Traduzione di gettext-tools (parte 3)

Marco Colombo m.colombo@ed.ac.uk
Lun 18 Apr 2005 14:32:21 CEST


yo!!!
scusa per il ritardo, ho avuto tempo solo stamattina di riprendere in mano 
gettext-tools.

Danilo Piazzalunga ha scritto:
> On Wednesday 30 March 2005 17:54, Marco Colombo wrote:
> 
>># FIXME: clauses???
>>#: src/format-lisp.c:2906
>>#, c-format, fuzzy
>>msgid ""
>>"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses,
>>separated " "by '~;'."
>>msgstr "Nella direttiva numero %u, \"~:[\" non è seguito da due ...,
>>separate da \"~;\"."
> 
> Letteralmente è proposizione. Dopo un'occhiata a [1] e [2], direi che è un 
> termine abbastanza generico per cui possiamo usare "istruzione" (o 
> "espressione"). Servirebbe una conferma da qualcuno che conosca un minimo di 
> Lisp.
> 
> [1] http://www.lisp.org/HyperSpec/Body/sec_22-3-7-2.html
> [2] http://www.lisp.org/HyperSpec/Body/sec_22-3-9-1.html
> 
ho usato "espressione".

>>#: src/po-charset.c:292 src/po-charset.c:322
>>msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
>>msgstr "Si continua comunque, errori di comprensione previsti."
> 
> Si continua comunque, ma si prevedono errori di comprensione/analisi/parsing ?
> 
ok

>>#: src/po-charset.c:352
>>#, c-format
>>msgid ""
>>"Charset missing in header.\n"
>>"Message conversion to user's charset will not work.\n"
>>msgstr ""
>>"Charset mancante nell'intestazione.\n"
>>"La conversione del messagio nel charset dell'utente non funzionerà.\n"
> 
> "L'intestazione non specifica un set di caratteri.\n"
> "La conversione del messaggio nel set di caratteri dell'utente non funzionerà.
> \n"
> 
grazie, copiati paro paro! :)

> Come mai non usi "set di caratteri" in questo messaggio?
> 
non ricordo... :|

>>#: src/po-gram-gen.y:94
>>#, c-format
>>msgid "inconsistent use of #~"
>>msgstr "uso inconsistente di #~"
> 
> Uhm... "uso scorretto"? "uso improprio"? Mi sembra si adattino meglio per 
> descrivere un errore nella grammatica.
> 
"improprio" mi piace proprio!

>>#: src/po-gram-gen.y:198
>>#, c-format
>>msgid "missing `msgstr[]' section"
>>msgstr "sezione \"msgstr[]\" mancante"
>>
>>#: src/po-gram-gen.y:206
>>#, c-format
>>msgid "missing `msgid_plural' section"
>>msgstr "sezione \"msgid_plural\" mancante"
>>
>>#: src/po-gram-gen.y:213
>>#, c-format
>>msgid "missing `msgstr' section"
>>msgstr "sezione \"msgstr\" mancante"
> 
> Preferirei "manca la sezione [...]"
> 
ok

>>#: src/po-gram-gen.y:258
>>#, c-format
>>msgid "first plural form has nonzero index"
>>msgstr "la prima forma plurale ha indice non zero"
> 
> 
> "... diverso da zero" ?
> 
ok anche qui.

>># FIXME
>>#: src/read-mo.c:171
>>#, c-format
>>msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
>>msgstr "il file \"%s\" contiene una stringa non terminata da NUL, a %s"
>                                                                   ^^^^^
> È qui che hai il dubbio, vero?
> 
già, non so cosa ci vada...

> La stringa viene sostituita da "sysdep_segment[ <numero> ]".
> Credo che "... stringa non terminata da NUL, in %s" possa andare bene.
> 
... ma adesso lo so! :)

>>#: src/read-properties.c:215
>>#, c-format
>>msgid "%s:%lu: warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
>>msgstr "%s:%lu: attenzione: sintassy \\uxxxx non valida "
>                                    ^^^^^
> Syntassy ?!? ;-)
> 
>>"for un carattere Unicode"
> 
>    ^^^
> For ?!? ;-)
> 
devo proprio cambiarli in italiano corretto? ;)

>>#: src/write-csharp.c:675 src/write-java.c:992
>>#, c-format
>>msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
>>msgstr "impossibile creare la directory temporanea usando il template
>>\"%s\""
> 
> s/template/modello/ ?
> 
> Credo che si riferisca al modello "/tmp/directory.XXXXXX" da usare con 
> mktemp() e simili, vedi anche mktemp(1).
> 
ok

>>#: src/write-po.c:852 src/write-po.c:918
>>#, c-format
>>msgid ""
>>"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
>>"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
>>"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
>>"%s\n"
>>msgstr ""
>>"Il seguente msgid contiene caratteri non ASCII.\n"
>>"Questo può causare problemi ai traduttori che usano una codifica\n"
>>"diversa da questa. "
> 
> Che ne pensi di "diversa dalla propria" ?
> 
penso che è meglio di quello che ho usato io!

