione" ?

> 
> #: lib/about/gnome-about.c:422
> #, fuzzy
> msgid "A single documenter entry"
> msgstr ""

E qui... "Un campo singolo per l'autore della documentazione" che fa pure
un po' pena... andrebbe visto come sono usati sti messaggi


> #: lib/druid/gnome-druid-page-standard.c:151
> #, fuzzy
> msgid "Title Foreground"
> msgstr "Titolo primo piano"

non mi piace... direi più che altro: "Primo piano titolo"
> 
> #: lib/druid/gnome-druid-page-standard.c:159
> #, fuzzy
> msgid "Title Foreground Color"
> msgstr "Colore titolo primo piano"


> 
> #: lib/druid/gnome-druid-page-standard.c:167
> #, fuzzy
> msgid "Title Foreground color set"
> msgstr "Impostare colore di primo piano del titolo"

io direi "Colore [di] primo piano [del] titolo impostato" (dato che set
è alla fine)

> 
> #: lib/druid/gnome-druid-page-standard.c:191
> #, fuzzy
> msgid "Background color set"
> msgstr "Impostare colore di sfondo"

"Colore di sfondo impostato"

> #: lib/druid/gnome-druid-page-standard.c:215
> #, fuzzy
> msgid "Logo Background color set"
> msgstr "Impostare il colore di sfondo del logo"

v.s.

> 
> #: src/addressbook_window.cpp:660
> #, fuzzy
> msgid "Contact collision"
> msgstr "Conflitto con un altro contatto"
> 
> #: src/addressbook_window.cpp:662
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "Another contact with the same speed dial already exists in your address
> "
> "book:\n"
> "\n"
> "<b>Contact Name</b>: %s\n"
> "<b>Contact URL</b>: %s\n"
> "<b>Contact Speed Dial</b>: %s\n"
> msgstr ""
> "Esiste già un contatto con lo stesso tasto rapido nella vostra rubrica:

io toglierei "vostra", al massimo metterei "rubrica personale"

> #: src/addressbook_window.cpp:664
> #, fuzzy
> #, c-format
> msgid ""
> "Another contact with similar information already exists in your address
> "
> "book:\n"
> "\n"
> "<b>Contact Name</b>: %s\n"
> "<b>Contact URL</b>: %s\n"
> "<b>Contact Speed Dial</b>: %s\n"
> "\n"
> "Do you still want to add the contact?"
> msgstr ""
> "Esiste già un altro contatto con informazioni simimli nella vostra
> rubrica:\n"
> "\n"
> "<b>Nome<\b>: %s\n"
> "<b>URL<\b>: %s\n"
> "<b>Tasto rapido<\b> %s\n"
> "\n"

v.s.

> 
> #: src/addressbook_window.cpp:2607
> #, fuzzy
> msgid "Add an address book"
> msgstr "Aggiungi una rubrica"

Aggiungi o Aggiunge?

> 
> #: src/addressbook_window.cpp:2701
> #, fuzzy
> msgid "Subtree"
> msgstr "Sotto albero"

si scrive unito o separato?

> 
> #: src/addressbook_window.cpp:2905
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?"
> msgstr "Eliminare veramente  %s e tutti i suoi contatti?"
                             ^^^^^
> 
> #: src/config-tool-i18n.h:6 src/config-tool-i18n.h:11
> #: src/config-tool-i18n.h:13
> msgid "Shutting down GConf daemon"
> msgstr "Arresto del demone GConf in corso"
> 
> #: src/config-tool-i18n.h:7
> msgid "...Done."
> msgstr "...eseguito."

onestamente penso che mi piacerebbedi più "...fatto."

> 
> #: src/druid.cpp:590
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Configuration Druid - page 1/%d"
> msgstr "Aiuto alla configurazione - pagina %d/%d"
                                            ^^^^^
                                            
Ma per druid non si era deciso di usare una cosa diversa? non ricordo!


> 
> #: src/druid.cpp:632
> #, c-format
> msgid "Personal Information - page %d/%d"
> msgstr "Dati personali - pagina %d/%d"

Io penso che potresti mettere anche "Informazioni personali"

> 
> #: src/gnomemeeting.cpp:431
> #, fuzzy
> msgid "Personal"
> msgstr "Dati personali"

mmm, io metterei qualcosa come "Personale"

> 
> #: src/ils.cpp:259
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Failed to bind to users directory: %s."
> msgstr "Impossibile collegarsi alla directory utenti: %s."

io tradurrei bind con agganciare

> 
> #: src/main_window.cpp:2765
> #, fuzzy
> msgid "No usable audio plugin detected"
> msgstr "Non è stato individuato nessun plugin audio utilizzabile"

s/nessun/alcun/

> 
> #: src/main_window.cpp:2765
> #, fuzzy
> msgid ""
> "GnomeMeeting didn't find any usable audio plugin. Make sure that your
"
> "installation is correct."
> msgstr ""
> "GnomeMeeting non ha trovato nessun plugin audio utilizzabile.
> Verificare "
> "che l'installazione sia stata eseguita correttamente."

s/nessun/alcun/

> 
> #: src/pref_window.cpp:674
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Click here to update the users directory you are registered to with the
> new "
> "First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location or to update your
> alias "
> "on the Gatekeeper"
> msgstr ""
> "Cliccare qui per aggiornare sulla directory utenti presso "
> "la quale si è registrati i nuovi Nome, Cognome, Email, Commento e
> località o"
> " per aggiornare il proprio alias sul gatekeeper"

s/Cliccare/Fare clic/ e poi postporrei "sulla dir..." a dopo "località"
(che andrebbe con la L maiuscola per uniformità agli altri campi)

> 
> #: src/pref_window.cpp:732
> #, fuzzy
> msgid "If enabled, register with the selected users directory"
> msgstr "Se abilitato, registrare sulladirectory utenti selezionata"
                                      ^^^^^
> 
> #: src/pref_window.cpp:1037
> #, fuzzy
> msgid "IP Translation"
> msgstr "IP translation"

Traduzione IP ???

> 
> #: src/pref_window.cpp:1123
> msgid ""
> "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR,
> DE, ...)."
> msgstr "Codice nazionale di due lettere (es: BE, UK, IT, DE, ...)."

io avrei sosituito  IT ad UK :)

> 
> #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X
%
> #: src/pref_window.cpp:1283
> #, fuzzy
> msgid "Frame Rate"
> msgstr "Numero fotogrammi"

s/numero/velocità/

dato che il rate indica il numero di fotogrammi al secondo, come è scritto
secondo me non si capisce

> 
> #. Translators: the full sentence is Transmit X background blocks with
> each
> #. frame
> #: src/pref_window.cpp:1287
> msgid "Transmit"
> msgstr "Inviare"

perché non "Trasmettere" ?

Le altre mi sembrano ok... anche se ho dovuto dare un'occhiata veloce.

Francesco

Pensa come se non dovessi morire mai e vivi come se dovessi morire domani

__________________________________________________________________
Tiscali ADSL Senza Canone, paga solo quello che consumi!
Non perdere la promozione valida fino al 9 settembre. Per te gratis il modem
in comodato e l'attivazione. In piu' navighi a soli 1,5 euro l'ora per i
primi tre mesi. Cosa aspetti? Attivala subito!
http://abbonati.tiscali.it/adsl/prodotti/640Kbps/





Maggiori informazioni sulla lista tp