Revisione shadow - pagine di manuale (parte 1)

Danilo Piazzalunga danilopiazza@libero.it
Gio 21 Apr 2005 21:24:12 CEST


Ciao,

Ho completato la traduzione di alcune pagine di manuale del pacchetto shadow,  
c'è parecchia roba da revisionare e facilmente ci sono parecchi errori (ogni 
volta che guardo una pagina generata trovo una mia svista).

C'è un messaggio fuzzy che non sono proprio riuscito a sistemare e inoltre ho 
un grosso dubbio su "caveat".

Ringrazio Giuseppe Sacco per aver iniziato il lavoro: alcune delle pagine da 
lui tradotte (per la 4.0.3, attualmente usata in Debian) arriveranno 
prossimamente, quando le avrò aggiornate per la versione attuale (4.0.8).

A presto,
Danilo



# Italian translations for shadow man pages.
# Copyright © 2005 the shadow copyright holder.
# This file is distributed under the same license as the shadow package.
# Isabella Ruocco <isacher@nettaxi.com>, 1999.
# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005.
# Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it>, 2005.
#
# Pagine completate:
#
# chage.1
# chfn.1
# chpasswd.8
# chsh.1
# expiry.1
# faillog.5
# faillog.8
# groups.1
# grpck.8
# id.1
# lastlog.8
# login.1
# logoutd.8
# newgrp.1 (fuzzy)
# porttime.5
# pwck.8
# shadow.3
# shadow.5
# shadowconfig.8
# su.1
# vipw.8
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow 4.0.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-21 21:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-21 21:19+0200\n"
"Last-Translator: Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

# type: SH
#: ../../suauth.5:4 ../../shadow.3:29 ../../pw_auth.3:29 ../../gshadow.5:29
#: ../../pwck.8:29 ../../shadow.5:29 ../../login.access.5:6 ../../lastlog.8:30
#: ../../login.defs.5:29 ../../mkpasswd.8:29 ../../shadowconfig.8:3
#: ../../groupdel.8:29 ../../useradd.8:29 ../../chfn.1:29 ../../passwd.5:29
#: ../../groupmod.8:29 ../../passwd.1:29 ../../groupadd.8:29
#: ../../newusers.8:29 ../../usermod.8:29 ../../userdel.8:29 ../../vipw.8:3
#: ../../logoutd.8:29 ../../newgrp.1:29 ../../chsh.1:29 ../../gpasswd.1:9
#: ../../login.1:29 ../../groups.1:29 ../../porttime.5:29 ../../sulogin.8:29
#: ../../expiry.1:31 ../../id.1:29 ../../su.1:29 ../../grpck.8:29
#: ../../faillog.8:29 ../../faillog.5:29 ../../groupmems.8:5 ../../chage.1:29
#: ../../limits.5:3 ../../pwconv.8:3 ../../chpasswd.8:29
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

# type: SH
#: ../../suauth.5:6 ../../pwck.8:31 ../../lastlog.8:32 ../../mkpasswd.8:31
#: ../../shadowconfig.8:5 ../../groupdel.8:31 ../../useradd.8:31
#: ../../chfn.1:31 ../../groupmod.8:31 ../../passwd.1:31 ../../groupadd.8:31
#: ../../newusers.8:31 ../../usermod.8:31 ../../userdel.8:31 ../../vipw.8:5
#: ../../logoutd.8:31 ../../newgrp.1:33 ../../chsh.1:31 ../../gpasswd.1:12
#: ../../login.1:31 ../../groups.1:31 ../../expiry.1:33 ../../id.1:31
#: ../../su.1:31 ../../grpck.8:31 ../../faillog.8:31 ../../groupmems.8:7
#: ../../chage.1:31 ../../pwconv.8:5 ../../chpasswd.8:31
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINTASSI"

# type: SH
#: ../../suauth.5:8 ../../shadow.3:57 ../../shadow.3:108 ../../pw_auth.3:42
#: ../../gshadow.5:31 ../../pwck.8:33 ../../shadow.5:31 ../../login.access.5:8
#: ../../lastlog.8:35 ../../login.defs.5:31 ../../mkpasswd.8:33
#: ../../shadowconfig.8:8 ../../groupdel.8:33 ../../useradd.8:44
#: ../../chfn.1:36 ../../passwd.5:31 ../../groupmod.8:34 ../../passwd.1:40
#: ../../groupadd.8:34 ../../newusers.8:33 ../../usermod.8:41
#: ../../userdel.8:35 ../../vipw.8:9 ../../logoutd.8:33 ../../newgrp.1:37
#: ../../chsh.1:34 ../../gpasswd.1:25 ../../login.1:37 ../../groups.1:34
#: ../../porttime.5:31 ../../sulogin.8:33 ../../expiry.1:36 ../../id.1:33
#: ../../su.1:33 ../../grpck.8:33 ../../faillog.8:34 ../../faillog.5:31
#: ../../groupmems.8:11 ../../chage.1:37 ../../limits.5:5 ../../pwconv.8:13
#: ../../chpasswd.8:33
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIZIONE"

# type: SH
#: ../../suauth.5:94 ../../shadow.3:134 ../../gshadow.5:56 ../../pwck.8:78
#: ../../shadow.5:77 ../../login.access.5:38 ../../lastlog.8:55
#: ../../mkpasswd.8:61 ../../groupdel.8:42 ../../useradd.8:133 ../../chfn.1:54
#: ../../passwd.5:82 ../../groupmod.8:46 ../../passwd.1:173
#: ../../groupadd.8:49 ../../usermod.8:103 ../../userdel.8:44
#: ../../logoutd.8:41 ../../newgrp.1:62 ../../chsh.1:54 ../../gpasswd.1:43
#: ../../login.1:102 ../../groups.1:44 ../../porttime.5:74 ../../sulogin.8:69
#: ../../expiry.1:39 ../../id.1:39 ../../su.1:61 ../../grpck.8:71
#: ../../faillog.8:68 ../../faillog.5:49 ../../groupmems.8:44 ../../chage.1:88
#: ../../limits.5:68
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FILE"

# type: SH
#: ../../suauth.5:101 ../../shadow.3:127 ../../pw_auth.3:146
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNOSTICA"

# type: SH
#: ../../suauth.5:106 ../../shadow.3:136 ../../pw_auth.3:149
#: ../../gshadow.5:60 ../../pwck.8:84 ../../shadow.5:81
#: ../../login.access.5:40 ../../login.defs.5:149 ../../mkpasswd.8:69
#: ../../groupdel.8:59 ../../useradd.8:166 ../../chfn.1:56 ../../passwd.5:84
#: ../../groupmod.8:67 ../../passwd.1:193 ../../groupadd.8:68
#: ../../newusers.8:57 ../../usermod.8:109 ../../userdel.8:72 ../../vipw.8:18
#: ../../newgrp.1:70 ../../chsh.1:58 ../../gpasswd.1:47 ../../login.1:118
#: ../../groups.1:46 ../../porttime.5:76 ../../sulogin.8:73 ../../expiry.1:43
#: ../../id.1:43 ../../su.1:65 ../../grpck.8:77 ../../faillog.8:70
#: ../../faillog.5:51 ../../groupmems.8:48 ../../chage.1:92 ../../limits.5:70
#: ../../pwconv.8:53 ../../chpasswd.8:56
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEDERE ANCHE"

# type: SH
#: ../../suauth.5:108 ../../shadow.3:139 ../../pw_auth.3:156
#: ../../gshadow.5:64 ../../pwck.8:103 ../../shadow.5:90
#: ../../login.access.5:42 ../../mkpasswd.8:73 ../../groupdel.8:68
#: ../../useradd.8:176 ../../chfn.1:58 ../../passwd.5:92 ../../groupmod.8:76
#: ../../passwd.1:197 ../../groupadd.8:77 ../../newusers.8:60
#: ../../usermod.8:119 ../../userdel.8:81 ../../logoutd.8:45 ../../newgrp.1:77
#: ../../chsh.1:61 ../../gpasswd.1:55 ../../login.1:127 ../../groups.1:51
#: ../../porttime.5:78 ../../sulogin.8:77 ../../expiry.1:46 ../../id.1:47
#: ../../su.1:70 ../../grpck.8:97 ../../faillog.8:73 ../../faillog.5:53
#: ../../groupmems.8:57 ../../chage.1:95 ../../limits.5:74 ../../chpasswd.8:60
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTORE"

# type: TH
#: ../../shadow.3:28 ../../shadow.5:28
#, no-wrap
msgid "SHADOW"
msgstr "SHADOW"

# type: Plain text
#: ../../shadow.3:31
msgid "shadow - encrypted password file routines"
msgstr "shadow - gestione del file delle password cifrate"

# type: SH
#: ../../shadow.3:31 ../../pw_auth.3:31 ../../sulogin.8:31
#, no-wrap
msgid "SYNTAX"
msgstr "SINTASSI"

# type: Plain text
#: ../../shadow.3:33
msgid "B<#include E<lt>shadow.hE<gt>>"
msgstr "B<#include E<lt>shadow.hE<gt>>"

# type: Plain text
#: ../../shadow.3:35
msgid "B<struct spwd *getspent();>"
msgstr "B<struct spwd *getspent();>"

# type: Plain text
#: ../../shadow.3:38
msgid "B<struct spwd *getspnam(char> I<*name>B<);>"
msgstr "B<struct spwd *getspnam(char> I<*name>B<);>"

# type: Plain text
#: ../../shadow.3:40
msgid "B<void setspent();>"
msgstr "B<void setspent();>"

# type: Plain text
#: ../../shadow.3:42
msgid "B<void endspent();>"
msgstr "B<void endspent();>"

# type: Plain text
#: ../../shadow.3:45
msgid "B<struct spwd *fgetspent(FILE> I<*fp>B<);>"
msgstr "B<struct spwd *fgetspent(FILE> I<*fp>B<);>"

# type: Plain text
#: ../../shadow.3:48
msgid "B<struct spwd *sgetspent(char> I<*cp>B<);>"
msgstr "B<struct spwd *sgetspent(char> I<*cp>B<);>"

# type: Plain text
#: ../../shadow.3:53
msgid "B<int putspent(struct spwd> I<*p,> B<FILE> I<*fp>B<);>"
msgstr "B<int putspent(struct spwd> I<*p,> B<FILE> I<*fp>B<);>"

# type: Plain text
#: ../../shadow.3:55
msgid "B<int lckpwdf();>"
msgstr "B<int lckpwdf();>"

# type: Plain text
#: ../../shadow.3:57
msgid "B<int ulckpwdf();>"
msgstr "B<int ulckpwdf();>"

# type: Plain text
#: ../../shadow.3:62
msgid ""
"I<shadow> manipulates the contents of the shadow password file, I</etc/"
"shadow>.  The structure in the I<#include> file is"
msgstr ""
"I<shadow> manipola il contenuto del file delle shadow password, I</etc/"
"shadow>. La struttura nel file I<#include> è la seguente:"

# type: Plain text
#: ../../shadow.3:64
msgid "struct spwd {"
msgstr "struct spwd {"

# type: Plain text
#: ../../shadow.3:67
msgid "\tchar\t\t\t*sp_namp; /* user login name */"
msgstr "\tchar\t\t\t*sp_namp; /* login dell'utente */"

# type: Plain text
#: ../../shadow.3:69
msgid "\tchar\t\t\t*sp_pwdp; /* encrypted password */"
msgstr "\tchar\t\t\t*sp_pwdp; /* password cifrata */"

# type: Plain text
#: ../../shadow.3:71
msgid "\tlong int\t\tsp_lstchg; /* last password change */"
msgstr "\tlong int\t\tsp_lstchg; /* ultimo cambio della password */"

# type: Plain text
#: ../../shadow.3:73
msgid "\tlong int\t\tsp_min; /* days until change allowed. */"
msgstr "\tlong int\t\tsp_min; /* giorni minimi tra i cambi */"

# type: Plain text
#: ../../shadow.3:75
msgid "\tlong int\t\tsp_max; /* days before change required */"
msgstr "\tlong int\t\tsp_max; /* giorni massimi tra i cambi */"

# type: Plain text
#: ../../shadow.3:77
msgid "\tlong int\t\tsp_warn; /* days warning for expiration */"
msgstr "\tlong int\t\tsp_warn; /* giorni di preavviso */"

# type: Plain text
#: ../../shadow.3:79
msgid "\tlong int\t\tsp_inact; /* days before account inactive */"
msgstr "\tlong int\t\tsp_inact; /* giorni di inattività */"

# type: Plain text
#: ../../shadow.3:81
msgid "\tlong int\t\tsp_expire; /* date when account expires */"
msgstr "\tlong int\t\tsp_expire; /* data di scadenza dell'account */"

# type: Plain text
#: ../../shadow.3:83
msgid "\tunsigned long int\tsp_flag; /* reserved for future use */"
msgstr "\tunsigned long int\tsp_flag; /* riservato per uso futuro */"

# type: Plain text
#: ../../shadow.3:86
msgid "}"
msgstr "}"

# type: Plain text
#: ../../shadow.3:88
msgid "The meanings of each field are"
msgstr "Ciascun campo significa:"

# type: Plain text
#: ../../shadow.3:90
msgid "sp_namp - pointer to null-terminated user name."
msgstr ""
"sp_namp - puntatore a una stringa null-terminated che contiene il nome "
"utente."