>>#: src/write-po.c:1063
>>#, c-format
>>msgid ""
>>"Cannot output multiple translation domains into a single file with Java ."
>>"properties syntax. Try using PO file syntax instead."
>>msgstr ""
> 
> Questo non è tradotto. Vediamo un po'...
> 
> "Impossibile scrivere più domini di traduzione in un singolo file con la 
> sintassi Java properties. Provare a usare la sintassi dei file PO."
> 
grazie, l'avevo lasciato per spossatezza.

>>#: src/write-po.c:1065
>>#, c-format
>>msgid ""
>>"Cannot output multiple translation domains into a single file with
>>NeXTstep/" "GNUstep .strings syntax."
>>msgstr ""
> 
> Anche questo non è tradotto.
> 
> "Impossibile scrivere più domini di traduzione in un singolo file con la 
> sintassi NeXTstep/GNUstep .strings."
> 
come sopra! grazie ancora.

>>#: src/write-qt.c:499
>>#, fuzzy
>>msgid ""
>>"message catalog has msgid strings containing characters outside
>>ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in
>>the translated\n" "strings, not in the untranslated strings\n"
>>msgstr ""
>>"Il catalogo dei messaggi contiene strighe msgid con caratteri non in
>>ISO-8859-1,\n"
>>"ma il formato dei cataloghi Qt gestisce Unicode solo nelle stringhe
>>tradotte,\n" "non in quelle originali\n"
> 
> Per me va bene così.
> 
va bene anche per me allora.

>>#: src/write-resources.c:96
>>#, c-format
>>msgid "error while writing to %s subprocess"
>>msgstr "errore durante la scrittura sul sottoprocesso %s"
> 
> Va bene, anche gli altri messaggi simili nella parte 2 li abbiamo lasciati 
> così.
> 
ok

>>#: src/x-c.c:1093 src/x-csharp.c:1498 src/x-java.c:826
>>#, c-format
>>msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
>>msgstr "%s:%d: attenzione: costante carattere non terminata"
>>
>># FIXME
>>#: src/x-c.c:1117
>>#, c-format
>>msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
>>msgstr "%s:%d: attenzione: letterale stringa non terminato"
> 
> Considerando che "char. constant" (sopra) ha lo stesso significato di "char. 
> literal" e che la traduzione sopra va bene, direi di mettere:
> "... costante stringa non terminata"
> 
mi fido di te...

>>#: src/x-csharp.c:1501 src/x-java.c:829
>>#, c-format
>>msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
>>msgstr "%s:%d: attenzione: costante stringa non terminata"
> 
> Sì, decisamente "string constant" e "string literal" sono sinonimi, solo che 
> il secondo sembra più usato nella comunità C.
> 
> (Sono solo commenti miei, non c'entrano un tubo con la revisione)
> 
è sempre buono a sapersi!

>># FIXME
>>#: src/x-perl.c:1038
>>#, c-format
>>msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
>>msgstr "%s:%d: \"}\" mancante in \\x{HEXNUMBER}"
> 
> A occhio (non ho trovato documentazione per questa sintassi), direi che va 
> bene. Forse HEXNUMBER è traducibile, ma dato che questo messaggio è rivolto 
> al programmatore è meglio non sottilizzare troppo.
> 
ok, la lascio com'è.

>>#: src/xgettext.c:748
>>#, c-format
>>msgid ""
>>"  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of
>>messages." "po)\n"
>>msgstr "  -d, --default-domain=NOME   usa NAME.po per l'output (invece di
>                                           ^^^^
> Metti NOME anche qui.
> 
certo.

>># FIXME
>>#: src/xgettext.c:757
>>#, c-format
>>msgid "Choice of input file language:\n"
>>msgstr "Scelta del linguaggio del file di input:\n"
> 
> Va bene, è esattamente quello di cui si occupa l'opzione sottostante.
> 
ok

>>#: src/xgettext.c:767
>>#, c-format
>>msgid ""
>>"By default the language is guessed depending on the input file name "
>>"extension.\n"
>>msgstr "Come impostazione predefinita, la scelta della lingua si basa
>>sull'estensione del file di input.\n"
> 
> s/lingua/linguaggio/
> 
> Qui si riferisce al linguaggio di programmazione in cui è scritto il file di 
> input, che è sempre un file sorgente.
> 
bel colpo, mi era proprio sfuggita.

