Reviisone debconf (aggiornamento)
Danilo Piazzalunga
danilopiazza@libero.it
Ven 8 Apr 2005 01:00:35 CEST
Ciao,
Ho aggiornato la traduzione di debconf, che mi è appena stata riassegnata da
Stefano Canepa. Ci sono 8 messaggi nuovi marcati come fuzzy, tutto il resto
non necessita di revisione.
Ho ripoltato degli stralci di documentazione dove le opzioni erano poco chiare
e dove ho usato una traduzione "libera".
Danilo
# debconf Italian translation
# Copyright (C) 2004 the debconf development team
# This file is distributed under the same license as the debconf package.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005
# Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it>, 2004-2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debconf 1.4.48\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-31 09:35-1000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-08 00:49+0200\n"
"Last-Translator: Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94
msgid ""
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. "
"See the end of this document for detailed instructions."
msgstr ""
"Si sta usando il frontend di debconf basato su editor di testo per "
"configurare il proprio sistema. Per istruzioni dettagliate, vedere la fine "
"di questo documento."
#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111
msgid ""
"The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files "
"to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix "
"configuration files, this file will look familiar to you -- it contains "
"comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any "
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
"read the edited file, and use the values you entered to configure the
system."
msgstr ""
"Il frontend di debconf basato su editor di testo presenta uno o più file di "
"testo da modificare. Questo è uno dei suddetti file. Se si ha familiarità "
"con i file di configurazione standard di unix, questo file risulterà "
"familiare, contiene direttive di configurazione corredate di commenti. "
"Modificare il file cambiando ogni elemento in base a quanto si desidera, "
"quindi salvare e uscire; a questo punto, debconf leggerà il file modificato "
"e userà i valori specificati per configurare il sistema."
#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:96 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:61
#: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:72
#, perl-format
msgid "Debconf on %s"
msgstr "Debconf su %s"
#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96
msgid "More"
msgstr "Ancora"
#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:65
#, perl-format
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/"
msgstr "Nota: debconf è in modalità web. Andare su http://localhost:%i/"
#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:165
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:167
msgid "Next"
msgstr "Avanti"
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:50
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
msgstr ""
"TERM non è impostata per cui il frontend a dialoghi non può essere usato."
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:53
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
msgstr "Il frontend a dialoghi è incompatibile con i buffer di shell di emacs"
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:56
msgid ""
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
"without a controlling terminal."
msgstr ""
"Il frontend a dialoghi non funziona su dumb terminal, un buffer di shell di "
"emacs o senza un terminale di controllo"
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:102
msgid ""
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
"cannot be used."
msgstr ""
"Non è installato nessun programma di gestione di dialoghi utilizzabile, "
"pertanto non può essere usato nessun fontend a dialoghi."
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:109
msgid ""
"Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns
wide."
msgstr ""
"Il frontend a dialoghi richiede uno schermo che misuri almeno 13 righe in "
"altezza e 31 colonne in larghezza."
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:282
msgid "Debian Configuration"
msgstr "Configurazione di Debian"
#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47
msgid "This frontend requires a controlling tty."
msgstr "Questo frontend richiede un terminale di controllo."
#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
msgstr "Term::ReadLine::GNU è incompatibile con i buffer di shell di emacs."
#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:52
msgid "Save (mail) Note"
msgstr "Salvare (spedire) la nota"
#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:53
msgid "Debconf was asked to save this note, so it mailed it to you."
msgstr ""
"È stato chiesto a debconf di salvare questa nota, così è stata spedita a
voi."
#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:55
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:56
msgid "The note has been mailed."
msgstr "La nota è stata spedita."
#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:60
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:61
msgid "Unable to save note."
msgstr "Impossibile salvare la nota."
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31
msgid "Choices"
msgstr "Scelte"
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
msgid ""
"(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)"
msgstr ""
"Inserire zero o più elementi separati da una virgola seguita da uno spazio "
"(«, »)"
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28
msgid "yes"
msgstr "sì"
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29
msgid "no"
msgstr "no"
#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:40
msgid ""
"Debconf was not configured to display this note, so it mailed it to you."
msgstr ""
"Debconf non è stato configurato per mostrare questa nota, così ve l'ha "
"spedita."
