debconf 20040919

Stefano Canepa sc@linux.it
Dom 19 Set 2004 19:01:39 CEST


Ciao a tutti,
	potete revisionare quanto segue? Un grazie particolare a Danilo.

Ciao
sc

# debconf Italian translation
# Copyright (C) 2004 the debconf development team
# This file is distributed under the same license as the debconf
package.
# Stefano Canepa <sc@linux.it> e 
# Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-18 09:46-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-19 18:59+0200\n"
"Last-Translator: Stefano Canepa <sc@linux.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94
msgid ""
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your
system. "
"See the end of this document for detailed instructions."
msgstr "Si sta usando il frontend di debconf basato su editor di testo
per configurare il proprio sistema. Si guardi la fine di questo
documento per le istruzioni dettagliate."

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111
msgid ""
"The editor-based debconf frontend presents you with one or more text
files "
"to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard
unix "
"configuration files, this file will look familiar to you -- it contains
"
"comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing
any "
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf
will "
"read the edited file, and use the values you entered to configure the
system."
msgstr "Il frontend di debconf basato su editor di testo presenta uno o
più file di testo da modificare. Questo è uno dei suddetti file. Se si
ha familiarità con i file di configurazione standard di unix, questo
file risulterà familiare, contiene direttive di configurazione corredate
di commenti. Modificare il file cambiando ogni elemento in base a quanto
si desidera, quindi salvare e uscire; a quel punto, debconf leggerà il
file e userà i valori specificati per configurare il sistema."

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:96 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:61
#: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:72
#, c-format
msgid "Debconf on %s"
msgstr "Debconf su %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:65
#, c-format
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/"
msgstr "Nota: debconf è in modalità web. Andare su http://localhost:%i/"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:165
msgid "Back"
msgstr "Indietro"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:167
msgid "Next"
msgstr "Avanti"

#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96
msgid "More"
msgstr "Ancora"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:50
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
msgstr "TERM non è impostata per cui il frontend a dialoghi non può
essere usato."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:53
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
msgstr "Il frontend a dialoghi è incompatibile con i buffer di shell di
emacs"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:56
msgid ""
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell
buffer, or "
"without a controlling terminal."
msgstr "Il frontend a dialoghi non funziona su dumb terminal, un buffer
di shell di emacs o senza un terminale di controllo"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:102
msgid ""
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based
frontend "
"cannot be used."
msgstr "Nessun programma di gestione di dialoghi utilizzabile, perciò
non può essere usato nessun fontend a dialoghi."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:109
msgid ""
"Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns
wide."
msgstr "Il frontend a dialoghi richiede uno schermo alto almeno 13 righe
e largo 31 colonne."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:282
msgid "Debian Configuration"
msgstr "Configurazione di Debian"

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47
msgid "This frontend requires a controlling tty."
msgstr "Questo frontend richiede un terminale di controllo."

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
msgstr "Term::ReadLine::GNU è incompatabile con i buffer di shell di
emacs."

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:76
#, c-format
msgid "falling back to frontend: %s"
msgstr "sarà usato il frontend: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:84
#, c-format
msgid "unable to initialize frontend: %s"
msgstr "impossibile inizializzare il frontend: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:90
#, c-format
msgid "Unable to start a frontend: %s"
msgstr "Impossibile avviare il frontend: %s"

#: ../Debconf/Config.pm:127
msgid "Config database not specified in config file."
msgstr "Database di configurazione non specificato nel file config."

#: ../Debconf/Config.pm:131
msgid "Template database not specified in config file."
msgstr "Database dei template non specificato nel file config"

#: ../Debconf/Config.pm:136
msgid ""
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used.
Please "
"remove them."
msgstr "Le opzioni «sigils» e «smileys» nel file config non sono più
usate e pertanto vanno rimosse."

#: ../Debconf/Config.pm:147
#, c-format
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
msgstr "Problema nell'impostare il database definito dalla stanza %s di
%s."

#: ../Debconf/Config.pm:276
#, c-format
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
msgstr "La priorità «%s» non è valida e verrà ignorata."

#: ../Debconf/Config.pm:277
#, c-format
msgid "Valid priorities are: %s"
msgstr "Le priorità valide sono: %s"

#: ../Debconf/Template.pm:90
#, c-format
msgid ""
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding
back "
"missing question %s."
msgstr "attenzione: probabile corruzione del database. Tentativo di
ripristino aggiungendo la domanda mancante %s."