>>#: src/xgettext.c:775
>>#, c-format, fuzzy
>>msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
>>msgstr "Come impostazione predefinita, i file di input si assumono essere
>>ASCII.\n"
> 
> "... i file di input si considerano ASCII" ?
> 
> Eviterei la forma accusativo+infinito così tipicamente anglofona :-)
> 
ok

>>#: src/xgettext.c:780
>>#, c-format
>>msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
>>msgstr "  -j, --join-existing         unisci i messaggi con il file
>                                       ^^^^^^
> unisce
> 
ok

>>#: src/xgettext.c:784
>>#, c-format
>>msgid ""
>>"  -c, --add-comments[=TAG]    place comment block with TAG (or those\n"
>>"                              preceding keyword lines) in output file\n"
>>msgstr ""
> 
> Proviamo con questa:
> 
> "  -c, --add-comments[=TAG]    mette il blocco di commenti che contiene TAG\n"
> "                              (o le righe di parole chiave che le 
> precedono)\n"
> "                              nel file di output"
> 
> Forse è meglio chiedere una spiegazione all'autore...
> 
per il momento uso la tua traduzione, non è niente male.

>>#: src/xgettext.c:788
>>#, c-format, fuzzy
>>msgid "Language specific options:\n"
>>msgstr "Opzioni di linguaggio specifiche:\n"
> 
> "Opzioni specifiche a seconda del linguaggio" ?
> 
qui credo che lascio la mia versione.

>>#: src/xgettext.c:796
>>#, c-format
>>msgid ""
>>"  -k, --keyword[=WORD]        additional keyword to be looked for
>>(without\n"
>>"                              WORD means not to use default keywords)\n"
>>msgstr "" 
> 
> " -k, --keyword[=PAROLA]       parola chiave aggiuntiva da cercare (senza\n"
> "                              PAROLA indica di non usare le parole chiave\n"
> "                              predefinite)\n"
> 
grazie anche di questa!

>>#: src/xgettext.c:803
>>#, c-format
>>msgid ""
>>"      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
>>"argument\n"
>>"                              number ARG of keyword WORD\n"
>>msgstr ""
> 
> "      --flag=PAROLA:ARG:FLAG  flag aggiuntivo per le stringhe 
> nell'argomento\n"
> "                              numero ARG della parola chiave PAROLA\n"
> 
e di questa!

>>#: src/xgettext.c:818
>>#, c-format
>>msgid ""
>>"      --debug                 more detailed formatstring recognition
>>result\n"
>>msgstr "" 
> 
> "      --debug                 risultato più dettagliato del riconoscimento\n"
> "                              della stringa di formato"
> 
> Dopo una caccia tra i sorgenti, ho scoperto che stampa 
> "possible-<x>-format" (oltre a <x>-format, che ad es. è c-format, 
> perl-format, etc.) quando non riesce a determinare con certezza il formato 
> della stringa in questione.
> 
grazie per l'aiuto, come avrei fatto senza? ho deciso di mettere questo: 
"mostra in modo più dettagliato il risultato del riconoscimento della stringa 
di formato". è un po' più lungo, ma mi sembra più leggibile.

>>#: src/xgettext.c:852
>>#, c-format
>>msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
>>msgstr "      --copyright-holder=STRINGA imposta il titolare del copyright
>>in " "output\n" 
>>
>>#: src/xgettext.c:854
>>#, c-format
>>msgid ""
>>"      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign
>>user\n"
>>msgstr "" 
> 
> Questa è la mia interpretazione: prova a inserirla (come fuzzy, così non viene 
> usata) in attesa di un chiarimento dall'autore.
> 
> "      --foreign-user          omette il copyright della FSF dall'output 
> per\n"
> "                              gli utenti non GNU\n"
> 
ok.

>>#: src/xgettext.c:856
>>#, c-format
>>msgid ""
>>"      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid
>>bugs\n" msgstr ""
>>"      --msgid-bugs-address=EMAIL@INDIRIZZO  imposta l'indirizzo a cui
>>segnalare\n"
>>"                              errori negli msgid\n"
> 
> Prova a mettere "... nelle voci msgid"
> 
ok

>>#: src/xgettext.c:1462
>>#, c-format
>>msgid ""
>>"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag>
>>syntax: %" "s"
>>msgstr ""
> 
> Proporrei:
> 
> "Un argomento di --flag non usa la sintassi <parola_chiave>:<num_arg>:
> [pass-]<flag>: %s"
> 
> L'errore viene restituito quando il parsing dell'argomento dell'opzione --flag 
> non va a buon fine. La stringa "pass-" compare così com'è, non è un elemento 
> variabile della sintassi.
> 
ok.