# type: Plain text
#: ../../shadow.3:92
msgid "sp_pwdp - pointer to null-terminated password."
msgstr ""
"sp_pwdp - puntatore a una stringa null-terminated che contiene la password."

# type: Plain text
#: ../../shadow.3:94
msgid "sp_lstchg - days since Jan 1, 1970 password was last changed."
msgstr ""
"sp_lstchg - giorni a partire dal 1 gennaio 1970 in cui la password è stata "
"cambiata l'ultima volta."

# type: Plain text
#: ../../shadow.3:96
msgid "sp_min - days before which password may not be changed."
msgstr "sp_min - giorni prima dei quali la password non può essere cambiata."

# type: Plain text
#: ../../shadow.3:98
msgid "sp_max - days after which password must be changed."
msgstr "sp_max - giorni dopo i quali la password deve essere cambiata."

# type: Plain text
#: ../../shadow.3:101
msgid ""
"sp_warn - days before password is to expire that user is warned of pending "
"password expiration."
msgstr ""
"sp_warn - giorni prima della scadenza della password in cui l'utente viene "
"avvertito."

# type: Plain text
#: ../../shadow.3:104
msgid ""
"sp_inact - days after password expires that account is considered inactive "
"and disabled."
msgstr ""
"sp_inact - giorni dopo la scadenza della password in cui l'account viene "
"considerato inattivo e disabilitato."

# type: Plain text
#: ../../shadow.3:106
msgid "sp_expire - days since Jan 1, 1970 when account will be disabled."
msgstr ""
"sp_expire - giorni a partire dal 1 gennaio 1970 dopo i quali l'account viene 
"
"disabilitato."

# type: Plain text
#: ../../shadow.3:108
msgid "sp_flag - reserved for future use."
msgstr "sp_flag - riservato per uso futuro."

# type: Plain text
#: ../../shadow.3:116
msgid ""
"B<getspent>, B<getspname>, B<fgetspent>, and B<sgetspent> each return a "
"pointer to a B<struct spwd>. B<getspent> returns the next entry from the "
"file, and B<fgetspent> returns the next entry from the given stream, which "
"is assumed to be a file of the proper format.  B<sgetspent> returns a "
"pointer to a B<struct spwd> using the provided string as input. B<getspnam> "
"searches from the current position in the file for an entry matching 
B<name>."
msgstr ""
"B<getspent>, B<getspname>, B<fgetspent> e B<sgetspent> restituiscono un "
"puntatore a uno B<struct spwd>. B<getspent> restituisce la voce successiva "
"nel file, B<fgetspent> la voce successiva nello stream specificato, che si "
"suppone sia un file nel formato corretto. B<sgetspent> restituisce un "
"puntatore a uno B<struct spwd> usando come input la stringa fornita. "
"B<getspnam> cerca una voce che corrisponde a B<name> partendo dalla "
"posizione corrente nel file."

# type: Plain text
#: ../../shadow.3:119
msgid ""
"B<setspent> and B<endspent> may be used to begin and end, respectively, "
"access to the shadow password file."
msgstr ""
"B<setspent> e B<endspent> sono usate rispettivamente per iniziare e "
"terminare l'accesso al file delle shadow password."

# type: Plain text
#: ../../shadow.3:127
msgid ""
"The B<lckpwdf> and B<ulckpwdf> routines should be used to insure exclusive "
"access to the I</etc/shadow> file. B<lckpwdf> attempts to acquire a lock "
"using B<pw_lock> for up to 15 seconds. It continues by attempting to acquire 
"
"a second lock using B<spw_lock> for the remainder of the initial 15 seconds. 
"
"Should either attempt fail after a total of 15 seconds, B<lckpwdf> returns -"
"1. When both locks are acquired 0 is returned."
msgstr ""
"Le funzioni B<lckpwdf> e B<ulckpwdf> si usano per garantire l'accesso "
"esclusivo al file I</etc/shadow>. B<lckpwdf> prova ad acquisire il lock "
"tramite B<pw_lock> per un massimo di 15 secondi, dopodiché tenta di ottenere 
"
"un secondo lock usando B<spw_lock> per il tempo che rimane dei 15 secondi "
"iniziali. Se anche uno solo dei due tentativi fallisce dopo un totale di 15 "
"secondi, B<lckpwdf> restituisce -1, mentre restituisce 0 se riesce ad "
"acquisire entrambi i lock."

# type: Plain text
#: ../../shadow.3:131
msgid ""
"Routines return NULL if no more entries are available or if an error occurs "
"during processing. Routines which have B<int> as the return value return 0 "
"for success and -1 for failure."
msgstr ""
"Le funzioni restituiscono NULL se non ci sono altre voci disponibili o se si 
"
"verifica un errore durante l'elaborazione. Le funzioni di tipo B<int> "
"restituiscono 0 in caso di successo e -1 in caso di errore."

# NdT: FIXME: Come tradurre caveat?
# type: SH
#: ../../shadow.3:131 ../../pw_auth.3:141 ../../lastlog.8:57
#: ../../mkpasswd.8:53 ../../groupdel.8:39 ../../useradd.8:130
#: ../../passwd.1:166 ../../newusers.8:55 ../../usermod.8:96
#: ../../userdel.8:67 ../../login.1:97 ../../sulogin.8:54 ../../su.1:58
#: ../../faillog.8:63 ../../chpasswd.8:53
#, no-wrap
msgid "CAVEATS"
msgstr "AVVISI/CAVEAT"

# type: Plain text
#: ../../shadow.3:134
msgid ""
"These routines may only be used by the super user as access to the shadow "
"password file is restricted."
msgstr ""
"Queste funzioni possono essere usate solo dall'amministratore, perché "
"l'accesso al file delle shadow password è riservato."

# type: Plain text
#: ../../shadow.3:136 ../../pwck.8:82 ../../shadow.5:81 ../../mkpasswd.8:65
#: ../../passwd.1:177 ../../usermod.8:107 ../../userdel.8:48 ../../newgrp.1:66
#: ../../sulogin.8:73 ../../expiry.1:43 ../../su.1:65 ../../chage.1:92
msgid "I</etc/shadow>\t- secure user account information"
msgstr "I</etc/shadow>\t- informazioni sicure sugli account degli utenti"

# type: Plain text
#: ../../shadow.3:139
msgid "B<getpwent>(3), B<shadow>(5)"
msgstr "B<getpwent>(3), B<shadow>(5)"

# type: Plain text
#: ../../shadow.3:140 ../../pw_auth.3:157 ../../pwck.8:104 ../../shadow.5:91
#: ../../lastlog.8:63 ../../login.defs.5:158 ../../mkpasswd.8:74
#: ../../groupdel.8:69 ../../useradd.8:177 ../../passwd.5:93
#: ../../groupmod.8:77 ../../groupadd.8:78 ../../newusers.8:61
#: ../../usermod.8:120 ../../userdel.8:82 ../../logoutd.8:46
#: ../../porttime.5:79 ../../sulogin.8:78 ../../grpck.8:98 ../../faillog.8:74
#: ../../faillog.5:54 ../../chpasswd.8:61
msgid "Julianne Frances Haugh (jockgrrl@ix.netcom.com)"
msgstr "Julianne Frances Haugh (jockgrrl@ix.netcom.com)"

# type: Plain text
#: ../../gshadow.5:39 ../../shadow.5:38
msgid "Encrypted password"
msgstr "Password cifrata"

# type: Plain text
#: ../../gshadow.5:56 ../../shadow.5:77
msgid ""
"This file must not be readable by regular users if password security is to "
"be maintained."
msgstr ""
"Questo file non deve essere leggibile dagli utenti se si vuole mantenere la "
"sicurezza delle password."

# type: TH
#: ../../pwck.8:28
#, no-wrap
msgid "PWCK"
msgstr "PWCK"

# type: Plain text
#: ../../pwck.8:31
msgid "pwck - verify integrity of password files"
msgstr "pwck - verifica l'integrità dei file delle password"

# type: Plain text
#: ../../pwck.8:33
msgid "B<pwck> [B<-sr>] [I<passwd> I<shadow>]"
msgstr "B<pwck> [B<-sr>] [I<passwd> I<shadow>]"

# type: Plain text
#: ../../pwck.8:39
msgid ""
"B<pwck> verifies the integrity of the system authentication information.  "
"All entries in the I</etc/passwd> and I</etc/shadow> are checked to see that 
"
"the entry has the proper format and valid data in each field.  The user is "
"prompted to delete entries that are improperly formatted or which have other 
"
"uncorrectable errors."
msgstr ""
"B<grpck> verifica l'integrità delle informazioni di autenticazione del "
"sistema. Ogni voce in I</etc/passwd> e in I</etc/shadow> viene controllata "
"per verificare che abbia il formato corretto e dati validi in ciascun campo. 
"
"Viene richiesto all'utente di rimuovere le voci che non hanno un formato "
"appropriato o che hanno altri errori impossibili da correggere."

# type: Plain text
#: ../../pwck.8:41
msgid "Checks are made to verify that each entry has"
msgstr "Vengono fatti controlli per verificare che ogni voce abbia:"

# type: Plain text
#: ../../pwck.8:44 ../../grpck.8:44
msgid "- the correct number of fields"
msgstr "- il corretto numero di campi"

# type: Plain text
#: ../../pwck.8:46
msgid "- a unique user name"
msgstr "- un nome utente univoco"

# type: Plain text
#: ../../pwck.8:48
msgid "- a valid user and group identifier"
msgstr "- identificatori validi dell'utente e del gruppo"

# type: Plain text
#: ../../pwck.8:50
msgid "- a valid primary group"
msgstr "- un gruppo primario valido"

# type: Plain text
#: ../../pwck.8:52
msgid "- a valid home directory"
msgstr "- una home directory valida"

# type: Plain text
#: ../../pwck.8:54
msgid "- a valid login shell"
msgstr "- una shell di login valida"

# type: Plain text
#: ../../pwck.8:64
msgid ""
"The checks for correct number of fields and unique user name are fatal. If "
"the entry has the wrong number of fields, the user will be prompted to "
"delete the entire line. If the user does not answer affirmatively, all "
"further checks are bypassed. An entry with a duplicated user name is "
"prompted for deletion, but the remaining checks will still be made. All "
"other errors are warning and the user is encouraged to run the B<usermod> "
"command to correct the error."
msgstr ""
"Gli errori nelle verifiche sul corretto numero di campi e sull'univocità del 
"
"nome utente sono irrimediabili. Se una voce ha un numero errato di campi, "
"all'utente viene chiesto di cancellare l'intera riga; se l'utente non "
"risponde affermativamente, vengono omessi tutti gli ulteriori controlli. "
"Viene richiesta la cancellazione anche per le voci aventi il nome utente "
"duplicato, ma i rimanenti controlli vengono ugualmente effettuati. Tutti gli 
"
"altri errori non sono gravi e l'utente è invitato a eseguire il comando "
"B<usermod> per correggerli."

