Revisione n.1 di Tomboy

Daniele Cocca danielecocca@yahoo.it
Lun 4 Apr 2005 15:35:50 CEST


Bene bene bene, una risposta! Vediamo che schifezza ho combinato con 
Tomboy... :-D

Stefano Canepa wrote:

>>#: data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:2 Tomboy/Applet.cs:166
>>msgid "_Install Plugins..."
>>msgstr "I_nstallazione Plugins..."
>>    
>>
>In italiano si lascia il singolare.
>  
>
Lo sapevo, ma questa m'era sfuggita.

>>#: data/tomboy.desktop.in.h:1
>>#, E che c***o significa, questa?
>>#, fuzzy
>>msgid "Note-taker"
>>msgstr "Questo titolo  giin uso"
>>    
>>
>Lascialo invariato.
>  
>
Ok, ma vorrei sapere che significa quella frase (come ho già detto, era 
parzialmente tradotto quando l'ho preso in affidamento).

>>#: data/tomboy.schemas.in.h:1
>>#, fuzzy
>>msgid "Create a new Note"
>>msgstr "Crea _nuova nota"
>>    
>>
>Perché hai aggiunto l'accelleratore che non c'era?
>  
>
Era già così, e non mi era sembrato un gran danno, quindi l'ho lasciato 
(stesso dicasi per gli altri casi). Ad ogni modo, credo che lo rimuoverò.

>>#: data/tomboy.schemas.in.h:3
>>#, fuzzy
>>msgid "Enable WikiWord highlighting"
>>msgstr "Attiva l'evidenziazione di WikiWord"
>>
>>#: data/tomboy.schemas.in.h:4
>>#, fuzzy
>>msgid "Enable custom font"
>>msgstr "Utilizza carattere _personalizzato"
>>    
>>
>enable = attiva/abilita. Decidi cosa usare e sii coerente in tutto il
>programma. :-)  
>
Si, la coerenza è fondamentale in una traduzione, e lo so: infatti 
queste traduzioni mi lasciano molto insicuro, perché nella prima ho 
potuto usare "Attiva" senza alcun problema, e quindi fare una 
normalissima traduzione. Per quanto riguarda il secondo messaggio, 
invece, trovavo orrendo usare "Attiva carattere personalizzato". 
Inoltre, nessuna delle traduzioni che ho sul mio sistema utilizza 
"Attiva carattere", mentre Glade 2.0 ha come traduzione "Utilizza 
carattere [...]" e Pan, addirittura, "Usa font personalizzati".
Verifica anche tu con questo script:

    -------------------------------------------------------------
    #!/bin/sh

    num=0
    default_dir=/usr/share/locale/it/LC_MESSAGES

    if [ $# == 0 ]
    then
        echo "One or more options are required."
        exit -1
    fi

    actual_dir=$(pwd)
    cd $default_dir

    for file in *.*mo
    do
        if test "$(msgunfmt $file 2>/dev/null | grep -i "$*"
    2>/dev/null)" != ""
        then
            echo "\"$file\" corresponds."
            num=$[$num+1]
        fi
    done

    echo -e "\n\c"
    echo -n "Found $num "
    echo -n "file"
    if [ $num != 1 ]
    then
        echo -n "s"
    fi
    echo -n " containing \"$*\"."
    echo -e "\n\c"
    cd $actual_dir

    exit 0
    -------------------------------------------------------------

Io lo trovo utilissimo :-D

>>#: data/tomboy.schemas.in.h:7
>>#, fuzzy
>>msgid ""
>>"Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the
>>word "
>>"will create a note with that name."
>>msgstr ""
>>"Abilitare questa opzione per evidenziare le parole <b>come
>>queste</b>. "
>>"Cliccando la parola creer una nota con quel nome."
>>    
>>
>Perché il <b></b>? Non introdurre modifiche se non contattando l'autore
>del programma, sei un traduttore. Hai ovviamente la possibilità di
>segnalare bachi e proporre patch ma quando indossi il capellino del
>traduttore non farlo. :-)
>  
>
Ancora una volta, era un messaggio già tradotto. La cosa è sembrata 
strana anche a me, ma non sapevo con cosa sostituirlo. In fondo, però, 
seguendo la traduzione inglese, quello che per ora è tradotto "<b>come 
queste</b>" dovrebbe in realtà essere "CheSomiglianoAQueste", o no?

