Plurale dei termini inglesi

Marco Ciampa ciampix@libero.it
Sab 11 Set 2004 11:43:29 CEST


On Fri, Sep 10, 2004 at 12:06:56PM +0200, Claudio Cattazzo wrote:
> Salve a tutti,
> ho un dubbio da porvi: io ho sempre saputo che i termini inglesi lasciati
> intradotti vanno mantenuti nella loro forma naturale, senza l'aggiunta della
> "s" per formarne il plurale. Quindi, ad esempio, abbiamo "due file" e non
> "due files", come invece si vede spesso.
> 
> Oggi ho però trovato questo documento sul sito dell'AITLA (Associazione
> Italiana di Linguistica Applicata):
>   http://www.aitla.unimo.it/abstracts/FuriassiX.rtf
> 
> Questa è la frase, contenuta nel testo, che mi ha fatto sorgere il dubbio:
> "Così come succede per gli anglicismi, nella formazione del plurale dei
> falsi anglicismi in italiano ci si può avvalere dell'aggiunta della -s (es.
> i campings), tipicamente inglese, ma spesso causa di fenomeni di
> ipercorrezione, o persino di un corretto utilizzo del plurale irregolare
> (es. il recordman>i recordmen), oppure del più comune plurale invariabile
> (es. i personal)."
> 
> Qualcuno mi sa dare informazioni precise al riguardo?
Come hai detto te. I plurali in inglese _non_ si traducono.

il camping, i camping
il recordman, i recordman
il personal, i personal
il desktop, i desktop
il byte, i byte

Siamo italiani o siamo inglesi? ;-)

--

Marco Ciampa



Maggiori informazioni sulla lista tp