# type: Plain text
#: ../../pwck.8:69
msgid ""
"The commands which operate on the I</etc/passwd> file are not able to alter "
"corrupted or duplicated entries.  B<pwck> should be used in those "
"circumstances to remove the offending entry."
msgstr ""
"I comandi che operano sul file I</etc/passwd> non sono in grado di "
"modificare voci corrotte o duplicate; in tali circostanze va usato B<pwck> "
"per rimuovere la voce scorretta."

# type: SH
#: ../../pwck.8:69 ../../lastlog.8:41 ../../useradd.8:51 ../../groupmod.8:37
#: ../../groupadd.8:38 ../../usermod.8:44 ../../userdel.8:38 ../../chsh.1:48
#: ../../gpasswd.1:31 ../../login.1:85 ../../grpck.8:62 ../../faillog.8:39
#: ../../groupmems.8:19 ../../chage.1:45 ../../chpasswd.8:45
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPZIONI"

# type: Plain text
#: ../../pwck.8:78
msgid ""
"By default, B<pwck> operates on the files I</etc/passwd> and I</etc/shadow>. 
"
"The user may select alternate files with the I<passwd> and I<shadow> "
"parameters. Additionally, the user may execute the command in read-only mode 
"
"by specifying the B<-r> flag. This causes all questions regarding changes to 
"
"be answered B<no> without user intervention.  B<pwck> can also sort entries "
"in I</etc/passwd> and I</etc/shadow> by UID. To run it in sort mode pass it "
"B<-s> flag. No checks are performed then, it just sorts."
msgstr ""
"Come impostazione predefinita, B<pwck> opera sui file I</etc/passwd> e in 
I</"
"etc/shadow>. L'utente può selezionare file alternativi con i parametri "
"I<passwd> e I<shadow>. Inoltre, il comando può essere eseguito in modalità "
"di sola lettura specificando l'opzione B<-r>: questo fa in modo che, senza "
"l'intervento dell'utente, venga risposto B<no> a tutte le domande che "
"riguardano i cambiamenti. Con B<pwck> si possono anche ordinare per UID le "
"voci in I</etc/passwd> e in I</etc/shadow>, è sufficiente fornire l'opzione "
"B<-s>. Non viene effettuato nessun controllo, il programma si limita a "
"ordinare i file."

# type: Plain text
#: ../../pwck.8:80 ../../shadow.5:79 ../../mkpasswd.8:63 ../../chfn.1:56
#: ../../passwd.5:84 ../../passwd.1:175 ../../usermod.8:105 ../../userdel.8:46
#: ../../newgrp.1:64 ../../chsh.1:56 ../../sulogin.8:71 ../../expiry.1:41
#: ../../id.1:41 ../../su.1:63 ../../grpck.8:77 ../../chage.1:90
msgid "I</etc/passwd>\t- user account information"
msgstr "I</etc/passwd>\t- informazioni sugli account degli utenti"

# type: Plain text
#: ../../pwck.8:84 ../../mkpasswd.8:67 ../../groupdel.8:44 ../../groupmod.8:48
#: ../../groupadd.8:51 ../../usermod.8:109 ../../userdel.8:50
#: ../../newgrp.1:68 ../../gpasswd.1:45 ../../groups.1:46 ../../id.1:43
#: ../../grpck.8:73 ../../groupmems.8:46
msgid "I</etc/group>\t- group account information"
msgstr "I</etc/group>\t- informazioni sugli account dei gruppi"

# type: Plain text
#: ../../pwck.8:89
msgid "B<group>(5), B<passwd>(5), B<shadow>(5), B<usermod>(8)"
msgstr "B<group>(5), B<passwd>(5), B<shadow>(5), B<usermod>(8)"

# type: SH
#: ../../pwck.8:89 ../../groupdel.8:46 ../../useradd.8:143 ../../groupmod.8:50
#: ../../passwd.1:177 ../../groupadd.8:53 ../../userdel.8:50 ../../grpck.8:82
#, no-wrap
msgid "EXIT VALUES"
msgstr "VALORI RESTITUITI"

# type: TP
#: ../../pwck.8:90
#, no-wrap
msgid "The B<pwck> command exits with the following values:"
msgstr "Il comando B<pwck> restituisce i seguenti valori:"

# type: Plain text
#: ../../pwck.8:93 ../../groupdel.8:51 ../../useradd.8:148 ../../groupmod.8:55
#: ../../passwd.1:181 ../../groupadd.8:58 ../../userdel.8:55 ../../grpck.8:87
msgid "B<0>\t- success"
msgstr "B<0>\t- successo"

# type: Plain text
#: ../../pwck.8:95
msgid "B<1>\t- invalid command syntax"
msgstr "B<1>\t- sintassi del comando errata"

# type: Plain text
#: ../../pwck.8:97
msgid "B<2>\t- one or more bad password entries"
msgstr "B<2>\t- una o più voci di password conengono errori"

# type: Plain text
#: ../../pwck.8:99
msgid "B<3>\t- can't open password files"
msgstr "B<3>\t- impossibile aprire i file delle password"

# type: Plain text
#: ../../pwck.8:101
msgid "B<4>\t- can't lock password files"
msgstr "B<4>\t- impossibile fare il lock dei file delle password"

# type: Plain text
#: ../../pwck.8:103
msgid "B<5>\t- can't update password files"
msgstr "B<5>\t- impossibile aggiornare i file delle password"

# type: Plain text
#: ../../shadow.5:31
msgid "shadow - encrypted password file"
msgstr "shadow - file delle password cifrate"

# type: Plain text
#: ../../shadow.5:34
msgid ""
"I<shadow> contains the encrypted password information for user's accounts "
"and optional the password aging information. Included is"
msgstr ""
"I<shadow> contiene le informazioni sulle password cifrate per gli account "
"degli utenti e, opzionalmente, le informazioni sulla durata delle password. "
"Sono inclusi:"

# type: Plain text
#: ../../shadow.5:36 ../../passwd.5:36
msgid "Login name"
msgstr "Nome di login"

# type: Plain text
#: ../../shadow.5:40
msgid "Days since Jan 1, 1970 that password was last changed"
msgstr ""
"Giorni a partire dal 1 gennaio 1970 in cui la password è stata cambiata "
"l'ultima volta"

# type: Plain text
#: ../../shadow.5:42
msgid "Days before password may be changed"
msgstr "Giorni prima dei quali la password non può essere cambiata"

# type: Plain text
#: ../../shadow.5:44
msgid "Days after which password must be changed"
msgstr "Giorni dopo i quali la password deve essere cambiata"

# type: Plain text
#: ../../shadow.5:46
msgid "Days before password is to expire that user is warned"
msgstr ""
"Giorni prima della scadenza della password in cui l'utente viene avvertito"

# type: Plain text
#: ../../shadow.5:48
msgid "Days after password expires that account is disabled"
msgstr ""
"Giorni dopo la scadenza della password in cui l'account viene disabilitato"

# type: Plain text
#: ../../shadow.5:50
msgid "Days since Jan 1, 1970 that account is disabled"
msgstr ""
"Giorni a partire dal 1 gennaio 1970 dopo i quali l'account viene 
disabilitato"

# type: Plain text
#: ../../shadow.5:52
msgid "A reserved field"
msgstr "Campo riservato"

# type: Plain text
#: ../../shadow.5:58
msgid ""
"The password field must be filled. The encryped password consists of 13 to "
"24 characters from the 64 characters alphabet a thru z, A thru Z, 0 thru 9, "
"\\&. and /. Optionally it can start with a \"$\" character. This means the "
"encrypted password was generated using another (not DES) algorithm. For "
"example if it starts with \"$1$\" it means the MD5-based algorithm was used."
msgstr ""
"Il campo password non può essere vuoto. La password cifrata è composta da un 
"
"numero compreso tra 13 a 24 di caratteri scelti da un alfabeto di 64 "
"caratteri: da a fino a z, da A a Z, da 0 a 9, . e /. Facoltativamente, la "
"password può iniziare con il carattere \"$\"; questo sta a indicare che la "
"password cifrata è stata generata usando un algoritmo diverso da DES. Ad "
"esempio, \"$1$\" significa che è stato usato un algoritmo basato su MD5."

# type: Plain text
#: ../../shadow.5:60 ../../passwd.5:58
msgid "Refer to B<crypt>(3) for details on how this string is interpreted."
msgstr ""
"Fare riferimento a B<crypt>(3) per dettagli sul modo in cui questa stringa "
"viene interpretata."

# type: Plain text
#: ../../shadow.5:66
msgid ""
"The date of the last password change is given as the number of days since "
"Jan 1, 1970. The password may not be changed again until the proper number "
"of days have passed, and must be changed after the maximum number of days.  "
"If the minimum number of days required is greater than the maximum number of 
"
"day allowed, this password may not be changed by the user."
msgstr ""
"La data dell'ultimo cambio della password è espressa come il numero di "
"giorni trascorsi dal 1 gennaio 1970. La passowrd non può essere cambiata "
"nuovamente prima che sia passato il numero di giorni previsti, ma deve "
"obbligatoriamente essere cambiata dopo il massimo numero di giorni. Se il "
"numero minimo di giorni richiesti è superiore al numero massimo di giorni "
"concessi, all'utente non è permesso cambiare la password."

# type: Plain text
#: ../../shadow.5:71
msgid ""
"An account is considered to be inactive and is disabled if the password is "
"not changed within the specified number of days after the password expires.  
"
"An account will also be disabled on the specified day regardless of other "
"password expiration information."
msgstr ""
"Un account viene considerato inattivo e viene disabilitato se, dopo la "
"scadenza, la password non viene cambiata entro il numero di giorni "
"specificato. Inoltre, un account viene disabilitato il giorno specificato, "
"senza tener conto di altre informazioni sulla scadenza della password."

# type: Plain text
#: ../../shadow.5:74
msgid ""
"This information supercedes any password or password age information present 
"
"in I</etc/passwd>."
msgstr ""
"Queste informazioni hanno la precedenza su qualunque informazione sulle "
"password o sulla loro durata presente in I</etc/passwd>."