>># FIXME
>>#: src/xgettext.c:1733
>>#, c-format, fuzzy
>>msgid ""
>>"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s
>>" "format string. Reason: %s\n"
>>msgstr "Sebbene usato in una posizione di formato stringa, %s non è una
>>striga di formato %s valida. Motivo: %s\n"
> 
> L'unica differenza tra questo messaggio e il seguente, è che questo errore 
> viene restituito se quella in questione probabilmente era, in base al 
> contesto, una stringa di formato. La posizione si riferisce quindi al 
> contesto in cui la stringa compare nel sorgente (il file di input).
> 
> Proverei a proporre:
> 
> "Sebbene usata dove dovrebbe esserci una stringa di formato, %s non è una 
> stringa di formato %s valida. Motivo: %s\n"
> 
grazie mille!

>># FIXME
>>#: src/xgettext.c:1733
>>#, c-format, fuzzy
>>msgid ""
>>"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason:
>>%" "s\n"
>>msgstr "Sebbene dichiarato come tale, %s non è una stringa di formato %s
>                           ^^^
> dichiarata (la stringa di formato)
> 
ops...

>>valida. Motivo: %s\n"
> 
> Per il resto, questo messaggio va bene.
> 
ottimo.

>># FIXME
>>#: src/xgettext.c:1788
>>msgid ""
>>"Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
>>"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
>>"meta information, not the empty string.\n"
>>msgstr ""
>>"Msgid vuoto. Questo è riservato per GNU gettext:\n"
>>"gettext(\"\") ritorna la voce di intestazione con\n"
>>"le metainformazioni, non la stringa vuota.\n"
> 
> Cambierei solo qualcosa nella seconda riga:
> 
> "Msgid vuoto. Questo è riservato per GNU gettext:\n"
> "gettext(\"\") restituisce l'intestazione, cioè la\n"
> "voce con le metainformazioni, non la stringa vuota.\n"
> 
ho messo: "restituisce l'intestazione con le metainformazioni, non la stringa 
vuota."

>>#: src/user-email.sh.in:340
>>msgid "Which is your email address?"
>>msgstr "Qual è il vostro indirizzo email?"
> 
> Ah, ecco i malefici messaggi da cui estirpare l'empio e scellerato uso della 
> seconda persona ;-)
> 
> Vediamo un po' se riusciamo a trovare delle alternative soddisfacenti, se no 
> li lasciamo come sono.
> 
> Qui lo script trova più indirizzi e chiede quale deve usare.
> 
> "Quale di questi indirizzi email si desidera usare?" oppure "è corretto?"
> 
grandioso, non mi aspettavo qualcosa del genere! :)

>>#: src/user-email.sh.in:342
>>msgid "Please choose the number, or enter your email address."
>>msgstr "Scegliere il numero o inserire il vostro indirizzo email."
> 
> "Scegliere il numero o inserire il proprio indirizzo email."
> 
ok

>>#: src/user-email.sh.in:362 src/user-email.sh.in:386
>>src/user-email.sh.in:405
>>#, fuzzy 
>>msgid "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain
>>name."
>>msgstr "Indirizzo email non valido: nome di dominio mancante." 
> 
> "... nome completo dell'host o nome di dominio mancante"
> 
> oppure
> 
> "... serve un nome completo di host o un nome di dominio"
> 
ho usato la prima forma.

>>#: src/user-email.sh.in:372
>>msgid "Is the following your email address?"
>>msgstr "Il vostro indirizzo email è il seguente?"
> 
> Qui lo script trova un solo indirizzo e chiede di confermarlo.
> 
> "Il seguente indirizzo email è corretto?"
> 
stupendo ancora!

>>#: src/user-email.sh.in:374
>>msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
>>msgstr "Confermare premendo Invio, o inserire il vostro indirizzo email."
> 
> "Confermare premendo Invio, o inserire il proprio indirizzo email."
> 
ok.

>>#: src/user-email.sh.in:395
>>msgid "Couldn't find out about your email address."
>>msgstr ""
> 
> "Impossibile determinare l'indirizzo email."
> 
non era poi così difficile... :(

>>#: src/user-email.sh.in:397
>>msgid "Please enter your email address."
>>msgstr "Inserire il vostro indirizzo email."
> 
> "Inserire il proprio indirizzo email."
> 
ok

> È stata davvero una splendida trilogia :-)
> 
grazie mille davvero di tutto!
ciao, marco


Maggiori informazioni sulla lista tp