#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:64
msgid "Debconf"
msgstr "Debconf"
#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:87
#, perl-format
msgid "Debconf, running at %s"
msgstr "Debconf, in esecuzione su %s"
#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27
msgid "none of the above"
msgstr "nessuna delle precedenti"
#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47
msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces."
msgstr "Inserire gli elementi che si vuole scegliere, separati da spazi."
#: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110
#, perl-format
msgid ""
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
msgstr ""
"Valore di input «%s» non trovato nelle scelte C! Questo non dovrebbe "
"succedere mai. Forse i template sono stati tradotti in modo errato."
#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:183
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:185
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: ../Debconf/AutoSelect.pm:76
#, perl-format
msgid "falling back to frontend: %s"
msgstr "sarà usato il frontend: %s"
#: ../Debconf/AutoSelect.pm:84
#, perl-format
msgid "unable to initialize frontend: %s"
msgstr "impossibile inizializzare il frontend: %s"
#: ../Debconf/AutoSelect.pm:90
#, perl-format
msgid "Unable to start a frontend: %s"
msgstr "Impossibile avviare un frontend: %s"
#: ../Debconf/Config.pm:128
msgid "Config database not specified in config file."
msgstr "Database di configurazione non specificato nel file config."
#: ../Debconf/Config.pm:132
msgid "Template database not specified in config file."
msgstr "Database dei template non specificato nel file config."
#: ../Debconf/Config.pm:137
msgid ""
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please
"
"remove them."
msgstr ""
"Le opzioni «sigils» e «smileys» nel file config non sono più usate e "
"pertanto vanno rimosse."
#: ../Debconf/Config.pm:148
#, perl-format
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
msgstr "Problema nell'impostare il database definito dalla stanza %s di %s."
#: ../Debconf/Config.pm:197
#, fuzzy
msgid ""
" -f, --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n"
" -p, --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n"
" --terse\t\t\tEnable terse mode.\n"
msgstr ""
" -f, --frontend Specifica il frontend di debconf da usare.\n"
" -p, --priority Specifica la priorità minima da mostrare.\n"
" --terse Abilita la modalità concisa.\n"
#: ../Debconf/Config.pm:277
#, perl-format
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
msgstr "La priorità «%s» non è valida e verrà ignorata."
#: ../Debconf/Config.pm:278
#, perl-format
msgid "Valid priorities are: %s"
msgstr "Le priorità valide sono: %s"
#: ../Debconf/Template.pm:90
#, perl-format
msgid ""
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back
"
"missing question %s."
msgstr ""
"attenzione: probabile corruzione del database. Tentativo di ripristino "
"aggiungendo la domanda mancante %s."
#: ../Debconf/Template.pm:201
#, perl-format
msgid ""
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
"Probably two templates are not properly seperated by a lone newline.\n"
msgstr ""
"Il template n°%s in %s ha un campo duplicato \"%s\" con nuovo valore \"%s\".
"
"Probabilmente due template non sono separati in modo corretto da un solo "
"carattere di newline.\n"
#: ../Debconf/Template.pm:226
#, perl-format
msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Campo «%s» sconosciuto nel template, nella stanza n°%s di %s\n"
#: ../Debconf/Template.pm:252
#, perl-format
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr ""
"Errore analizzando il template vicino a «%s», nella stanza n°%s di %s\n"
#: ../Debconf/Template.pm:258
#, perl-format
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
msgstr "Il template n°%s in %s non contiene la riga «Template:»\n"
#: ../Debconf/FrontEnd.pm:131
#, perl-format
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
msgstr "Impossibile caricare Debconf::Element::%s. Fallito perché: %s"
#: ../Debconf/FrontEnd.pm:203
#, perl-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Configurazione in corso di %s"
#: ../dpkg-preconfigure:113
#, perl-format
msgid "unable to re-open stdin: %s"
msgstr "impossibile riaprire stdin: %s"
#: ../dpkg-preconfigure:116
#, perl-format
msgid "must specify some debs to preconfigure"
msgstr "bisogna specificare dei pacchetti deb da preconfigurare"
#: ../dpkg-preconfigure:121
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
msgstr "configurazione rimandata perché apt-utils non è installato"
#: ../dpkg-preconfigure:151 ../dpkg-preconfigure:159
#, perl-format
msgid "apt-extracttemplates failed: %s"
msgstr "apt-extracttemplates fallito: %s"
#: ../dpkg-preconfigure:167
msgid "Preconfiguring packages ...\n"
msgstr "Preconfigurazione dei pacchetti in corso\n"
#: ../dpkg-preconfigure:179
#, perl-format
msgid "template parse error: %s"
msgstr "errori analizzando il template: %s"
#: ../dpkg-preconfigure:193
#, perl-format
msgid "debconf: can't chmod: %s"
msgstr "debconf: impossibile eseguire chmod: %s"
#: ../dpkg-preconfigure:203
#, perl-format
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
msgstr "%s ha fallito nel preconfigurare, con lo stato di uscita %s"