# type: Plain text
#: ../../shadow.5:90
msgid ""
"B<chage>(1), B<login>(1), B<passwd>(1), B<su>(1), B<passwd>(5), B<pwconv>"
"(8), B<pwunconv>(8), B<sulogin>(8)"
msgstr ""
"B<chage>(1), B<login>(1), B<passwd>(1), B<su>(1), B<passwd>(5), B<pwconv>"
"(8), B<pwunconv>(8), B<sulogin>(8)"

# type: Plain text
#: ../../login.access.5:42 ../../porttime.5:78
msgid "B<login>(1)"
msgstr "B<login>(1)"

# type: TH
#: ../../lastlog.8:29
#, no-wrap
msgid "LASTLOG"
msgstr "LASTLOG"

# type: Plain text
#: ../../lastlog.8:32
msgid "lastlog - examine lastlog file"
msgstr "lastlog - esamina il file degli ultimi accessi"

# type: Plain text
#: ../../lastlog.8:33
#, no-wrap
msgid "B<lastlog> [B<options>]"
msgstr "B<lastlog> [B<opzioni>]"

# type: Plain text
#: ../../lastlog.8:41
msgid ""
"B<lastlog> formats and prints the contents of the last login log I</var/log/"
"lastlog> file. The B<login-name>, B<port>, and B<last login time> will be "
"printed. The default (no flags) causes lastlog entries to be printed, sorted 
"
"by their order in B</etc/passwd>."
msgstr ""
"B<lastlog> mostra il log degli ultimi accessi, contenuto nel file 
I</var/log/"
"lastlog>. Le informazioni mostrate sono il B<nome utente>, la B<porta>, e la 
"
"B<data dell'ultimo accesso>. Il comportamento predefinito (nessuna opzione "
"specificata) è di mostrare i record di ultimo accesso per tutti gli utenti, "
"nell'ordine in cui compaiono in B</etc/passwd>."

# type: TP
#: ../../lastlog.8:42
#, no-wrap
msgid "The options which apply to the B<lastlog> command are:"
msgstr "Il comando B<lastlog> accetta le seguenti opzioni:"

# type: IP
#: ../../lastlog.8:44 ../../faillog.8:43 ../../chpasswd.8:49
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

# type: Plain text
#: ../../lastlog.8:46
msgid "Print help message and exit."
msgstr "Mostra un messaggio di aiuto ed esce."

# type: TP
#: ../../lastlog.8:46 ../../faillog.8:57
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--time> I<DAYS>"
msgstr "B<-t>, B<--time> I<GIORNI>"

# type: Plain text
#: ../../lastlog.8:48
msgid "Print the lastlog records more recent than I<DAYS>."
msgstr ""
"Mostra solo i record di ultimo accesso più recenti di un numero di 
I<GIORNI>."

# type: TP
#: ../../lastlog.8:48 ../../faillog.8:60
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--user> I<LOGIN>"
msgstr "B<-u>, B<--user> I<LOGIN>"

# type: Plain text
#: ../../lastlog.8:50
msgid "Print the lastlog record for user with specified I<LOGIN> only."
msgstr ""
"Mostra il record di ultimo accesso per l'utente specificato da I<LOGIN>."

# type: Plain text
#: ../../lastlog.8:50
#, no-wrap
msgid "The B<-t> flag overrides the use of B<-u>."
msgstr "L'opzione B<-t> ha la precedenza sull'uso di B<-u>."

# NdT: Tenere in sincronia con la traduzione nel programma.
# type: Plain text
#: ../../lastlog.8:55
msgid ""
"If the user has never logged in the message B<\"**Never logged in**\"> will "
"be displayed instead of the port and time."
msgstr ""
"Se l'utente non ha mai effettuato accessi al sistema viene mostrato, al "
"posto della porta e della data, il messaggio B<\"**Nessun accesso "
"effettuato**\">."

# type: Plain text
#: ../../lastlog.8:57
msgid "I</var/log/lastlog>\t- lastlog logging file"
msgstr "I</var/log/lastlog>\t- file di log degli ultimi accessi"

# type: Plain text
#: ../../lastlog.8:61
msgid ""
"Large gaps in uid numbers will cause the lastlog program to run longer with "
"no output to the screen (i.e. if mmdf=800 and last uid=170, program will "
"appear to hang as it processes uid 171-799)."
msgstr ""
"Se ci sono dei grossi scarti tra i valori di UID, il programma lastlog può "
"restare in esecuzione per un tempo prolungato senza produrre output sullo "
"schermo (ad es. se mmdf=800 e l'ultimo UID vale 170, il programma sembrerà "
"bloccato come se esaminasse gli UID tra 171 e 799)."

# type: SH
#: ../../lastlog.8:61 ../../login.defs.5:156
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTORI"

# type: Plain text
#: ../../lastlog.8:64
msgid "Phillip Street"
msgstr "Phillip Street"

# type: SH
#: ../../mkpasswd.8:57 ../../groups.1:39 ../../chage.1:84
#, no-wrap
msgid "NOTE"
msgstr "NOTA"

# type: Plain text
#: ../../mkpasswd.8:73 ../../passwd.1:197 ../../vipw.8:21
msgid "B<group>(5), B<passwd>(5), B<shadow>(5)"
msgstr "B<group>(5), B<passwd>(5), B<shadow>(5)"

# type: TH
#: ../../shadowconfig.8:2
#, no-wrap
msgid "SHADOWCONFIG"
msgstr "SHADOWCONFIG"

# type: TH
#: ../../shadowconfig.8:2
#, no-wrap
msgid "19 Apr 1997"
msgstr "19/04/1997"

# type: TH
#: ../../shadowconfig.8:2
#, no-wrap
msgid "Debian GNU/Linux"
msgstr "Debian GNU/Linux"

# type: Plain text
#: ../../shadowconfig.8:5
msgid "shadowconfig - toggle shadow passwords on and off"
msgstr "shadowconfig - abilita/disabilita le shadow password"

# type: Plain text
#: ../../shadowconfig.8:8
msgid "B<shadowconfig> I<on> | I<off>"
msgstr "B<shadowconfig> I<on> | I<off>"

# type: Plain text
#: ../../shadowconfig.8:17
msgid ""
"B<shadowconfig on> will turn shadow passwords on; B<shadowconfig off> will "
"turn shadow passwords off. B<shadowconfig> will print an error message and "
"exit with a nonzero code if it finds anything awry. If that happens, you "
"should correct the error and run it again. Turning shadow passwords on when "
"they are already on, or off when they are already off, is harmless."
msgstr ""
"B<shadowconfig on> abilita le shadow password, B<shadowconfig off> le "
"disabilita. Se accade qualcosa di anomalo, B<shadowconfig> mostra un "
"messaggio d'errore ed esce con un codice diverso da zero; in tal caso è "
"necessario correggere l'errore e riprovare. Tentare di attivare le shadow "
"password quando già lo sono o di disattivarle quando non lo sono è un'azione 
"
"senza conseguenze."

# type: Plain text
#: ../../shadowconfig.8:20
msgid ""
"Read I</usr/share/doc/passwd/README.debian> for a brief introduction to "
"shadow passwords and related features."
msgstr ""
"Consultare I</usr/share/doc/passwd/README.debian> per una breve introduzione 
"
"alle shadow password e alle caratteristiche collegate."

# type: Plain text
#: ../../shadowconfig.8:22
msgid ""
"Note that turning shadow passwords off and on again will lose all password "
"aging information."
msgstr ""
"Notare che disattivando e riattivando le shadow password si perdono tutte le 
"
"informazioni sulla durata delle password."

# type: TH
#: ../../chfn.1:28
#, no-wrap
msgid "CHFN"
msgstr "CHFN"

# type: Plain text
#: ../../chfn.1:31
msgid "chfn - change real user name and information"
msgstr "chfn - cambia le informazioni personali dell'utente"

# type: TP
#: ../../chfn.1:32
#, no-wrap
msgid "B<chfn>"
msgstr "B<chfn>"

# type: Plain text
#: ../../chfn.1:36
msgid ""
"[B<-f> I<full_name>] [B<-r> I<room_no>] [B<-w> I<work_ph>] [B<-h> "
"I<home_ph>] [B<-o> I<other>] [I<user>]"
msgstr ""
"[B<-f> I<nome_completo>] [B<-r> I<numero_stanza>] [B<-w> I<tel_lavoro>] [B<-"
"h> I<tel_casa>] [B<-o> I<altro>] [I<utente>]"

# type: Plain text
#: ../../chfn.1:43
msgid ""
"B<chfn> changes user fullname, office number, office extension, and home "
"phone number information for a user's account.  This information is "
"typically printed by B<finger>(1) and similar programs. A normal user may "
"only change the fields for her own account, the super user may change the "
"fields for any account. Also, only the super user may use the B<-o> option "
"to change the undefined portions of the GECOS field."
msgstr ""
"B<chfn> permette di cambiare informazioni quali il nome completo, il numero "
"dell'ufficio, il telefono dell'ufficio e il numero telefonico di casa "
"dell'utente. Queste informazioni sono generalmente mostrate da B<finger>(1) "
"e programmi simili. Un utente qualsiasi può modificare solo i propri dati, "
"mentre l'amministratore può cambiare i dati di ogni account. Inoltre, "
"soltatnto all'amministratore è permesso usare l'opzione B<-o> per cambiare "
"le parti non definite del campo GECOS."

# type: Plain text
#: ../../chfn.1:48
msgid ""
"The only restriction placed on the contents of the fields is that no control 
"
"characters may be present, nor any of comma, colon, or equal sign. The "
"I<other> field does not have this restriction, and is used to store "
"accounting information used by other applications."
msgstr ""
"L'unica limitazione sul contenuto dei campi è che non possono essere "
"presenti virgole, due punti o segni di uguaglianza, né altri caratteri di "
"controllo. Fa eccezione il campo I<altro>, in cui sono memorizzare "
"informazioni di accounting usate da altre applicazioni."

# type: Plain text
#: ../../chfn.1:54
msgid ""
"If none of the options are selected, B<chfn> operates in an interactive "
"fashion, prompting the user with the current values for all of the fields.  "
"Enter the new value to change the field, or leave the line blank to use the "
"current value. The current value is displayed between a pair of B<[ ]> "
"marks. Without options, chfn prompts for the current user account."
msgstr ""
"Se non viene specificata nessuna opzione, B<chfn> opera in modalità "
"interattiva, mostrando tra parentesi quadre il valore attuale di ciascun "
"campo e chiedendo il nuovo valore all'utente. Inserire un nuovo valore per "
"modificare il campo, oppure lasciare la riga vuota per continuare a usare il 
"
"valore attuale. Le informazioni modificate sono quelle relative all'utente "
"corrente."

# type: Plain text
#: ../../chfn.1:58
msgid "B<passwd>(5)"
msgstr "B<passwd>(5)"

# type: Plain text
#: ../../chfn.1:59 ../../passwd.1:198 ../../newgrp.1:78 ../../chsh.1:62
#: ../../login.1:128 ../../groups.1:52 ../../id.1:48 ../../su.1:71
#: ../../chage.1:96
msgid "Julianne Frances Haugh E<lt>jockgrrl@ix.netcom.comE<gt>"
msgstr "Julianne Frances Haugh E<lt>jockgrrl@ix.netcom.comE<gt>"

# type: TP
#: ../../groupadd.8:40 ../../login.1:86
#, no-wrap
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"

# type: TP
#: ../../userdel.8:40 ../../login.1:92
#, no-wrap
msgid "B<-r>"
msgstr "B<-r>"

# type: TH
#: ../../vipw.8:2
#, no-wrap
msgid "VIPW"
msgstr "VIPW"

# type: TH
#: ../../vipw.8:2 ../../pwconv.8:2
#, no-wrap
msgid "26 Sep 1997"
msgstr "26/09/1997"

# type: Plain text
#: ../../vipw.8:5
msgid ""
"vipw, vigr - edit the password, group, shadow-password, or shadow-group 
file."
msgstr ""
"vipw, vigr - modificano i file delle password, dei gruppi, delle shadow "
"password o dei gruppi shadow"

# type: Plain text
#: ../../vipw.8:7
msgid "B<vipw> [B<-s>]"
msgstr "B<vipw> [B<-s>]"

# type: Plain text
#: ../../vipw.8:9
msgid "B<vigr> [B<-s>]"
msgstr "B<vigr> [B<-s>]"

# type: Plain text
#: ../../vipw.8:18
msgid ""
"B<vipw> and B<vigr> will edit the files I</etc/passwd> and I</etc/group>, "
"respectively. With the B<-s> flag, they will edit the shadow versions of "
"those files, I</etc/shadow> and I</etc/gshadow>, respectively. The programs "
"will set the appropriate locks to prevent file corruption. When looking for "
"an editor, the programs will first try the environment variable B<VISUAL>, "
"then the environment variable B<EDITOR>, and finally the default editor, "
"B<vi>."
msgstr ""
"B<vipw> e B<vigr> permettono di modificare rispettivamente i file I</etc/"
"passwd> e I</etc/group>. Con l'opzione B<-s>, vengono aperte le versioni "
"shadow di quei file, rispettivamente I</etc/shadow> e I</etc/gshadow>. I "
"programmi si occupano di impostare i lock necessari per evitare la "
"corruzione dei file. Per determinare l'editor da usare, i programmi prima "
"provano con la variabile d'ambiente B<VISUAL>, poi con la variabile "
"d'ambiente B<EDITOR> e infine con l'editor predefinito, B<vi>."

# type: TH
#: ../../logoutd.8:28
#, no-wrap
msgid "LOGOUTD"
msgstr "LOGOUTD"

# type: Plain text
#: ../../logoutd.8:31
msgid "logoutd - Enforce login time restrictions"
msgstr "logoutd - fa rispettare le limitazioni sugli accessi"

# type: Plain text
#: ../../logoutd.8:33
msgid "B<logoutd>"
msgstr "B<logoutd>"

# type: Plain text
#: ../../logoutd.8:41
msgid ""
"B<logoutd> enforces the login time and port restrictions specified in 
I</etc/"
"porttime>. B<logoutd> should be started from I</etc/rc>.  The I</var/run/"
"utmp> file is scanned periodically and each user name is checked to see if "
"the named user is permitted on the named port at the current time.  Any "
"login session which is violating the restrictions in I</etc/porttime> is "
"terminated."
msgstr ""
"B<logoutd> fa rispettare le limitazioni sugli orari e sulle porte di accesso 
"
"specificate in I</etc/porttime>. B<logoutd> andrebbe avviato da I</etc/rc>. "
"Il file I</var/run/utmp> viene controllato periodicamente per verificare che 
"
"a ciascun utente sia consentito l'accesso da quella determinata porta e "
"all'orario attuale. Ogni sessione di login che stia violando le limitazioni "
"in I</etc/porttime> viene terminata."

# type: Plain text
#: ../../logoutd.8:43
msgid "I</etc/porttime>\t- login and port permissions"
msgstr "I</etc/porttime>\t- permessi e porte di accesso"

# type: Plain text
#: ../../logoutd.8:45
msgid "I</var/run/utmp>\t- current login sessions"
msgstr "I</var/run/utmp>\t- sessioni di login attive"

# type: TH
#: ../../newgrp.1:28
#, no-wrap
msgid "NEWGRP"
msgstr "NEWGRP"

# type: Plain text
#: ../../newgrp.1:31
msgid "newgrp - log in to a new group"
msgstr "newgrp - effettua l'accesso a un nuovo gruppo"

# type: Plain text
#: ../../newgrp.1:33
msgid "sg - execute command as different group ID"
msgstr "sg - esegue un comando con un diverso ID di gruppo"

# type: Plain text
#: ../../newgrp.1:35
msgid "B<newgrp> [B<->] [I<group>]"
msgstr "B<newgrp> [B<->] [I<gruppo>]"

# type: Plain text
#: ../../newgrp.1:37
msgid "B<sg> [B<->] [I<group> [[B<-c>] I<command>]]"
msgstr "B<sg> [B<->] [I<gruppo> [[B<-c>] I<commndo>]]"

# type: Plain text
#: ../../newgrp.1:42
msgid ""
"B<newgrp> is used to change the current group ID during a login session.  If 
"
"the optional B<-> flag is given, the user's environment will be "
"reinitialized as though the user had logged in, otherwise the current "
"environment, including current working directory, remains unchanged."
msgstr ""
"B<newgrp> permette di cambiare il proprio ID di gruppo durante una sessione "
"di login. Se viene specificato il flag B<->, l'ambiente dell'utente viene "
"reinizializzato come se l'utente stesse effettuando il login, altrimenti "
"l'ambiente non viene modificato e la directory corrente non viene cambiata."

# type: Plain text
# NdT: FIXME
#: ../../newgrp.1:54
#, fuzzy
msgid ""
"B<newgrp> changes the current real group ID to the named group, or to the "
"default group listed in I</etc/passwd> if no group name is given.  B<newgrp> 
"
"also tries to add the group to the user groupset. If not root, the user will 
"
"be prompted for a password if she do not have a password and the group does, 
"
"or if the user is not listed as a member and the group has a password. The "
"user will be denied access if the group password is empty and the user is "
"not listed as a member.  If compiled with SHADOWPWD (respectively SHADOWGRP) 
"
"defined, the password of the user (respectively, the password and the "
"members of the group) will be overwritten by the value defined in I</etc/"
"shadow> (respectively in I</etc/gshadow>) if an entry exists for this user "
"(resp. group)."
msgstr ""
"B<newgrp> passa dal proprio ID di gruppo reale a quello del gruppo "
"specificato o, se non si specifica nulla, a quello del gruppo predefinito "
"nel file I</etc/passwd>. B<newgrp> prova anche ad aggiungere il gruppo "
"all'insieme dei gruppi a cui l'utente appartiene. Se la password dell'utente 
"
"è vuota e il gruppo ne possiede una, o se l'utente non è elencato tra i "
"membri e il gruppo ha una password, all'utente viene chiesta una password. "
"Se la password di gruppo è vuota e l'utente non è elencato come membro del "
"gruppo, all'utente viene negato l'accesso. Se il programma è stato compilato 
"
"con l'opzione SHADOWPWD (rispettivamente SHADOWGRP), la password dell'utente 
"
"(rispettivamente, la password dei membri del gruppo) viene sovrascritta dal "
"valore definito in I</etc/shadow> (rispettivamente in I</etc/gshadow>) se "
"esiste una voce relativa a questo utente (rispettivamente gruppo)."

# type: Plain text
#: ../../newgrp.1:62
msgid ""
"The B<sg> command works similar to B<newgrp> but accepts a command.  The "
"command will be executed with the B</bin/sh> shell. With most shells you may 
"
"run B<sg> from, you need to enclose multi-word commands in quotes.  Another "
"difference between B<newgrp> and B<sg> is that some shells treat B<newgrp> "
"specially, replacing themselves with a new instance of a shell that "
"B<newgrp> creates. This doesn't happen with B<sg>, so upon exit from a B<sg> 
"
"command you are returned to your previous group ID."
msgstr ""
"Il comando B<sg> funziona in maniera analoga a B<newgrp>, ma accetta un "
"comando che viene eseguito con la shell B</bin/sh>. La maggior parte delle "
"shell che permettono l'uso di B<sg> richiede che i comandi composti da più "
"parole siano inclusi tra apici. Un'altra differenza tra B<newgrp> e B<sg> è "
"che alcune shell trattano B<newgrp> in maniera speciale, sostituendo se "
"stesse con la shell creata da B<newgrp>. Questo non accade con B<sg>, per "
"cui all'uscita del comando B<sg> si ritorna al precedente ID di gruppo."

# type: Plain text
#: ../../newgrp.1:70
msgid "I</etc/gshadow>\t- shadow group file"
msgstr "I</etc/gshadow>\t- informazioni sicure sui gruppi"

# type: Plain text
#: ../../newgrp.1:77
msgid ""
"B<id>(1), B<login>(1), B<su>(1), B<gpasswd>(1), B<group>(5), B<gshadow>(5)"
msgstr ""
"B<id>(1), B<login>(1), B<su>(1), B<gpasswd>(1), B<group>(5), B<gshadow>(5)"

# type: TH
#: ../../chsh.1:28
#, no-wrap
msgid "CHSH"
msgstr "CHSH"

# type: Plain text
#: ../../chsh.1:31
msgid "chsh - change login shell"
msgstr "chsh - cambia la shell di login"

# type: TP
#: ../../chsh.1:32
#, no-wrap
msgid "B<chsh> [B<-s> I<login_shell>] [I<user>]"
msgstr "B<chsh> [B<-s> I<shell_di_login>] [I<utente>]"

# type: Plain text
#: ../../chsh.1:39
msgid ""
"B<chsh> changes the user login shell. This determines the name of the user's 
"
"initial login command. A normal user may only change the login shell for her 
"
"own account, the super user may change the login shell for any account."
msgstr ""
"B<chsh> cambia la shell di login dell'utente, in altre parole determina il "
"comando iniziale eseguito quando un utente fa il login. Un utente qualsiasi "
"può cambiare la shell di login solo per il proprio account, mentre "
"l'amministratore può cambiare la shell di login per ogni account."

# type: Plain text
#: ../../chsh.1:47
msgid ""
"The only restrictions placed on the login shell is that the command name "
"must be listed in I</etc/shells>, unless the invoker is the super-user, and "
"then any value may be added. An account with a restricted login shell may "
"not change her login shell. For this reason, placing B</bin/rsh> in I</etc/"
"shells> is discouraged since accidentally changing to a restricted shell "
"would prevent the user from every changing her login shell back to its "
"original value."
msgstr ""
"L'unica limitazione sulla scelta della shell di login è che il nome del "
"comando deve essere presente in I</etc/shells>; fa eccezione "
"l'amministratore di sistema, che è libero di scegliere qualsiasi valore. Un "
"account con una shell di login limitata non può cambiare la propria shell di 
"
"login. Per questo motivo è sconsigliato includere B</bin/rsh> in I</etc/"
"shells>: se accidentalmente un utente selezionasse una shell limitata, non "
"potrebbe più tornare alla shell di login che usava originariamente."

# type: Plain text
#: ../../chsh.1:54
msgid ""
"If the B<-s> option is not selected, B<chsh> operates in an interactive "
"fashion, prompting the user with the current login shell. Enter the new "
"value to change the shell, or leave the line blank to use the current one. "
"The current shell is displayed between a pair of B<[ ]> marks."
msgstr ""
"Se non viene specificata l'opzione B<-s>, B<chsh> opera in modalità "
"interattiva, mostrando tra parentesi quadre la shell di login attuale e "
"chiedendo all'utente di selezionarne una nuova. Inserire un nuovo valore per 
"
"cambiare la shell, oppure lasciare la riga vuota per continuare a usare "
"quella attuale."

# type: Plain text
#: ../../chsh.1:58
msgid "I</etc/shells>\t- list of valid login shells"
msgstr "I</etc/shells>\t- elenco delle shell di login ammesse"

# type: Plain text
#: ../../chsh.1:61
msgid "B<chfn>(1), B<passwd>(5)"
msgstr "B<chfn>(1), B<passwd>(5)"

# type: TH
#: ../../login.1:28
#, no-wrap
msgid "LOGIN"
msgstr "LOGIN"

# type: Plain text
#: ../../login.1:31
msgid "login - begin session on the system"
msgstr "login - apre una sessione sul sistema"

# type: Plain text
#: ../../login.1:33
msgid "B<login> [B<-p>] [I<username>] [I<ENV=VAR> ...]"
msgstr "B<login> [B<-p>] [I<nome_utente>] [I<ENV=VAR> ...]"

# type: Plain text
#: ../../login.1:35
msgid "B<login> [B<-p>] [B<-h> I<host>] [B<-f> I<username>]"
msgstr "B<login> [B<-p>] [B<-h> I<host>] [B<-f> I<nome_utente>]"

# type: Plain text
#: ../../login.1:37
msgid "B<login> [B<-p>] B<-r> I<host>"
msgstr "B<login> [B<-p>] B<-r> I<host>"

# type: Plain text
#: ../../login.1:45
msgid ""
"B<login> is used to establish a new session with the system. It is normally "
"invoked automatically by responding to the I<login:> prompt on the user\\'s "
"terminal. B<login> may be special to the shell and may not be invoked as a "
"sub-process. Typically, B<login> is treated by the shell as B<exec login> "
"which causes the user to exit from the current shell.  Attempting to execute 
"
"B<login> from any shell but the login shell will produce an error message."
msgstr ""
"B<login> viene utilizzato per aprire una sessione sul sistema. Normalmente "
"viene invocato automaticamente rispondendo al prompt I<login:> del "
"terminale. B<login> può essere trattato in maniera speciale dalla shell e "
"non può essere invocato come sottoprocesso. Normalmente B<login> è trattato "
"dalla shell come B<exec login> che termina la shell utente attuale. "
"L'esecuzione di B<login> da una shell che non sia quella di login produce un 
"
"messaggio d'errore."

# type: Plain text
#: ../../login.1:50
msgid ""
"The user is then prompted for a password, where appropriate. Echoing is "
"disabled to prevent revealing the password. Only a small number of password "
"failures are permitted before B<login> exits and the communications link is "
"severed."
msgstr ""
"All'utente viene quindi chiesta la password, se necessario. Durante questa "
"operazione l'eco sul terminale è disabilitato per non rivelare la password. "
"Solo un basso numero di tentativi falliti è permesso prima che B<login> "
"termini e che la connessione sia rallentata."

# type: Plain text
#: ../../login.1:55
msgid ""
"If password aging has been enabled for your account, you may be prompted for 
"
"a new password before proceeding. You will be forced to provide your old "
"password and the new password before continuing. Please refer to B<passwd>"
"(1) for more information."
msgstr ""
"Se la scadenza delle password è abilitata per il proprio account, prima di "
"proseguire ci può essere la richiesta di una nuova password. Il programma "
"chiederà prima la vecchia password e poi la nuova per poter continuare. Per "
"maggiori informazioni si faccia riferimento a B<passwd>(1)."

# NdT: Tenere in sincronia con la traduzione nel programma.
# type: Plain text
#: ../../login.1:63
msgid ""
"After a successful login, you will be informed of any system messages and "
"the presence of mail. You may turn off the printing of the system message "
"file, I</etc/motd>, by creating a zero-length file I<.hushlogin> in your "
"login directory. The mail message will be one of \"B<You have new mail.>\", "
"\"B<You have mail.>\", or \"B<No Mail.>\" according to the condition of your 
"
"mailbox."
msgstr ""
"Dopo aver completato correttamente l'accesso, vengono mostrati eventuali "
"messaggi di sistema e si viene informati della presenza di nuova posta. Si "
"può evitare di visualizzare i messaggi in I</etc/motd> creando un file vuoto 
"
"chiamato I<.hushlogin> nella propria directory di login. Il messaggio "
"relativo alla presenza di posta è \"B<C'è nuova posta.>\", \"B<C'è la solita 
"
"posta.>\" o \"B<Nessun messaggio di posta.>\" a seconda dello stato della "
"propria casella di posta."

# type: Plain text
#: ../../login.1:72
msgid ""
"Your user and group ID will be set according to their values in the I</etc/"
"passwd> file.  The value for B<$HOME>, B<$SHELL>, B<$PATH>, B<$LOGNAME>, and 
"
"B<$MAIL> are set according to the appropriate fields in the password entry.  
"
"Ulimit, umask and nice values may also be set according to entries in the "
"GECOS field."
msgstr ""
"I propri ID di utente e gruppo vengono poi impostati in base ai valori "
"definiti nel file I</etc/passwd>. I valori di B<$HOME>, B<$SHELL>, B<$PATH>, 
"
"B<$LOGNAME> e B<$MAIL> sono impostati in base ai corrispettivi valori nel "
"file delle password. I valori per ulimit, umask e nice possono essere "
"impostati in base al campo GECOS."

# type: Plain text
#: ../../login.1:76
msgid ""
"On some installations, the environmental variable B<$TERM> will be "
"initialized to the terminal type on your tty line, as specified in I</etc/"
"ttytype>."
msgstr ""
"In alcune installazioni la variabile d'ambiente B<$TERM> può essere "
"impostata in base al tipo di terminale della propria connessione, come "
"specificato in I</etc/ttytype>."

# type: Plain text
#: ../../login.1:81
msgid ""
"An initialization script for your command interpreter may also be executed.  
"
"Please see the appropriate manual section for more information on this "
"function."
msgstr ""
"Può anche essere eseguito uno script di inizializzazione per il proprio "
"interprete dei comandi. Fare riferimento alla relativa pagina di manuale per 
"
"maggiori informazioni su questa funzione."

# type: Plain text
#: ../../login.1:85
msgid ""
"A subsystem login is indicated by the presence of a \"*\" as the first "
"character of the login shell. The given home directory will be used as the "
"root of a new file system which the user is actually logged into."
msgstr ""
"Un accesso a un sottosistema è indicato dalla presenza del carattere \"*\" "
"all'inizio della shell di login. La home directory impostata diventa la root 
"
"di un nuovo file system al quale l'utente accede."

# type: Plain text
#: ../../login.1:88
msgid "Do not perform authentication, user is preauthenticated."
msgstr "Non effettua l'autenticazione, l'utente è già autenticato"

# type: TP
#: ../../login.1:88
#, no-wrap
msgid "B<-h>"
msgstr "B<-h>"

# type: Plain text
#: ../../login.1:90
msgid "Name of the remote host for this login."
msgstr "Nome dell'host remoto per questo login."

# type: TP
#: ../../login.1:90
#, no-wrap
msgid "B<-p>"
msgstr "B<-p>"

# type: Plain text
#: ../../login.1:92
msgid "Preserve environment."
msgstr "Non modifica l'ambiente."

# type: Plain text
#: ../../login.1:94
msgid "Perform autologin protocol for rlogin."
msgstr "Attiva il protocollo autologin di rlogin."

# type: Plain text
#: ../../login.1:97
msgid ""
"The B<-r>, B<-h> and B<-f> options are only used when B<login> is invoked by 
"
"root."
msgstr ""
"Le opzioni B<-r>, B<-h> e B<-f> possono essere utilizzate solo quando "
"B<login> viene invocato da root."

# type: Plain text
#: ../../login.1:100
msgid ""
"This version of B<login> has many compilation options, only some of which "
"may be in use at any particular site."
msgstr ""
"Questa versione di B<login> ha molte opzioni di compilazione; solo una parte 
"
"di esse potrebbe essere in uso su un determinato sistema."

# type: Plain text
#: ../../login.1:102
msgid ""
"The location of files is subject to differences in system configuration."
msgstr ""
"La posizione dei file è soggetta a differenze in base alla configurazione "
"del sistema."

# type: Plain text
#: ../../login.1:104
msgid "I</var/run/utmp>\t\t- list of current login sessions"
msgstr "I</var/run/utmp>\t\t- elenco delle sessioni di login attive"

# type: Plain text
#: ../../login.1:106
msgid "I</var/log/wtmp>\t\t- list of previous login sessions"
msgstr "I</var/log/wtmp>\t\t- elenco delle sessioni di login precedenti"

# type: Plain text
#: ../../login.1:108
msgid "I</etc/passwd>\t\t- user account information"
msgstr "I</etc/passwd>\t\t- informazioni sugli account degli utenti"

# type: Plain text
#: ../../login.1:110
msgid "I</etc/shadow>\t\t- secure user account information"
msgstr "I</etc/shadow>\t\t- informazioni sicure sugli account degli utenti"

# type: Plain text
#: ../../login.1:112
msgid "I</etc/motd>\t\t\t- system message file"
msgstr "I</etc/motd>\t\t\t- file dei messaggi di sistema"

# type: Plain text
#: ../../login.1:114
msgid "I</etc/nologin>\t\t- prevent non-root users from logging in"
msgstr ""
"I</etc/nologin>\t\t- inibisce l'accesso al sistema a tutti gli utenti tranne 
"
"root"

# type: Plain text
#: ../../login.1:116
msgid "I</etc/ttytype>\t\t- list of terminal types"
msgstr "I</etc/ttytype>\t\t- elenco di tipi di terminale"

# type: Plain text
#: ../../login.1:118
msgid "I<$HOME/.hushlogin>\t- suppress printing of system messages"
msgstr ""
"I<$HOME/.hushlogin>\t- impedisce che vengano mostrati i messaggi di sistema"

# type: Plain text
#: ../../login.1:127
msgid ""
"B<mail>(1), B<passwd>(1), B<sh>(1), B<su>(1), B<login.defs>(5), B<nologin>"
"(5), B<passwd>(5), B<getty>(8)"
msgstr ""
"B<mail>(1), B<passwd>(1), B<sh>(1), B<su>(1), B<login.defs>(5), B<nologin>"
"(5), B<passwd>(5), B<getty>(8)"

# type: TH
#: ../../groups.1:28
#, no-wrap
msgid "GROUPS"
msgstr "GROUPS"

# type: Plain text
#: ../../groups.1:31
msgid "groups - display current group names"
msgstr "groups - mostra i nomi dei gruppi correnti"

# type: Plain text
#: ../../groups.1:34
msgid "B<groups> [I<user>]"
msgstr "B<groups> [I<utente>]"

# type: Plain text
#: ../../groups.1:39
msgid ""
"B<groups> displays the current group names or ID values. If the value does "
"not have a corresponding entry in I</etc/group>, the value will be displayed 
"
"as the numerical group value. The optional I<user> parameter will display "
"the groups for the named I<user>."
msgstr ""
"Per ciascuno dei gruppi correnti, B<groups> mostra i nomi o i valori ID. Se "
"un valore non ha nessuna voce corrispondente in I</etc/group>, esso viene "
"mostrato in forma numerica. Se viene specificato un I<utente>, vengono "
"mostrati i gruppi a cui appartiene quel determinato I<utente>."

# type: Plain text
#: ../../groups.1:44
msgid ""
"Systems which do not support concurrent group sets will have the information 
"
"from I</etc/group> reported.  The user must use B<newgrp> or B<sg> to change 
"
"their current real and effective group ID."
msgstr ""
"Sui sistemi che non supportano l'appartenenza a più gruppi "
"contemporaneamente, vengono riportate le informazioni da I</etc/group>. "
"L'utente deve usare B<newgrp> o B<sg> per cambiare gli ID dei gruppi reale "
"ed efficace."

# type: Plain text
#: ../../groups.1:51
msgid "B<newgrp>(1), B<getgid>(2), B<getgroups>(2), B<getuid>(2)"
msgstr "B<newgrp>(1), B<getgid>(2), B<getgroups>(2), B<getuid>(2)"

# type: TH
#: ../../porttime.5:28
#, no-wrap
msgid "PORTTIME"
msgstr "PORTTIME"

# type: Plain text
#: ../../porttime.5:31
msgid "porttime - port access time file"
msgstr "porttime - file delle porte e degli orari d'accesso"

# type: Plain text
#: ../../porttime.5:34
msgid ""
"I<porttime> contains a list of tty devices, user names, and permitted login "
"times."
msgstr ""
"I<porttime> contiene un elenco di device tty, nomi utente e orari di accesso 
"
"permessi."

# type: Plain text
#: ../../porttime.5:41
msgid ""
"Each entry consists of three colon separated fields. The first field is a "
"comma separated list of tty devices, or an asterisk to indicate that all tty 
"
"devices are matched by this entry. The second field is a comma separated "
"list of user names, or an asterisk to indicated that all user names are "
"matched by this entry. The third field is a comma separated list of "
"permitted access times."
msgstr ""
"Ciascuna voce è composta da tre campi separati da due punti. Il primo è un "
"elenco di device tty, separati da virgole, oppure un asterisco per indicare "
"che la voce corrisponde a qualsiasi device. Il secondo campo è un elenco di "
"nomi utente, separati da virgole, oppure un asterisco per indicare che la "
"voce corrisponde ad ogni utente. Il terzo campo è un elenco degli orari, "
"separati da virgole, in cui è consentito l'accesso."

# type: Plain text
#: ../../porttime.5:48
msgid ""
"Each access time entry consists of zero or more days of the week, "
"abbreviated B<Su>, B<Mo>, B<Tu>, B<We>, B<Th>, B<Fr>, and B<Sa>, followed by 
"
"a pair of times separated by a hyphen. The abbreviation B<Wk> may be used to 
"
"represent Monday thru Friday, and B<Al> may be used to indicate every day. "
"If no days are given, B<Al> is assumed."
msgstr ""
"Un orario di accesso consiste in zero o più giorni della settimana "
"abbreviati in B<Mo> (lunedì), B<Tu>, B<We>, B<Th>, B<Fr>, B<Sa> e B<Su> "
"(domenica), seguiti da una coppia di orari, separate da un trattino. "
"L'abbreviazione B<Wk> rappresenta tutti i giorni da lunedì a venerdì, mentre 
"
"B<Al> indica tutti i giorni della settimana. Se non si specifica alcun "
"giorno, viene usato implicitamente B<Al>."

# type: SH
#: ../../porttime.5:48
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "ESEMPI"

# type: Plain text
#: ../../porttime.5:51
msgid ""
"The following entry allows access to user B<jfh> on every port during "
"weekdays from 9am to 5pm."
msgstr ""
"La voce seguente permette l'accesso all'utente B<jfh> da qualsiasi porta "
"durante i giorni lavorativi dalle 9 alle 17."

# type: Plain text
#: ../../porttime.5:54
msgid "\t*:jfh:Wk0900-1700"
msgstr "\t*:jfh:Wk0900-1700"

# type: Plain text
#: ../../porttime.5:60
msgid ""
"The following entries allow access only to the users B<root> and B<oper> 
on /"
"dev/console at any time. This illustrates how the I</etc/porttime> file is "
"an ordered list of access times. Any other user would match the second entry 
"
"which does not permit access at any time."
msgstr ""
"Le voci seguenti permettono l'accesso solo agli utenti B<root> e B<oper> 
da /"
"dev/console a qualsiasi ora. Qui viene mostrato come il file I</etc/"
"porttime> sia una lista ordinata di orari d'accesso: ogni altro utente "
"corrisponderebbe alla seconda voce, che impedisce l'accesso in qualsiasi "
"orario."

# type: Plain text
#: ../../porttime.5:63
msgid "\tconsole:root,oper:Al0000-2400"
msgstr "\tconsole:root,oper:Al0000-2400"

# type: Plain text
#: ../../porttime.5:65
msgid "\tconsole:*:"
msgstr "\tconsole:*:"

# type: Plain text
#: ../../porttime.5:69
msgid ""
"The following entry allows access for the user B<games> on any port during "
"non-working hours."
msgstr ""
"La voce seguente permette l'accesso all'utente B<games> da qualsiasi porta "
"durante gli orari non lavorativi."

# type: Plain text
#: ../../porttime.5:72
msgid "\t*:games:Wk1700-0900,SaSu0000-2400"
msgstr "\t*:games:Wk1700-0900,SaSu0000-2400"

# type: Plain text
#: ../../porttime.5:76
msgid "I</etc/porttime>\t- file containing port access times"
msgstr "I</etc/porttime>\t- file contenente le porte e gli orari di accesso"

# type: TH
#: ../../expiry.1:30
#, no-wrap
msgid "EXPIRY"
msgstr "EXPIRY"

# type: Plain text
#: ../../expiry.1:33
msgid "expiry - check and enforce password expiration policy"
msgstr "expiry - controlla e fa rispettare la scadenza della password"

# type: TP
#: ../../expiry.1:34
#, no-wrap
msgid "B<expiry> [B<-c>] [B<-f>]"
msgstr "B<expiry> [B<-c>] [B<-f>]"

# type: Plain text
#: ../../expiry.1:39
msgid ""
"B<expiry> checks (B<-c>) the current password expiration and forces (B<-f>) "
"changes when required. It is callable as a normal user command."
msgstr ""
"B<expiry> controlla (B<-c>) la scadenza della password in uso e, se "
"necessario, richiede (B<-f>) che venga cambiata. Questo comando può essere "
"eseguito da un utente qualsiasi."

# type: Plain text
#: ../../expiry.1:46 ../../chage.1:95
msgid "B<passwd>(5), B<shadow>(5)"
msgstr "B<passwd>(5), B<shadow>(5)"

# type: Plain text
#: ../../expiry.1:47
msgid "Ben Collins E<lt>bcollins@debian.orgE<gt>"
msgstr "Ben Collins E<lt>bcollins@debian.orgE<gt>"

# type: TH
#: ../../id.1:28
#, no-wrap
msgid "ID"
msgstr "ID"

# type: Plain text
#: ../../id.1:31
msgid "id - Display current user and group ID names"
msgstr "id - mostra i nomi e gli ID dell'utente e del gruppo"

# type: Plain text
#: ../../id.1:33
msgid "B<id> [B<-a>]"
msgstr "B<id> [B<-a>]"

# type: Plain text
#: ../../id.1:39
msgid ""
"B<id> displays the current real and effective user and group ID names or "
"values. If the value does not have a corresponding entry in I</etc/passwd> "
"or I</etc/group>, the value will be displayed without the corresponding "
"name. The optional B<-a> flag will display the group set on systems which "
"support multiple concurrent group membership."
msgstr ""
"B<id> mostra i nomi o i valori degli ID reale ed efficace, sia dell'utente "
"che del gruppo corrente. Se non è presente in I</etc/passwd> o in I</etc/"
"group> una voce relativa al valore numerico, esso viene mostrato senza il "
"nome corrispondente. L'opzione facoltativa B<-a> mostra l'insieme dei gruppi 
"
"sui sistemi che supportano l'appartenenza a più gruppi contemporaneamente."

# type: Plain text
#: ../../id.1:47
msgid "B<getgid>(2), B<getgroups>(2), B<getuid>(2)"
msgstr "B<getgid>(2), B<getgroups>(2), B<getuid>(2)"

# type: TH
#: ../../su.1:28
#, no-wrap
msgid "SU"
msgstr "SU"

# type: Plain text
#: ../../su.1:31
msgid "su - change user ID or become super-user"
msgstr "su - cambia ID utente o diventa amministratore"

# type: Plain text
#: ../../su.1:33
msgid "B<su> [B<->] [I<username> [I<args>]]"
msgstr "B<su> [B<->] [I<nome_utente> [I<argomenti>]]"

# type: Plain text
#: ../../su.1:38
msgid ""
"B<su> is used to become another user during a login session. Invoked without 
"
"a username, B<su> defaults to becoming the super user. The optional argument 
"
"B<-> may be used to provide an environment similiar to what the user would "
"expect had the user logged in directly."
msgstr ""
"B<su> permette di diventare un altro utente durante una sessione di login. "
"Se nessun nome utente viene specificato, B<su> acquisice i privilegi di "
"amministratore. L'opzione B<-> può essere usata per fornire un ambiente "
"simile a quello che l'utente troverebbe se effettuasse il login 
direttamente."

# type: Plain text
#: ../../su.1:44
msgid ""
"Additional arguments may be provided after the username, in which case they "
"are supplied to the user\\'s login shell. In particular, an argument of B<-"
"c> will cause the next argument to be treated as a command by most command "
"interpreters. The command will be executed by the shell specified in I</etc/"
"passwd> for the target user."
msgstr ""
"Dopo il nome utente, è possibile specificare argomenti aggiuntivi da passare 
"
"alla shell di login dell'utente. In particolare, molti interpreti di comando 
"
"adottano la convenzione per cui l'opzione B<-c> seguita da un argomento fa "
"sì che quest'ultimo sia considerato un comando.Il comando viene eseguito "
"dalla shell specificata in I</etc/passwd> per l'utente di destinazione."

# type: Plain text
#: ../../su.1:48
msgid ""
"The user will be prompted for a password, if appropriate. Invalid passwords "
"will produce an error message. All attempts, both valid and invalid, are "
"logged to detect abuses of the system."
msgstr ""
"All'utente viene quindi chiesta la password, se necessario. Una password "
"errata viene segnalata da un messaggio d'errore. Viene effettuato il log di "
"tutti i tentativi, siano essi riusciti o meno, al fine di rilevare ogni "
"abuso del sistema."

# type: Plain text
#: ../../su.1:54
msgid ""
"The current environment is passed to the new shell. The value of B<$PATH> "
"\\is reset to B</bin:/usr/bin> for normal users, or B</sbin:/bin:/usr/sbin:/"
"usr/bin> for the super user. This may be changed with the B<ENV_PATH> and "
"B<ENV_SUPATH> definitions in I</etc/login.defs>."
msgstr ""
"Le variabili d'ambiente in uso vengono passate alla nuova shell, eccetto il "
"valore di B<$PATH> che viene impostato a B</bin:/usr/bin> per gli utenti "
"qualsiasi e a B</sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin> per l'amministratore. Questa "
"impostazione è controllata dalle definizioni B<ENV_PATH> ed B<ENV_SUPATH> in 
"
"I</etc/login.defs>."

# type: Plain text
#: ../../su.1:58
msgid ""
"A subsystem login is indicated by the presense of a \"*\" as the first "
"character of the login shell. The given home directory will be used as the "
"root of a new filesystem which the user is actually logged into."
msgstr ""
"Un accesso a un sottosistema è indicato dalla presenza del carattere \"*\" "
"all'inizio della shell di login. La home directory impostata diventa la root 
"
"di un nuovo file system al quale l'utente accede."

# type: Plain text
#: ../../su.1:61
msgid ""
"This version of B<su> has many compilation options, only some of which may "
"be in use at any particular site."
msgstr ""
"Questa versione di B<su> ha molte opzioni di compilazione; solo una parte di 
"
"esse potrebbe essere in uso su un determinato sistema."

# type: Plain text
#: ../../su.1:70
msgid "B<login>(1), B<sh>(1), B<login.defs>(5), B<suauth>(5)"
msgstr "B<login>(1), B<sh>(1), B<login.defs>(5), B<suauth>(5)"

# type: TH
#: ../../grpck.8:28
#, no-wrap
msgid "GRPCK"
msgstr "GRPCK"

# type: Plain text
#: ../../grpck.8:31
msgid "grpck - verify integrity of group files"
msgstr "grpck - verifica l'integrità dei file di gruppo"

# type: Plain text
#: ../../grpck.8:33
msgid "B<grpck> [B<-r>] [I<group> I<shadow>]"
msgstr "B<grpck> [B<-r>] [I<group> I<shadow>]"

# type: Plain text
#: ../../grpck.8:39
msgid ""
"B<grpck> verifies the integrity of the system authentication information.  "
"All entries in the I</etc/group> and I</etc/gshadow> are checked to see that 
"
"the entry has the proper format and valid data in each field. The user is "
"prompted to delete entries that are improperly formatted or which have other 
"
"incorrectable errors."
msgstr ""
"B<grpck> verifica l'integrità delle informazioni di autenticazione del "
"sistema. Ogni voce in I</etc/group> e in I</etc/gshadow> viene controllata "
"per verificare che abbia il formato corretto e dati validi in ciascun campo. 
"
"Viene richiesto all'utente di rimuovere le voci che non hanno un formato "
"appropriato o che hanno altri errori impossibili da correggere."