>>#: data/tomboy.schemas.in.h:8
>>msgid ""
>>"If enable_custom_font is true, the font name set here will be used as
>>the "
>>"font when displaying notes."
>>msgstr ""
>>"Se enable_custom_font  impostato a vero, il carattere qui specificato
>>sar"
>>"usato nel visualizzare le note."
>>    
>>
>Penso di essermi perso qualcosa a causa della codifica del messaggio. 
>Confermi?
>  
>
Be', mancano solo la "e" grave prima di "impostato" e la "a" grave alla 
fine del primo rigo.

>>#: data/tomboy.schemas.in.h:9
>>#, fuzzy
>>msgid ""
>>"If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling
>>"
>>"suggestions shown in the right-click menu."
>>msgstr ""
>>"Gli errori di ortografia saranno sottolineati in rosso, e dei
>>suggerimenti "
>>"per la corretta ortografia saranno mostrati nel menu accessibile con
>>un "
>>"clic del tasto destro."
>>    
>>
>", and" è corretto in inglese ", e" è sbagliato in italiano.
>Poi qui si apre la discussione su menù contro menu, io sono favorevole
>al primo :-)
>  
>
Ok, correggo tutto. Anche io preferisco menù, è solo che di solito 
utilizzo il layout statunitense per la tastiera (per programmare e 
digitare comandi per BASH è troppo comodo) e quindi mi mancava l'accento 
sulla "u"...

>>#: data/tomboy.schemas.in.h:10
>>msgid ""
>>"If true, the desktop-global keybindings set in /apps/tomboy/"
>>"global_keybindings will be enabled, allowing for useful Tomboy
>>actions to be "
>>"available from any application."
>>msgstr ""
>>"Se vero, le sequenze globali di tasti specificate
>>in /apps/tomboy/global_keybindings"
>>"saranno abilitate, consentendo ad utili funzionalit di Tomboy di
>>essere disponibili "
>>"da ogni applicazione."
>>    
>>
>"a utili funzionalità ..."
>
>Io sono stato corretto più e più volte sull'uso di ed e ad. Preso da
>curiosità ha cercato un po' on-line e ho trovato sul Garzanti che: a:
>prep. [davanti a parola che comincia con a- si ha nell'uso scritto
>normalmente ad; questa variante eufonica si può incontrare, ma meno
>com..
>Per cui solo se la parola dopo a inizia nuovamente per a si mette ad, lo
>stesso dicasi per e e ed.
>  
>
Ti devo ringraziare infinitamente, mi hai tolto un grande dubbio: stavo 
quasi per chiedervelo, ma poi me ne sono dimenticato, per colpa di un 
progettino su SourceForge.net...
Le correggerò e cercherò di farci più attenzione, d'ora in poi.

>>#: data/tomboy.schemas.in.h:13
>>msgid "Open Search Dialog"
>>msgstr "Finestra di ricerca"
>>    
>>
>Apre lo hai dimenticato?
>  
>
No, pensavo che il significato fosse abbastanza chiaro. Lo cambierò in 
"Apri la finestra di ricerca". È a posto? Credo che sia una voce di 
menù, altrimenti usarò l'infinito.

>>#: data/tomboy.schemas.in.h:16
>>msgid ""
>>"The global keybinding for creating and displaying a new Note. The
>>format "
>>"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\".
>>The "
>>"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
>>"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you
>>set the "
>>"option to the special string \"disabled\", then there will be no
>>keybinding "
>>"for this action."
>>msgstr ""
>>"La scorciatoia globale per creare e visualizzare una nuova nota. Il
>>formato  "
>>"simile a \"&lt;Control&gt;a\" o \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Il
>>separatore  "
>>"abbastanza permissivo e accetta minuscole o maiuscole, ed anche
>>abbreviazioni "
>>"come \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se l'opzione sar impostata
>>su \"disabled\", "
>>"allora non ci sar alcuna scorciatoia associata a questa azione."
>>    
>>
>Parser secondo me va lasciato invariato visto che separatore non vuol
>dire nulla in questo caso, parser è il programma che analizza l'input.
>Ovviamente la mia critica vale anche per tutte le altre occorrenze di
>questa traduzione. 
>  
>
Si, avevo provato a rendere "parser" in italiano, ma come puoi vedere, 
il risultato è stato pessimo. Speravo di chiarire un po' il significato, 
ma, come è stato già detto in passato, in alcuni casi è meglio non 
tradurre affatto certe parole.
Rimetterò "parser".

