Revisione HAL storage
Luca Ferretti
elle.uca@infinito.it
Gio 30 Set 2004 19:42:21 CEST
Il gio, 2004-09-30 alle 09:33, Francesco Marletta ha scritto:
> Diamo un'occhiata:
>
> >
> > Una nuova traduzione fresca fresca. Dovrebbe essere coretta, sviste a
> > parte, la mando in revisione giusto per discutere, eventualmente, sulle
> > scelte stilistiche.
> >
> >
> > PS Mi è sembrato inutile tradurre "Hard Drive" come "Unità hard disk".
>
> Sinceramente io non vedo perché (ma non ho il glossario sotto mano e la
> memoria può giocarmi brutti scherzi) non tradurre "hard disk" in "disco
> rigido"...
Boh. Forse perché anche nelle brochure degli ipermercati si usa "hard
disk" ?
> >
> > #: libhal-storage/libhal-storage.c:382
> > msgid "Blank CD-R Disc"
> > msgstr "Disco CD-ROM vergine"
>
> io avrei messo "vuoto" anziché vergine :) [chiaram anche altrove]
> (più che altro per fare coppia con il cdrw che può essere cancellato --
> in pratica dopo la prima masterizzazione non è più [tecnicamente] vergine
> anche quando è vuoto -- e capisco che è una sottigliezza... ma ultimamente
> mi sento un po' pignolo)
Mhhh certo che, e qui spunta il piccolo adolescente che c'è in me, tra
dischi vergini e dischi rigidi.... manca solo il buon Rocco Siffredi....
Ah Ah Ah... OK, fine della inutile parentesi stupidamente maliziosa
Certo che alla luce delle tue riflessioni sorge un dubbio: cosa intende
HAL per blank? Vergine (non "formattato" diciamo) o vuoto (dimensione
dei file e directory = 0)? Chiedo agli sviluppatori.
> ma va bene lo stesso anche così
>
> >
> > #: libhal-storage/libhal-storage.c:389
> > msgid "Blank CD-RW Disc"
> > msgstr "Disco CD-R vergine"
>
> CD-RW
Corretto.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20040930/247da655/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp