R: debconf 20040919
Silvia Poidimani
silvia.poidimani@tiscali.it
Lun 20 Set 2004 10:06:57 CEST
Ciao Stefano,
di seguito qualche suggerimento.
> #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94
> msgid ""
> "You are using the editor-based debconf frontend to configure your
> system. "
> "See the end of this document for detailed instructions."
> msgstr "Si sta usando il frontend di debconf basato su editor di testo
> per configurare il proprio sistema. Si guardi la fine di questo
> documento per le istruzioni dettagliate."
Io direi: "Per istruzioni dettagliate, vedere la fine di questo documento"
>
> #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111
> msgid ""
> [...]At that point, debconf
> will "
> "read the edited file, and use the values you entered to configure the
> system."
>[...] a quel punto, debconf leggerà il
> file e userà i valori specificati per configurare il sistema."
In italiano mi suona meglio 'a questo punto, .....'
hai omesso di proposito 'modificato'? Io lo lascerei.
> #: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96
> msgid "More"
> msgstr "Ancora"
Che ne dici di 'Altro'?
> #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:102
> msgid ""
> "No usable dialog-like program is installed, so the dialog based
> frontend "
> "cannot be used."
> msgstr "Nessun programma di gestione di dialoghi utilizzabile, perciò
> non può essere usato nessun fontend a dialoghi."
Direi 'Non è installato nessun programma di gestione di dialoghi utilizzabile, pertanto
> non è possibile usare il fontend a dialoghi.'
oppure 'Non è possibile usare il fontend a dialoghi in quanto non è installato nessun programma di gestione di dialoghi utilizzabile.'
>
> #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:109
> msgid ""
> "Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns
> wide."
> msgstr "Il frontend a dialoghi richiede uno schermo alto almeno 13 righe
> e largo 31 colonne."
Che ne dici di: 'Il frontend a dialoghi richiede uno schermo che misuri almeno 13 righe
in altezza e 31 colonne in larghezza.'?
In ogni caso 'almeno' dovresti riferirlo ad entrambe le dimensioni, non solo all'altezza.
> #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58
> msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
> msgstr "Term::ReadLine::GNU è incompatabile con i buffer di shell di
> emacs."
incompatabile => incompatibile
> #: ../Debconf/AutoSelect.pm:76
> #, c-format
> msgid "falling back to frontend: %s"
> msgstr "sarà usato il frontend: %s"
mi pare che si perda un po' il senso del 'ripiego', però non saprei come renderlo.
> #: ../Debconf/AutoSelect.pm:90
> #, c-format
> msgid "Unable to start a frontend: %s"
> msgstr "Impossibile avviare il frontend: %s"
il frontend => un frontend
> #: ../Debconf/Config.pm:131
> msgid "Template database not specified in config file."
> msgstr "Database dei template non specificato nel file config"
manca il punto finale
> #: ../Debconf/Config.pm:136
> msgid ""
> "The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used.
> Please "
> "remove them."
> msgstr "Le opzioni «sigils» e «smileys» nel file config non sono più
> usate e pertanto vanno rimosse."
io manterrei la struttura originale di istruzione all'utente, altrimenti si rischia l'ambiguità:
Le opzioni «sigils» e «smileys» nel file config non sono più
usate. Rimuoverle.
oppure
Rimuovere le opzioni «sigils» e «smileys» in quanto non sono più
usate nel file config.
> #: ../Debconf/Template.pm:90
> #, c-format
> msgid ""
> "warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding
> back "
> "missing question %s."
> msgstr "attenzione: probabile corruzione del database. Tentativo di
> ripristino aggiungendo la domanda mancante %s."
credo che ci sia distinzione tra 'probabile' e 'possibile', io lascerei 'possibile'
>
> #: ../Debconf/Template.pm:201
> #, c-format
> msgid ""
> "Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\".
> "
> "Probably two templates are not properly seperated by a lone newline.\n"
> msgstr "Il template n°%s in %s ha un campo duplicato \"%s\" con nuovo
> valore \"%s\". Probabilmente due template non sono separati in modo
> corretto da un solo carattere di newline.\n"
Sei sicuro che # stia per n° e non faccia parte del placeholder? (eventualmente da estendere)
Inoltre in alcune stringhe usi le virgolette angolari <<>> in altre quelle alte, credo che dovresti uniformare.
>
> #: ../Debconf/Template.pm:226
> #, c-format
> msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
> msgstr "Campo «%s» sconosciuto nel template, <...> n°%s di %s\n"
Temo che # non stia per n°, perché in precedenza in una stringa c'è 'dalla stanza %s di
%s' (salvo che non sia quella ad essere sbagliata). Inoltre, perché c'è <...> invece che 'nella stanza'?
> #: ../Debconf/FrontEnd.pm:203
> #, c-format
> msgid "Configuring %s"
> msgstr "Configurazione in corso di %s"
>
>
> #: ../dpkg-preconfigure:116
> msgid "must specify some debs to preconfigure"
> msgstr "bisogna specificare dei pacchetti deb da preconfigurare"
non sarebbe meglio 'è necessario specificare......'?
> #: ../dpkg-reconfigure:104
> #, c-format
> msgid "%s must be run as root"
> msgstr "%s deve essere eseguito da root"
deve essere eseguito come root
>
> #: ../dpkg-reconfigure:161
> #, c-format
> msgid "%s is broken or not fully installed"
> msgstr "%s è rovinato a non completamente installato"
...o non completamente.....
> #: ../debconf-mergetemplate:123
> #, c-format
> msgid "%s is missing; dropping %s"
> msgstr "%s mancate; %s verrà omesso"
>
> #: ../debconf-mergetemplate:151
> #, c-format
> msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
> msgstr "%s è fuzzy al byte %s: %s; verrà saltato"
dovresti allineare la traduzione di 'drop'. Io proporrei 'eliminare'
> #: ../debconf-mergetemplate:168
> #, c-format
> msgid "%s is outdated"
> msgstr "%s è superato"
che ne dici di 'obsoleto'
>
> #: ../debconf-mergetemplate:173
> #, c-format
> msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
> msgstr "%s è superato; il template sarà completamente omesso"
v. sopra 'outdated' e 'drop'.
Ciao,
Silvia
Maggiori informazioni sulla lista
tp