# =item B<--force>
#
# Force dpkg-reconfigure to reconfigure a package even if the package is in an
# inconsistent or broken state. Use with caution.
#: ../dpkg-reconfigure:92
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n"
" -a, --all\t\t\tReconfigure all packages.\n"
" -u, --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n"
" --default-priority\tUse default priority instead of low.\n"
" --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages."
msgstr ""
"Uso: dpkg-reconfigure [opzioni] pacchetti\n"
" -a, --all Riconfigura tutti i pacchetti.\n"
" -u, --unseen-only Mostra solo le domande non ancora viste.\n"
" --default-priority Usa la priorità predefinita anziché quella\n"
" più bassa.\n"
" --force Riconfigura i pacchetti anche se rovinati."
#: ../dpkg-reconfigure:104
#, perl-format
msgid "%s must be run as root"
msgstr "%s deve essere eseguito da root"
#: ../dpkg-reconfigure:136
msgid "please specify a package to reconfigure"
msgstr "specificare un pacchetto da riconfigurare"
#: ../dpkg-reconfigure:156
#, perl-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "%s non è installato"
#: ../dpkg-reconfigure:160
#, perl-format
msgid "%s is broken or not fully installed"
msgstr "%s è rovinato a non completamente installato"
#: ../dpkg-reconfigure:237
#, perl-format
msgid "Cannot read status file: %s"
msgstr "Impossibile leggere il file dello stato: %s"
#: ../debconf-communicate:53
#, fuzzy
msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]"
msgstr "Uso: debconf-communicate [opzioni] [pacchetto]"
#: ../debconf-mergetemplate:14
#, fuzzy
msgid ""
"debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to "
"using po-debconf's po2debconf program."
msgstr ""
"debconf-mergetemplate: Questo programma è deprecato. Usare invece il "
"programma po2debconf incluso in po-debconf."
#: ../debconf-mergetemplate:66
#, fuzzy
msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates"
msgstr "Uso: debconf-mergetemplate [opzioni] [templates.ll ...] template"
# =item --drop-old-templates
#
# If a translation has an entire template that is not in the master file (and
# thus is probably an old template), drop that entire template.
#: ../debconf-mergetemplate:71
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n"
"\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates."
msgstr ""
"\n"
" --outdated Unisce anche le traduzioni obsolete.\n"
" --drop-old-templates Scarta completamente i template obsoleti."
#: ../debconf-mergetemplate:119
#, perl-format
msgid "%s is missing"
msgstr "%s mancante"
#: ../debconf-mergetemplate:123
#, perl-format
msgid "%s is missing; dropping %s"
msgstr "%s mancate; %s verrà omesso"
#: ../debconf-mergetemplate:146
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
msgstr "%s è fuzzy al byte %s: %s"
#: ../debconf-mergetemplate:151
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
msgstr "%s è fuzzy al byte %s: %s; verrà omesso"
#: ../debconf-mergetemplate:168
#, perl-format
msgid "%s is outdated"
msgstr "%s è obsoleto"
#: ../debconf-mergetemplate:173
#, perl-format
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
msgstr "%s è obsoleto; il template sarà completamente omesso!"
#: ../debconf:84
#, fuzzy
msgid "Usage: debconf [options] command [args]"
msgstr "Uso: debconf [opzioni] comando [argomenti]"
# =item B<-o>I<package>, B<--owner=>I<package>
#
# Tell debconf what package the command it is running is a part of. This is
# necessary to get ownership of registered questions right, and to support
# unregister and purge commands properly.
#: ../debconf:86
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -o, --owner=package\t\tSet the package that owns the command."
msgstr ""
"\n"
" -o, --owner=package Specifica il pacchetto a cui il comando\n"
" apppartiene."
Maggiori informazioni sulla lista
tp