Revisione n.1 di Tomboy
Stefano Canepa
sc@linux.it
Sab 2 Apr 2005 21:03:32 CEST
Il giorno sab, 02-04-2005 alle 16:08 +0200, Daniele Cocca ha scritto:
> #: data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:2 Tomboy/Applet.cs:166
> msgid "_Install Plugins..."
> msgstr "I_nstallazione Plugins..."
In italiano si lascia il singolare.
> #: data/tomboy.desktop.in.h:1
> #, E che c***o significa, questa?
> #, fuzzy
> msgid "Note-taker"
> msgstr "Questo titolo giin uso"
Lascialo invariato.
> #: data/tomboy.schemas.in.h:1
> #, fuzzy
> msgid "Create a new Note"
> msgstr "Crea _nuova nota"
Perché hai aggiunto l'accelleratore che non c'era?
> #: data/tomboy.schemas.in.h:2
> #, fuzzy
> msgid "Custom Font Face"
> msgstr "Carattere _personalizzato"
Anche qui.
> #: data/tomboy.schemas.in.h:3
> #, fuzzy
> msgid "Enable WikiWord highlighting"
> msgstr "Attiva l'evidenziazione di WikiWord"
>
> #: data/tomboy.schemas.in.h:4
> #, fuzzy
> msgid "Enable custom font"
> msgstr "Utilizza carattere _personalizzato"
enable = attiva/abilita. Decidi cosa usare e sii coerente in tutto il
programma. :-)
> #: data/tomboy.schemas.in.h:7
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the
> word "
> "will create a note with that name."
> msgstr ""
> "Abilitare questa opzione per evidenziare le parole <b>come
> queste</b>. "
> "Cliccando la parola creer una nota con quel nome."
Perché il <b></b>? Non introdurre modifiche se non contattando l'autore
del programma, sei un traduttore. Hai ovviamente la possibilità di
segnalare bachi e proporre patch ma quando indossi il capellino del
traduttore non farlo. :-)
> #: data/tomboy.schemas.in.h:8
> msgid ""
> "If enable_custom_font is true, the font name set here will be used as
> the "
> "font when displaying notes."
> msgstr ""
> "Se enable_custom_font impostato a vero, il carattere qui specificato
> sar"
> "usato nel visualizzare le note."
Penso di essermi perso qualcosa a causa della codifica del messaggio.
Confermi?
> #: data/tomboy.schemas.in.h:9
> #, fuzzy
> msgid ""
> "If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling
> "
> "suggestions shown in the right-click menu."
> msgstr ""
> "Gli errori di ortografia saranno sottolineati in rosso, e dei
> suggerimenti "
> "per la corretta ortografia saranno mostrati nel menu accessibile con
> un "
> "clic del tasto destro."
", and" è corretto in inglese ", e" è sbagliato in italiano.
Poi qui si apre la discussione su menù contro menu, io sono favorevole
al primo :-)
> #: data/tomboy.schemas.in.h:10
> msgid ""
> "If true, the desktop-global keybindings set in /apps/tomboy/"
> "global_keybindings will be enabled, allowing for useful Tomboy
> actions to be "
> "available from any application."
> msgstr ""
> "Se vero, le sequenze globali di tasti specificate
> in /apps/tomboy/global_keybindings"
> "saranno abilitate, consentendo ad utili funzionalit di Tomboy di
> essere disponibili "
> "da ogni applicazione."
"a utili funzionalità..."
Io sono stato corretto più e più volte sull'uso di ed e ad. Preso da
curiosità ha cercato un po' on-line e ho trovato sul Garzanti che: a:
prep. [davanti a parola che comincia con a- si ha nell'uso scritto
normalmente ad; questa variante eufonica si può incontrare, ma meno
com..
Per cui solo se la parola dopo a inizia nuovamente per a si mette ad, lo
stesso dicasi per e e ed.
> #: data/tomboy.schemas.in.h:13
> msgid "Open Search Dialog"
> msgstr "Finestra di ricerca"
Apre lo hai dimenticato?
> #: data/tomboy.schemas.in.h:14
> #, fuzzy
> msgid "Open Start Here"
> msgstr "Apre \"_Inizia qui\""
v.s.
> #: data/tomboy.schemas.in.h:15
> #, fuzzy
> msgid "Show applet menu"
> msgstr "Mostra il _menu dell'applet"
^^^^^^^^^^^
> #: data/tomboy.schemas.in.h:16
> msgid ""
> "The global keybinding for creating and displaying a new Note. The
> format "
> "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".
> The "
> "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
> "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you
> set the "
> "option to the special string \"disabled\", then there will be no
> keybinding "
> "for this action."
> msgstr ""
> "La scorciatoia globale per creare e visualizzare una nuova nota. Il
> formato "
> "simile a \"<Control>a\" o \"<Shift><Alt>F1\". Il
> separatore "
> "abbastanza permissivo e accetta minuscole o maiuscole, ed anche
> abbreviazioni "
> "come \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se l'opzione sar impostata
> su \"disabled\", "
> "allora non ci sar alcuna scorciatoia associata a questa azione."
Parser secondo me va lasciato invariato visto che separatore non vuol
dire nulla in questo caso, parser è il programma che analizza l'input.
Ovviamente la mia critica vale anche per tutte le altre occorrenze di
questa traduzione.
> #. Open the Start Here note
> #: Tomboy/Note.cs:349 Tomboy/NoteManager.cs:85
> Tomboy/NoteManager.cs:90
> #: Tomboy/Tomboy.cs:208 Tomboy/Tray.cs:112 Tomboy/Tray.cs:295
> #: Tomboy/XKeybinder.cs:256
> msgid "Start Here"
> msgstr "Inizia qui"
Non mi piace ma non so proporti alternative.
> #: Tomboy/NoteWindow.cs:239
> msgid "Really delete this note?"
> msgstr "Eliminare davvero questa nota?"
Leverei il "davvero"
> #: Tomboy/NoteWindow.cs:728
> msgid "Font Size"
> msgstr "Dimensione carattere"
Forse qui metterei "del carattere"
> #: Tomboy/Preferences.cs:182
> msgid ""
> "Misspellings will be underlined in red, and correct spelling
> suggestions "
> "shown in the right-click menu."
> msgstr ""
> "Gli errori di ortografia saranno sottolineati in rosso, e dei
> suggerimenti"
> "d'ortografia corretta saranno mostrati nel menu accessibile con un"
> "clic-destro."
"... click con il tasto destro"
> #: Tomboy/Preferences.cs:198
> msgid ""
> "Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>.
> Clicking the "
> "word will create a note with that name."
> msgstr ""
> "Abilitare questa opzione per evidenziare le parole <b>come
> queste</b>."
> "Cliccando la parola creer una nota con quel nome."
A me non piace coniugare il verbo cliccare, ma è un problema mio. ;-)
> #. Custom font...
> #: Tomboy/Preferences.cs:207
> msgid "Use Custom _Font"
> msgstr "Utilizza carattere _personalizzato"
"Usare ..." se non è una voce di menù va all'infinito.
Ciao
sc
--
Stefano Canepa - email: sc@linux.it - www: http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza.
(Larry Wall)
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050402/a29fb12d/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp