Revisione 2 per sound-juicer
Francesco Marletta
francesco.marletta@tiscali.it
Gio 30 Set 2004 20:46:34 CEST
il Wed, 15 Sep 2004 13:57:08 +0200
Johan Haggi <only-2004@orsobruno.net> ha scritto:
> dom 12 settembre 2004, alle 16:07 (GMT+0200), Francesco Marletta ha
> scritto:
> > #: data/sound-juicer.glade.h:19
> > msgid "Excellent quality lossless compression"
> > msgstr "Compressione di eccellente qualità senza perdita"
> > [....]
> > #: data/sound-juicer.glade.h:21
> > msgid "Good quality lossy compression"
> > msgstr "Compressione di buona qualità con perdita"
> > #: data/sound-juicer.glade.h:22
> > msgid "High quality lossy compression"
> > msgstr "Compressione di alta qualità con perdita"
>
> Chi usa SW in inglese penso conosca bene:
>
> lossy = compressione con perdita di parte delle informazioni
> lossless = compressione senza perdita di parte delle informazioni
>
> mentre potrebbe essere confuso dal semplice con perdita/senza perdita
non so come riportano tale messaggio i software commerciali... ma a me
non sembra male la traduzione... altri pareri?
>
> quindi pensavo di considerarli termini tecnici non traducibili:
>
> Compressione lossless di eccellente qualità
> Compressione lossy di buona qualità
> Compressione lossy di alta qualità
io rimango della mia opinione... considera che s-j è orientato ad un
pubblico quanto più vario possibile, un pubblico desktop, quindi deve
essere comprensibile ed usabile anche da chi l'inglese non lo mastica...
e non mi pare poi che "con perdita"/"senza perdita" abbinato a
compressione sia poco chiaro per chi invece ne capisce di audio e
relativa compressione. Almeno questo è il mio pensiero.
>
> Per i generi musicali (marcati fuzzy) mi sembra vadano tutti bene
> tranne:
>
> > #: src/sj-genres.c:59
> > #, fuzzy
> > msgid "Oldies"
> > msgstr "Antichità"
>
> ???
di meglio non ho trovato
>
> > #: src/sj-genres.c:75
> > #, fuzzy
> > msgid "Industrial"
> > msgstr "Industriale"
>
> Lascerei Industrial
boh...
ci vorrebbe un DJ
>
> > #: src/sj-genres.c:77
> > #, fuzzy
> > msgid "Alternative"
> > msgstr "Alternativa"
>
> Lascerei Alternative
la traduzione mi sembra pertinente... no?
>
> > #: src/sj-genres.c:89
> > #, fuzzy
> > msgid "Ambient"
> > msgstr "Ambiente"
>
> Lascerei Ambient
cos'ha che non va la mia soluzione?
>
> > #: src/sj-genres.c:125
> > #, fuzzy
> > msgid "Space"
> > msgstr "Spazio"
>
> ??
qui forse mi si accende una lampadina... vedremo
>
> > #: src/sj-genres.c:139
> > #, fuzzy
> > msgid "Techno-Industrial"
> > msgstr "Techno-Industriale"
>
> Invariato??
boh
>
> > #: src/sj-genres.c:165
> > #, fuzzy
> > msgid "Native American"
> > msgstr "Nativa americana"
>
> Invariato?????
boh
>
> > #: src/sj-genres.c:171
> > #, fuzzy
> > msgid "Psychadelic"
> > msgstr "Psychedelica"
>
> Psichedelica
si ok
Francesco
Maggiori informazioni sulla lista
tp