#: ../Debconf/Template.pm:201
#, c-format
msgid ""
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\".
"
"Probably two templates are not properly seperated by a lone newline.\n"
msgstr "Il template n°%s in %s ha un campo duplicato \"%s\" con nuovo
valore \"%s\". Probabilmente due template non sono separati in modo
corretto da un solo carattere di newline.\n"

#: ../Debconf/Template.pm:226
#, c-format
msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Campo «%s» sconosciuto nel template, <...> n°%s di %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:252
#, c-format
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Errore analizzando il template vicino a «%s», nella stanza n°%s
di %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:258
#, c-format
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
msgstr "Il template n°%s in %s non contiene la riga «Template:»\n"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:183
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:185
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:52
msgid "Save (mail) Note"
msgstr "Salvare (spedire) la nota"

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:53
msgid "Debconf was asked to save this note, so it mailed it to you."
msgstr "È stato chiesto a debconf di salvare questa nota, così è stata
spedita a voi."

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:55
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:56
msgid "The note has been mailed."
msgstr "La nota è stata spedita."

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:60
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:61
msgid "Unable to save note."
msgstr "Impossibile salvare la nota."

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
msgid "Choices"
msgstr "Scelte"

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
msgid ""
"(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (',
').)"
msgstr "Inserire zero o più elementi separati da una virgola seguita da
uno spazio («, »)"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28
msgid "yes"
msgstr "sì"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29
msgid "no"
msgstr "no"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:40
msgid ""
"Debconf was not configured to display this note, so it mailed it to
you."
msgstr "Debconf non è stato configurato per mostrare questa nota, così
ve l'ha spedita."

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:64
msgid "Debconf"
msgstr "Debconf"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:87
#, c-format
msgid "Debconf, running at %s"
msgstr "Debconf, in esecuzione su %s"

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27
msgid "none of the above"
msgstr "nessuna delle precedenti"

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47
msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces."
msgstr "Inserire gli elementi che si vuole scegliere, separati da
spazi."

#: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110
#, c-format
msgid ""
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
msgstr "Valore di input «%s» non trovato nelle scelte C! Questo non
dovrebbe succedere mai. Forse i template sono stati tradotti in modo
errato."

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:131
#, c-format
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
msgstr "Impossibile caricare Debconf::Element::%s. Fallito perché: %s"

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:203
#, c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Configurazione in corso di %s"

#: ../dpkg-preconfigure:113
#, c-format
msgid "unable to re-open stdin: %s"
msgstr "impossibile riaprire stdin: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:116
msgid "must specify some debs to preconfigure"
msgstr "bisogna specificare dei pacchetti deb da preconfigurare"

#: ../dpkg-preconfigure:121
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
msgstr "configurazione rimandata perché apt-utils non è installato"

#: ../dpkg-preconfigure:179
#, c-format
msgid "template parse error: %s"
msgstr "errori analizzando il template: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:193
#, c-format
msgid "debconf: can't chmod: %s"
msgstr "debconf: impossibile eseguire chmod: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:203
#, c-format
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
msgstr "%s ha fallito nel preconfigurare, con lo stato di uscita %s"

#: ../dpkg-reconfigure:104
#, c-format
msgid "%s must be run as root"
msgstr "%s deve essere eseguito da root"

#: ../dpkg-reconfigure:137
msgid "please specify a package to reconfigure"
msgstr "specificare un pacchetto da riconfigurare"

#: ../dpkg-reconfigure:157
#, c-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "%s non è installato"

#: ../dpkg-reconfigure:161
#, c-format
msgid "%s is broken or not fully installed"
msgstr "%s è rovinato a non completamente installato"

#: ../dpkg-reconfigure:238
#, c-format
msgid "Cannot read status file: %s"
msgstr "Impossibile leggere il file dello stato: %s"

#: ../debconf-mergetemplate:119
#, c-format
msgid "%s is missing"
msgstr "%s mancante"

#: ../debconf-mergetemplate:123
#, c-format
msgid "%s is missing; dropping %s"
msgstr "%s mancate; %s verrà omesso"

#: ../debconf-mergetemplate:146
#, c-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
msgstr "%s è fuzzy al byte %s: %s"

#: ../debconf-mergetemplate:151
#, c-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
msgstr "%s è fuzzy al byte %s: %s; verrà saltato"

#: ../debconf-mergetemplate:168
#, c-format
msgid "%s is outdated"
msgstr "%s è superato"

#: ../debconf-mergetemplate:173
#, c-format
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
msgstr "%s è superato; il template sarà completamente omesso"

-- 
Stefano Canepa email: sc@linux.it - www: http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza.
                                                              (Larry Wall)
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20040919/65570df4/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp