Traduzione di gettext-tools (parte 3)
Marco Colombo
m.colombo@ed.ac.uk
Lun 18 Apr 2005 14:32:21 CEST
yo!!!
scusa per il ritardo, ho avuto tempo solo stamattina di riprendere in mano
gettext-tools.
Danilo Piazzalunga ha scritto:
> On Wednesday 30 March 2005 17:54, Marco Colombo wrote:
>
>># FIXME: clauses???
>>#: src/format-lisp.c:2906
>>#, c-format, fuzzy
>>msgid ""
>>"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses,
>>separated " "by '~;'."
>>msgstr "Nella direttiva numero %u, \"~:[\" non è seguito da due ...,
>>separate da \"~;\"."
>
> Letteralmente è proposizione. Dopo un'occhiata a [1] e [2], direi che è un
> termine abbastanza generico per cui possiamo usare "istruzione" (o
> "espressione"). Servirebbe una conferma da qualcuno che conosca un minimo di
> Lisp.
>
> [1] http://www.lisp.org/HyperSpec/Body/sec_22-3-7-2.html
> [2] http://www.lisp.org/HyperSpec/Body/sec_22-3-9-1.html
>
ho usato "espressione".
>>#: src/po-charset.c:292 src/po-charset.c:322
>>msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
>>msgstr "Si continua comunque, errori di comprensione previsti."
>
> Si continua comunque, ma si prevedono errori di comprensione/analisi/parsing ?
>
ok
>>#: src/po-charset.c:352
>>#, c-format
>>msgid ""
>>"Charset missing in header.\n"
>>"Message conversion to user's charset will not work.\n"
>>msgstr ""
>>"Charset mancante nell'intestazione.\n"
>>"La conversione del messagio nel charset dell'utente non funzionerà.\n"
>
> "L'intestazione non specifica un set di caratteri.\n"
> "La conversione del messaggio nel set di caratteri dell'utente non funzionerà.
> \n"
>
grazie, copiati paro paro! :)
> Come mai non usi "set di caratteri" in questo messaggio?
>
non ricordo... :|
>>#: src/po-gram-gen.y:94
>>#, c-format
>>msgid "inconsistent use of #~"
>>msgstr "uso inconsistente di #~"
>
> Uhm... "uso scorretto"? "uso improprio"? Mi sembra si adattino meglio per
> descrivere un errore nella grammatica.
>
"improprio" mi piace proprio!
>>#: src/po-gram-gen.y:198
>>#, c-format
>>msgid "missing `msgstr[]' section"
>>msgstr "sezione \"msgstr[]\" mancante"
>>
>>#: src/po-gram-gen.y:206
>>#, c-format
>>msgid "missing `msgid_plural' section"
>>msgstr "sezione \"msgid_plural\" mancante"
>>
>>#: src/po-gram-gen.y:213
>>#, c-format
>>msgid "missing `msgstr' section"
>>msgstr "sezione \"msgstr\" mancante"
>
> Preferirei "manca la sezione [...]"
>
ok
>>#: src/po-gram-gen.y:258
>>#, c-format
>>msgid "first plural form has nonzero index"
>>msgstr "la prima forma plurale ha indice non zero"
>
>
> "... diverso da zero" ?
>
ok anche qui.
>># FIXME
>>#: src/read-mo.c:171
>>#, c-format
>>msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
>>msgstr "il file \"%s\" contiene una stringa non terminata da NUL, a %s"
> ^^^^^
> È qui che hai il dubbio, vero?
>
già, non so cosa ci vada...
> La stringa viene sostituita da "sysdep_segment[ <numero> ]".
> Credo che "... stringa non terminata da NUL, in %s" possa andare bene.
>
... ma adesso lo so! :)
>>#: src/read-properties.c:215
>>#, c-format
>>msgid "%s:%lu: warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
>>msgstr "%s:%lu: attenzione: sintassy \\uxxxx non valida "
> ^^^^^
> Syntassy ?!? ;-)
>
>>"for un carattere Unicode"
>
> ^^^
> For ?!? ;-)
>
devo proprio cambiarli in italiano corretto? ;)
>>#: src/write-csharp.c:675 src/write-java.c:992
>>#, c-format
>>msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
>>msgstr "impossibile creare la directory temporanea usando il template
>>\"%s\""
>
> s/template/modello/ ?
>
> Credo che si riferisca al modello "/tmp/directory.XXXXXX" da usare con
> mktemp() e simili, vedi anche mktemp(1).
>
ok
>>#: src/write-po.c:852 src/write-po.c:918
>>#, c-format
>>msgid ""
>>"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
>>"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
>>"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
>>"%s\n"
>>msgstr ""
>>"Il seguente msgid contiene caratteri non ASCII.\n"
>>"Questo può causare problemi ai traduttori che usano una codifica\n"
>>"diversa da questa. "
>
> Che ne pensi di "diversa dalla propria" ?
>
penso che è meglio di quello che ho usato io!
>>#: src/write-po.c:1063
>>#, c-format
>>msgid ""
>>"Cannot output multiple translation domains into a single file with Java ."
>>"properties syntax. Try using PO file syntax instead."
>>msgstr ""
>
> Questo non è tradotto. Vediamo un po'...
>
> "Impossibile scrivere più domini di traduzione in un singolo file con la
> sintassi Java properties. Provare a usare la sintassi dei file PO."
>
grazie, l'avevo lasciato per spossatezza.
>>#: src/write-po.c:1065
>>#, c-format
>>msgid ""
>>"Cannot output multiple translation domains into a single file with
>>NeXTstep/" "GNUstep .strings syntax."
>>msgstr ""
>
> Anche questo non è tradotto.
>
> "Impossibile scrivere più domini di traduzione in un singolo file con la
> sintassi NeXTstep/GNUstep .strings."
>
come sopra! grazie ancora.
>>#: src/write-qt.c:499
>>#, fuzzy
>>msgid ""
>>"message catalog has msgid strings containing characters outside
>>ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in
>>the translated\n" "strings, not in the untranslated strings\n"
>>msgstr ""
>>"Il catalogo dei messaggi contiene strighe msgid con caratteri non in
>>ISO-8859-1,\n"
>>"ma il formato dei cataloghi Qt gestisce Unicode solo nelle stringhe
>>tradotte,\n" "non in quelle originali\n"
>
> Per me va bene così.
>
va bene anche per me allora.
>>#: src/write-resources.c:96
>>#, c-format
>>msgid "error while writing to %s subprocess"
>>msgstr "errore durante la scrittura sul sottoprocesso %s"
>
> Va bene, anche gli altri messaggi simili nella parte 2 li abbiamo lasciati
> così.
>
ok
>>#: src/x-c.c:1093 src/x-csharp.c:1498 src/x-java.c:826
>>#, c-format
>>msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
>>msgstr "%s:%d: attenzione: costante carattere non terminata"
>>
>># FIXME
>>#: src/x-c.c:1117
>>#, c-format
>>msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
>>msgstr "%s:%d: attenzione: letterale stringa non terminato"
>
> Considerando che "char. constant" (sopra) ha lo stesso significato di "char.
> literal" e che la traduzione sopra va bene, direi di mettere:
> "... costante stringa non terminata"
>
mi fido di te...
>>#: src/x-csharp.c:1501 src/x-java.c:829
>>#, c-format
>>msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
>>msgstr "%s:%d: attenzione: costante stringa non terminata"
>
> Sì, decisamente "string constant" e "string literal" sono sinonimi, solo che
> il secondo sembra più usato nella comunità C.
>
> (Sono solo commenti miei, non c'entrano un tubo con la revisione)
>
è sempre buono a sapersi!
>># FIXME
>>#: src/x-perl.c:1038
>>#, c-format
>>msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
>>msgstr "%s:%d: \"}\" mancante in \\x{HEXNUMBER}"
>
> A occhio (non ho trovato documentazione per questa sintassi), direi che va
> bene. Forse HEXNUMBER è traducibile, ma dato che questo messaggio è rivolto
> al programmatore è meglio non sottilizzare troppo.
>
ok, la lascio com'è.
>>#: src/xgettext.c:748
>>#, c-format
>>msgid ""
>>" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of
>>messages." "po)\n"
>>msgstr " -d, --default-domain=NOME usa NAME.po per l'output (invece di
> ^^^^
> Metti NOME anche qui.
>
certo.
>># FIXME
>>#: src/xgettext.c:757
>>#, c-format
>>msgid "Choice of input file language:\n"
>>msgstr "Scelta del linguaggio del file di input:\n"
>
> Va bene, è esattamente quello di cui si occupa l'opzione sottostante.
>
ok
>>#: src/xgettext.c:767
>>#, c-format
>>msgid ""
>>"By default the language is guessed depending on the input file name "
>>"extension.\n"
>>msgstr "Come impostazione predefinita, la scelta della lingua si basa
>>sull'estensione del file di input.\n"
>
> s/lingua/linguaggio/
>
> Qui si riferisce al linguaggio di programmazione in cui è scritto il file di
> input, che è sempre un file sorgente.
>
bel colpo, mi era proprio sfuggita.
>>#: src/xgettext.c:775
>>#, c-format, fuzzy
>>msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
>>msgstr "Come impostazione predefinita, i file di input si assumono essere
>>ASCII.\n"
>
> "... i file di input si considerano ASCII" ?
>
> Eviterei la forma accusativo+infinito così tipicamente anglofona :-)
>
ok
>>#: src/xgettext.c:780
>>#, c-format
>>msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
>>msgstr " -j, --join-existing unisci i messaggi con il file
> ^^^^^^
> unisce
>
ok
>>#: src/xgettext.c:784
>>#, c-format
>>msgid ""
>>" -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
>>" preceding keyword lines) in output file\n"
>>msgstr ""
>
> Proviamo con questa:
>
> " -c, --add-comments[=TAG] mette il blocco di commenti che contiene TAG\n"
> " (o le righe di parole chiave che le
> precedono)\n"
> " nel file di output"
>
> Forse è meglio chiedere una spiegazione all'autore...
>
per il momento uso la tua traduzione, non è niente male.
>>#: src/xgettext.c:788
>>#, c-format, fuzzy
>>msgid "Language specific options:\n"
>>msgstr "Opzioni di linguaggio specifiche:\n"
>
> "Opzioni specifiche a seconda del linguaggio" ?
>
qui credo che lascio la mia versione.
>>#: src/xgettext.c:796
>>#, c-format
>>msgid ""
>>" -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for
>>(without\n"
>>" WORD means not to use default keywords)\n"
>>msgstr ""
>
> " -k, --keyword[=PAROLA] parola chiave aggiuntiva da cercare (senza\n"
> " PAROLA indica di non usare le parole chiave\n"
> " predefinite)\n"
>
grazie anche di questa!
>>#: src/xgettext.c:803
>>#, c-format
>>msgid ""
>>" --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
>>"argument\n"
>>" number ARG of keyword WORD\n"
>>msgstr ""
>
> " --flag=PAROLA:ARG:FLAG flag aggiuntivo per le stringhe
> nell'argomento\n"
> " numero ARG della parola chiave PAROLA\n"
>
e di questa!
>>#: src/xgettext.c:818
>>#, c-format
>>msgid ""
>>" --debug more detailed formatstring recognition
>>result\n"
>>msgstr ""
>
> " --debug risultato più dettagliato del riconoscimento\n"
> " della stringa di formato"
>
> Dopo una caccia tra i sorgenti, ho scoperto che stampa
> "possible-<x>-format" (oltre a <x>-format, che ad es. è c-format,
> perl-format, etc.) quando non riesce a determinare con certezza il formato
> della stringa in questione.
>
grazie per l'aiuto, come avrei fatto senza? ho deciso di mettere questo:
"mostra in modo più dettagliato il risultato del riconoscimento della stringa
di formato". è un po' più lungo, ma mi sembra più leggibile.
>>#: src/xgettext.c:852
>>#, c-format
>>msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
>>msgstr " --copyright-holder=STRINGA imposta il titolare del copyright
>>in " "output\n"
>>
>>#: src/xgettext.c:854
>>#, c-format
>>msgid ""
>>" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign
>>user\n"
>>msgstr ""
>
> Questa è la mia interpretazione: prova a inserirla (come fuzzy, così non viene
> usata) in attesa di un chiarimento dall'autore.
>
> " --foreign-user omette il copyright della FSF dall'output
> per\n"
> " gli utenti non GNU\n"
>
ok.
>>#: src/xgettext.c:856
>>#, c-format
>>msgid ""
>>" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid
>>bugs\n" msgstr ""
>>" --msgid-bugs-address=EMAIL@INDIRIZZO imposta l'indirizzo a cui
>>segnalare\n"
>>" errori negli msgid\n"
>
> Prova a mettere "... nelle voci msgid"
>
ok
>>#: src/xgettext.c:1462
>>#, c-format
>>msgid ""
>>"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag>
>>syntax: %" "s"
>>msgstr ""
>
> Proporrei:
>
> "Un argomento di --flag non usa la sintassi <parola_chiave>:<num_arg>:
> [pass-]<flag>: %s"
>
> L'errore viene restituito quando il parsing dell'argomento dell'opzione --flag
> non va a buon fine. La stringa "pass-" compare così com'è, non è un elemento
> variabile della sintassi.
