rev. gnomemeeting [GNOME-2.8]
Alessio Dessi
alessio.dessi@libero.it
Ven 10 Set 2004 20:29:33 CEST
Il giorno lun, 06-09-2004 alle 16:44 +0200, Francesco Marletta ha
scritto:
> > -- Messaggio Originale --
> > From: Alessio Dessi <alessio.dessi@libero.it>
> > To: tp-it <tp@lists.linux.it>
> > Date: Sun, 05 Sep 2004 17:16:23 +0200
> > Subject: rev. gnomemeeting [GNOME-2.8]
> > Reply-To: Translation Project <tp@lists.linux.it>
> >
> >
> > come al solito tutte le stringe che ho appena tradotto modificato o
> > corretto sono ancora marcate fuzzy per agevolare il lavoro di chi vuole
> > fare una revisione mirata
>
> vediamo un po'... (solo le fuzzy)
>
> > "PO-Revision-Date: 2004-02-17 21:35+0100\n"
> perché non la aggiorni la data in cui fai la revisione del po? è utile per
> capire quanto è vecchio un pacchetto
>
ok fatto :-)
> >
> > #: lib/about/gnome-about.c:421
> > #, fuzzy
> > msgid "Documenter entry"
> > msgstr ""
>
> mmm, questo è rognoso... letteralmente andrebbe tradotto con "campo documentatore",
> ma fa pena... che ne pensi di "Autore della documentazione" ?
>
ho parlato con l'autore di GM e mi ha detto che queste stringhe sono già
sparite dalla versione successiva di GM comunque metto come dici
> >
> > #: lib/about/gnome-about.c:422
> > #, fuzzy
> > msgid "A single documenter entry"
> > msgstr ""
>
> E qui... "Un campo singolo per l'autore della documentazione" che fa pure
> un po' pena... andrebbe visto come sono usati sti messaggi
>
qui metto "UNo degli autori della documentazione"
>
> > #: lib/druid/gnome-druid-page-standard.c:151
> > #, fuzzy
> > msgid "Title Foreground"
> > msgstr "Titolo primo piano"
>
> non mi piace... direi più che altro: "Primo piano titolo"
ok
> >
> > #: lib/druid/gnome-druid-page-standard.c:167
> > #, fuzzy
> > msgid "Title Foreground color set"
> > msgstr "Impostare colore di primo piano del titolo"
>
> io direi "Colore [di] primo piano [del] titolo impostato" (dato che set
> è alla fine)
>
ok per impostato alla fine
> >
> > #: lib/druid/gnome-druid-page-standard.c:191
> > #, fuzzy
> > msgid "Background color set"
> > msgstr "Impostare colore di sfondo"
>
> "Colore di sfondo impostato"
>
ok
> > #: lib/druid/gnome-druid-page-standard.c:215
> > #, fuzzy
> > msgid "Logo Background color set"
> > msgstr "Impostare il colore di sfondo del logo"
>
> v.s.
ok
> > #: src/addressbook_window.cpp:662
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid ""
> > "Another contact with the same speed dial already exists in your address
> > "
> > "book:\n"
> > "\n"
> > "<b>Contact Name</b>: %s\n"
> > "<b>Contact URL</b>: %s\n"
> > "<b>Contact Speed Dial</b>: %s\n"
> > msgstr ""
> > "Esiste già un contatto con lo stesso tasto rapido nella vostra rubrica:
>
> io toglierei "vostra", al massimo metterei "rubrica personale"
>
ok
> > #: src/addressbook_window.cpp:664
> > #, fuzzy
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Another contact with similar information already exists in your address
> > "
> > "book:\n"
> > "\n"
> > "<b>Contact Name</b>: %s\n"
> > "<b>Contact URL</b>: %s\n"
> > "<b>Contact Speed Dial</b>: %s\n"
> > "\n"
> > "Do you still want to add the contact?"
> > msgstr ""
> > "Esiste già un altro contatto con informazioni simimli nella vostra
> > rubrica:\n"
> > "\n"
> > "<b>Nome<\b>: %s\n"
> > "<b>URL<\b>: %s\n"
> > "<b>Tasto rapido<\b> %s\n"
> > "\n"
>
> v.s.
ok
> >
> > #: src/addressbook_window.cpp:2607
> > #, fuzzy
> > msgid "Add an address book"
> > msgstr "Aggiungi una rubrica"
>
> Aggiungi o Aggiunge?
non so ..
>
> >
> > #: src/addressbook_window.cpp:2701
> > #, fuzzy
> > msgid "Subtree"
> > msgstr "Sotto albero"
>
> si scrive unito o separato?