>>#. Open the Start Here note
>>#: Tomboy/Note.cs:349 Tomboy/NoteManager.cs:85
>>Tomboy/NoteManager.cs:90
>>#: Tomboy/Tomboy.cs:208 Tomboy/Tray.cs:112 Tomboy/Tray.cs:295
>>#: Tomboy/XKeybinder.cs:256
>>msgid "Start Here"
>>msgstr "Inizia qui"
>>    
>>
>Non mi piace ma non so proporti alternative.
>  
>
Perché non ti piace? Non suona così male. In fondo, mi pare di ricordare 
che, in GNOME 2.4.0, "Inizia qui" fosse stato usato come traduzione per 
l'icona "Start here" di Nautilus. Ho controllato, ora (ho GNOME 2.8.1) 
Nautilus utilizza "Punto di partenza". Secondo te dovrei usare la stessa 
traduzione?

>>#: Tomboy/NoteWindow.cs:239
>>msgid "Really delete this note?"
>>msgstr "Eliminare davvero questa nota?"
>>    
>>
>Leverei il "davvero"
>  
>
Davvero lo faresti? :-D
A parte le battute, non mi sembra che sia molto fuori luogo. Anzi, in un 
primo momento volevo tradurlo come "Sicuro di voler eliminare questa nota?".

>>#: Tomboy/NoteWindow.cs:728
>>msgid "Font Size"
>>msgstr "Dimensione carattere"
>>    
>>
>Forse qui metterei "del carattere"
>  
>
Ok.

>>#: Tomboy/Preferences.cs:182
>>msgid ""
>>"Misspellings will be underlined in red, and correct spelling
>>suggestions "
>>"shown in the right-click menu."
>>msgstr ""
>>"Gli errori di ortografia saranno sottolineati in rosso, e dei
>>suggerimenti"
>>"d'ortografia corretta saranno mostrati nel menu accessibile con un"
>>"clic-destro."
>>    
>>
>"... click con il tasto destro"
>  
>
Agli ordini! :P

>>#: Tomboy/Preferences.cs:198
>>msgid ""
>>"Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>.
>>Clicking the "
>>"word will create a note with that name."
>>msgstr ""
>>"Abilitare questa opzione per evidenziare le parole <b>come
>>queste</b>."
>>"Cliccando la parola creer una nota con quel nome."
>>    
>>
>A me non piace coniugare il verbo cliccare, ma è un problema mio. ;-)
>  
>
Lo so, nemmeno io lo adoro. Infatto tendo ad evitarlo per quanto 
possibile. Purtroppo qui non ho trovato un altro modo di tradurre meglio 
la frase se non con quel "Cliccando".

>>#. Custom font...
>>#: Tomboy/Preferences.cs:207
>>msgid "Use Custom _Font"
>>msgstr "Utilizza carattere _personalizzato"
>>    
>>
>"Usare ..." se non è una voce di menù va all'infinito.
>  
>
Credo sia una voce di menù. /Credo/.
Be', ora che mi ci fai pensare meglio, potrebbe anche trattarsi di 
un'opzione in una finestra di dialogo, a vedere dal nome del file. Cosa 
ne pensi, tu?

>Ciao
>sc
>  
>
Ciao,
Daniele

-- 
~~~[/usr/bin/newsignature, v0.1]~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~ jmc - icq: 238679543                        ~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

`/usr/games/fortune` says:
A mia moglie Marina,
che il destino ha voluto colpire
ponendomi sulla sua strada.
		-- "POE'SIE, ANGOSSIE & ALTRE STORIE", da
		   http://www.geocities.com/SouthBeach/Marina/9922/poesie.txt

-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050404/8191595b/attachment.html


Maggiori informazioni sulla lista tp