>
ok.
>># FIXME
>>#: src/xgettext.c:1733
>>#, c-format, fuzzy
>>msgid ""
>>"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s
>>" "format string. Reason: %s\n"
>>msgstr "Sebbene usato in una posizione di formato stringa, %s non è una
>>striga di formato %s valida. Motivo: %s\n"
>
> L'unica differenza tra questo messaggio e il seguente, è che questo errore
> viene restituito se quella in questione probabilmente era, in base al
> contesto, una stringa di formato. La posizione si riferisce quindi al
> contesto in cui la stringa compare nel sorgente (il file di input).
>
> Proverei a proporre:
>
> "Sebbene usata dove dovrebbe esserci una stringa di formato, %s non è una
> stringa di formato %s valida. Motivo: %s\n"
>
grazie mille!
>># FIXME
>>#: src/xgettext.c:1733
>>#, c-format, fuzzy
>>msgid ""
>>"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason:
>>%" "s\n"
>>msgstr "Sebbene dichiarato come tale, %s non è una stringa di formato %s
> ^^^
> dichiarata (la stringa di formato)
>
ops...
>>valida. Motivo: %s\n"
>
> Per il resto, questo messaggio va bene.
>
ottimo.
>># FIXME
>>#: src/xgettext.c:1788
>>msgid ""
>>"Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
>>"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
>>"meta information, not the empty string.\n"
>>msgstr ""
>>"Msgid vuoto. Questo è riservato per GNU gettext:\n"
>>"gettext(\"\") ritorna la voce di intestazione con\n"
>>"le metainformazioni, non la stringa vuota.\n"
>
> Cambierei solo qualcosa nella seconda riga:
>
> "Msgid vuoto. Questo è riservato per GNU gettext:\n"
> "gettext(\"\") restituisce l'intestazione, cioè la\n"
> "voce con le metainformazioni, non la stringa vuota.\n"
>
ho messo: "restituisce l'intestazione con le metainformazioni, non la stringa
vuota."
>>#: src/user-email.sh.in:340
>>msgid "Which is your email address?"
>>msgstr "Qual è il vostro indirizzo email?"
>
> Ah, ecco i malefici messaggi da cui estirpare l'empio e scellerato uso della
> seconda persona ;-)
>
> Vediamo un po' se riusciamo a trovare delle alternative soddisfacenti, se no
> li lasciamo come sono.
>
> Qui lo script trova più indirizzi e chiede quale deve usare.
>
> "Quale di questi indirizzi email si desidera usare?" oppure "è corretto?"
>
grandioso, non mi aspettavo qualcosa del genere! :)
>>#: src/user-email.sh.in:342
>>msgid "Please choose the number, or enter your email address."
>>msgstr "Scegliere il numero o inserire il vostro indirizzo email."
>
> "Scegliere il numero o inserire il proprio indirizzo email."
>
ok
>>#: src/user-email.sh.in:362 src/user-email.sh.in:386
>>src/user-email.sh.in:405
>>#, fuzzy
>>msgid "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain
>>name."
>>msgstr "Indirizzo email non valido: nome di dominio mancante."
>
> "... nome completo dell'host o nome di dominio mancante"
>
> oppure
>
> "... serve un nome completo di host o un nome di dominio"
>
ho usato la prima forma.
>>#: src/user-email.sh.in:372
>>msgid "Is the following your email address?"
>>msgstr "Il vostro indirizzo email è il seguente?"
>
> Qui lo script trova un solo indirizzo e chiede di confermarlo.
>
> "Il seguente indirizzo email è corretto?"
>
stupendo ancora!
>>#: src/user-email.sh.in:374
>>msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
>>msgstr "Confermare premendo Invio, o inserire il vostro indirizzo email."
>
> "Confermare premendo Invio, o inserire il proprio indirizzo email."
>
ok.
>>#: src/user-email.sh.in:395
>>msgid "Couldn't find out about your email address."
>>msgstr ""
>
> "Impossibile determinare l'indirizzo email."
>
non era poi così difficile... :(
>>#: src/user-email.sh.in:397
>>msgid "Please enter your email address."
>>msgstr "Inserire il vostro indirizzo email."
>
> "Inserire il proprio indirizzo email."
>
ok
> È stata davvero una splendida trilogia :-)
>
grazie mille davvero di tutto!
ciao, marco
Maggiori informazioni sulla lista
tp