>
non ricordo se si era presa una decisione a riguardo
> >
> > #: src/addressbook_window.cpp:2905
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?"
> > msgstr "Eliminare veramente %s e tutti i suoi contatti?"
> ^^^^^
> >
ok
> > #: src/config-tool-i18n.h:7
> > msgid "...Done."
> > msgstr "...eseguito."
>
> onestamente penso che mi piacerebbedi più "...fatto."
>
ok aggiudicato ;-)
> >
> > #: src/druid.cpp:590
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "Configuration Druid - page 1/%d"
> > msgstr "Aiuto alla configurazione - pagina %d/%d"
> ^^^^^
>
> Ma per druid non si era deciso di usare una cosa diversa? non ricordo!
>
no ero stato particolarmente reticente a riguardo ;-)
>
> >
> > #: src/druid.cpp:632
> > #, c-format
> > msgid "Personal Information - page %d/%d"
> > msgstr "Dati personali - pagina %d/%d"
>
> Io penso che potresti mettere anche "Informazioni personali"
preferisco dati .. e poi così è uniformein tutta la traduzione
>
> >
> > #: src/gnomemeeting.cpp:431
> > #, fuzzy
> > msgid "Personal"
> > msgstr "Dati personali"
>
> mmm, io metterei qualcosa come "Personale"
ci ho pensato ma mi suona male anche se sicuramente è la traduzione
corretta
>
> >
> > #: src/ils.cpp:259
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "Failed to bind to users directory: %s."
> > msgstr "Impossibile collegarsi alla directory utenti: %s."
>
> io tradurrei bind con agganciare
>
non so preferisco così
> >
> > #: src/main_window.cpp:2765
> > #, fuzzy
> > msgid "No usable audio plugin detected"
> > msgstr "Non è stato individuato nessun plugin audio utilizzabile"
>
> s/nessun/alcun/
>
ok
> >
> > #: src/main_window.cpp:2765
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "GnomeMeeting didn't find any usable audio plugin. Make sure that your
> "
> > "installation is correct."
> > msgstr ""
> > "GnomeMeeting non ha trovato nessun plugin audio utilizzabile.
> > Verificare "
> > "che l'installazione sia stata eseguita correttamente."
>
> s/nessun/alcun/
>
ok
> >
> > #: src/pref_window.cpp:674
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Click here to update the users directory you are registered to with the
> > new "
> > "First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location or to update your
> > alias "
> > "on the Gatekeeper"
> > msgstr ""
> > "Cliccare qui per aggiornare sulla directory utenti presso "
> > "la quale si è registrati i nuovi Nome, Cognome, Email, Commento e
> > località o"
> > " per aggiornare il proprio alias sul gatekeeper"
>
> s/Cliccare/Fare clic/ e poi postporrei "sulla dir..." a dopo "località"
> (che andrebbe con la L maiuscola per uniformità agli altri campi)
>
ok
> >
> > #: src/pref_window.cpp:732
> > #, fuzzy
> > msgid "If enabled, register with the selected users directory"
> > msgstr "Se abilitato, registrare sulladirectory utenti selezionata"
> ^^^^^
> >
ok
> > #: src/pref_window.cpp:1037
> > #, fuzzy
> > msgid "IP Translation"
> > msgstr "IP translation"
>
> Traduzione IP ???
>
non mi piace ed apprifittando del fatto che è un termine tecnico ho
preferito non tradurlo
> >
> > #: src/pref_window.cpp:1123
> > msgid ""
> > "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR,
> > DE, ...)."
> > msgstr "Codice nazionale di due lettere (es: BE, UK, IT, DE, ...)."
>
> io avrei sosituito IT ad UK :)
:-)
>
> >
> > #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X
> %
> > #: src/pref_window.cpp:1283
> > #, fuzzy
> > msgid "Frame Rate"
> > msgstr "Numero fotogrammi"
>
> s/numero/velocità/
>
ok
> dato che il rate indica il numero di fotogrammi al secondo, come è scritto
> secondo me non si capisce
>
> >
> > #. Translators: the full sentence is Transmit X background blocks with
> > each
> > #. frame
> > #: src/pref_window.cpp:1287
> > msgid "Transmit"
> > msgstr "Inviare"
>
> perché non "Trasmettere" ?
ok
>
> Le altre mi sembrano ok... anche se ho dovuto dare un'occhiata veloce.
>
> Francesco
grazie della revisione..
mi piacerebbe dare un'occhiata alle tue traduzioni ma non so se
riuscirò prima della scadenza
ciao
Alessio
Maggiori informazioni sulla lista
tp