# type: Plain text
#: ../../grpck.8:41
msgid "Checks are made to verify that each entry has:"
msgstr "Vengono fatti controlli per verificare che ogni voce abbia:"

# type: Plain text
#: ../../grpck.8:46
msgid "- a unique group name"
msgstr "- un nome univoco di gruppo"

# type: Plain text
#: ../../grpck.8:48
msgid "- a valid list of members and administrators"
msgstr "- una lista valida di membri e amministratori"

# type: Plain text
#: ../../grpck.8:58
msgid ""
"The checks for correct number of fields and unique group name are fatal. If "
"the entry has the wrong number of fields, the user will be prompted to "
"delete the entire line. If the user does not answer affirmatively, all "
"further checks are bypassed. An entry with a duplicated group name is "
"prompted for deletion, but the remaining checks will still be made. All "
"other errors are warnings and the user is encouraged to run the B<groupmod> "
"command to correct the error."
msgstr ""
"Gli errori nelle verifiche sul corretto numero di campi e sull'univocità del 
"
"nome del gruppo sono irrimediabili. Se una voce ha un numero errato di "
"campi, all'utente viene chiesto di cancellare l'intera riga; se l'utente non 
"
"risponde affermativamente, vengono omessi tutti gli ulteriori controlli. "
"Viene richiesta la cancellazione anche per le voci aventi il nome del gruppo 
"
"duplicato, ma i rimanenti controlli vengono ugualmente effettuati. Tutti gli 
"
"altri errori non sono gravi e l'utente è invitato a eseguire il comando "
"B<groupmod> per correggerli."

# type: Plain text
#: ../../grpck.8:62
msgid ""
"The commands which operate on the I</etc/group> file are not able to alter "
"corrupted or duplicated entries. B<grpck> should be used in those "
"circumstances to remove the offending entry."
msgstr ""
"I comandi che operano sul file I</etc/group> non sono in grado di modificare 
"
"voci corrotte o duplicate; in tali circostanze va usato B<grpck> per "
"rimuovere la voce scorretta."

# type: Plain text
#: ../../grpck.8:71
msgid ""
"By default, B<grpck> operates on the files I</etc/group> and I</etc/"
"gshadow>. The user may select alternate files with the I<group> and "
"I<shadow> parameters. Additionally, the user may execute the command in 
read-"
"only mode by specifying the B<-r> flag. This causes all questions regarding "
"changes to be answered B<no> without user intervention.  B<grpck> can also "
"sort entries in I</etc/group> and I</etc/gshadow> by GID. To run it in sort "
"mode pass it B<-s> flag. No checks are performed then, it just sorts."
msgstr ""
"Come impostazione predefinita, B<grpck> opera sui file I</etc/group> e in 
I</"
"etc/gshadow>. L'utente può selezionare file alternativi con i parametri "
"I<group> e I<shadow>. Inoltre, il comando può essere eseguito in modalità di 
"
"sola lettura specificando l'opzione B<-r>: questo fa in modo che, senza "
"l'intervento dell'utente, venga risposto B<no> a tutte le domande che "
"riguardano i cambiamenti. Con B<grpck> si possono anche ordinare per GID le "
"voci in I</etc/group> e in I</etc/gshadow>, è sufficiente fornire l'opzione "
"B<-s>. Non viene effettuato nessun controllo, il programma si limita a "
"ordinare i file."

# type: Plain text
#: ../../grpck.8:75
msgid ""
"I</etc/gshadow>\t- encrypted passwords and group administrator information"
msgstr ""
"I</etc/gshadow>\t- password cifrate e informazioni sugli amministratori dei "
"gruppi"

# type: Plain text
#: ../../grpck.8:82
msgid "B<group>(5), B<passwd>(5), B<shadow>(5), B<groupmod>(8)"
msgstr "B<group>(5), B<passwd>(5), B<shadow>(5), B<groupmod>(8)"

# type: Plain text
#: ../../grpck.8:83
#, no-wrap
msgid "The B<grpck> command exits with the following values:"
msgstr "Il comando B<grpck> restituisce i seguenti valori:"

# type: Plain text
#: ../../grpck.8:89
msgid "B<1>\t- syntax Error"
msgstr "B<1>\t- errore di sintassi"

# type: Plain text
#: ../../grpck.8:91
msgid "B<2>\t- one or more bad group entries"
msgstr "B<2>\t- una o più voci di gruppo contengono errori"

# type: Plain text
#: ../../grpck.8:93
msgid "B<3>\t- can't open group files"
msgstr "B<3>\t- impossibile aprire i file dei gruppi"

# type: Plain text
#: ../../grpck.8:95
msgid "B<4>\t- can't lock group files"
msgstr "B<4>\t- impossibile fare il lock dei file dei gruppi"

# type: Plain text
#: ../../grpck.8:97
msgid "B<5>\t- can't update group files"
msgstr "B<5>\t- impossibile aggiornare i file dei gruppi"

# type: TH
#: ../../faillog.8:28 ../../faillog.5:28
#, no-wrap
msgid "FAILLOG"
msgstr "FAILLOG"

# type: Plain text
#: ../../faillog.8:31
msgid "faillog - display faillog records or set login failure limits"
msgstr "faillog - mostra i conteggi e imposta i limiti degli accessi falliti"

# type: Plain text
#: ../../faillog.8:32
#, no-wrap
msgid "B<faillog> [B<options>]"
msgstr "B<faillog> [B<opzioni>]"

# type: Plain text
#: ../../faillog.8:39
msgid ""
"B<faillog> formats the contents of the failure log from I</var/log/faillog> "
"database. It also can be used for maintains failure counters and limits.  "
"Run B<faillog> without arguments display only list of user faillog records "
"who have ever had a login failure."
msgstr ""
"B<faillog> mostra il log degli accessi falliti, contenuto nel file I</var/"
"log/faillog>; può anche essere usato per impostare i conteggi e i limiti dei 
"
"tentativi falliti. Eseguire B<faillog> senza argomenti per ottenere un "
"elenco degli utenti che hanno fallito almeno un tentativo di accesso."

# type: TP
#: ../../faillog.8:41
msgid "The options which apply to the B<faillog> command are:"
msgstr "Il comando B<faillog> accetta le seguenti opzioni:"

# type: IP
#: ../../faillog.8:41
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--all>"
msgstr "B<-a>, B<--all>"

# type: Plain text
#: ../../faillog.8:43
msgid "Display faillog records for all users."
msgstr "Mostra i record degli accessi falliti per tutti gli utenti."

# type: Plain text
#: ../../faillog.8:45 ../../chpasswd.8:51
msgid "Display help message and exit."
msgstr "Mostra un messaggio di aiuto ed esce."

# type: TP
#: ../../faillog.8:45
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--lock-time> I<SEC>"
msgstr "B<-l>, B<--lock-time> I<SEC>"

# type: Plain text
#: ../../faillog.8:47
msgid "Lock accout to I<SEC> seconds after failed login."
msgstr ""
"Blocca l'account per I<SEC> secondi dopo un tentativo di accesso fallito."

# type: IP
#: ../../faillog.8:47
#, no-wrap
msgid "B<-m>, B<--maximum> I<MAX>"
msgstr "B<-m>, B<--maximum> I<MAX>"

# type: Plain text
#: ../../faillog.8:53
msgid ""
"Set maiximum number of login failures after the account is disabled to "
"I<MAX>. Selecting I<MAX> value of 0 has the effect of not placing a limit on 
"
"the number of failed logins. The maximum failure count should always be 0 "
"for B<root> to prevent a denial of services attack against the system."
msgstr ""
"Imposta a I<MAX> il numero massimo di tentativi permessi prima che l'account 
"
"venga disabilitato. Un valore pari a zero significa che non viene posto "
"nessun limite sul numero di tentativi falliti. Per impedire un possibile "
"attacco di tipo Denial of Service al sistema, si consiglia di impostare "
"questo valore a 0 per B<root>."

# type: IP
#: ../../faillog.8:53
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--reset>"
msgstr "B<-r>, B<--reset>"

# type: Plain text
#: ../../faillog.8:57
msgid ""
"Reset the counters of login failures or one recor if used with -u I<LOGIN> "
"option. Write access to I</var/log/faillog> is required for this option."
msgstr ""
"Azzera i conteggi degli accessi falliti per tutti gli utenti, o per un "
"utente solo se usato con l'opzione B<-u> I<LOGIN>. Per usare questa opzione "
"è richiesto l'accesso in scrittura a I</var/log/faillog>."

# type: Plain text
#: ../../faillog.8:60
msgid ""
"Display faillog records more recent than I<DAYS>. The B<-t> flag overrides "
"the use of B<-u>."
msgstr ""
"Mostra i record degli accessi falliti più recenti di un numero di I<GIORNI>. 
"
"L'opzione B<-t> ha la precedenza sull'uso di B<-u>."

# type: Plain text
#: ../../faillog.8:63
msgid ""
"Display faillog record or maintains failure counters and limits (if used "
"with B<-l>, B<-m> or B<-r> options) only for user with I<LOGIN>."
msgstr ""
"Mostra il record degli accessi falliti o, se sono state usate con le opzioni 
"
"B<-r>, B<-m> o B<-l>, imposta conteggi e limiti solo per l'utente "
"specificato da I<LOGIN>."

# type: Plain text
#: ../../faillog.8:68
msgid ""
"B<faillog> only prints out users with no successful login since the last "
"failure. To print out a user who has had a successful login since their last 
"
"failure, you must explicitly request the user with the B<-u> flag, or print "
"out all users with the B<-a> flag."
msgstr ""
"B<faillog> mostra solo gli utenti che non hanno effettuato nessun accesso "
"corretto dopo l'ultimo tentativo fallito. Un utente che abbia completato "
"correttamente un accesso dopo l'ultimo tentativo fallito è mostrato solo se "
"viene richiesto esplicitamente con l'opzione B<-u> o se viene richiesto di "
"mostrare tutti gli utenti con l'opzione B<-a>."

# type: Plain text
#: ../../faillog.8:70
msgid "I</var/log/faillog>\t- failure logging file"
msgstr "I</var/log/faillog>\t- file di log degli accessi falliti"

# type: Plain text
#: ../../faillog.8:73
msgid "B<login>(1), B<faillog>(5)"
msgstr "B<login>(1), B<faillog>(5)"

# type: Plain text
#: ../../faillog.5:31
msgid "faillog - Login failure logging file"
msgstr "faillog - file di log degli accessi falliti"

# type: Plain text
#: ../../faillog.5:38
msgid ""
"I</var/log/faillog> maintains a count of login failures and the limits for "
"each account. The file is fixed length record, indexed by numerical UID.  "
"Each record contains the count of login failures since the last successful "
"login; the maximum number of failures before the account is disabled; the "
"line the last login failure occured on; and the date the last login failure "
"occured."
msgstr ""
"I</var/log/faillog> mantiene i conteggi e i limiti dei tentativi di accesso "
"falliti per ciascun account. Il file è composto da record di lunghezza "
"fissa, indicizzati dal valore numerico di UID. Ciascun record contiene il "
"conteggio degli accessi falliti a partire dall'ultimo login corretto, il "
"numero massimo di tentativi permessi prima che l'account venga disabilitato, 
"
"il terminale sul quale l'ultimo tentativo fallito è avvenuto e infine la "
"data in cui è avvenuto."

# type: Plain text
#: ../../faillog.5:40
msgid "The structure of the file is"
msgstr "La struttura del file è la seguente:"

# type: Plain text
#: ../../faillog.5:48
#, no-wrap
msgid ""
"        struct\tfaillog {\n"
"                short   fail_cnt;\n"
"                short   fail_max;\n"
"                char    fail_line[12];\n"
"                time_t  fail_time;\n"
"        };\n"
msgstr ""
"        struct\tfaillog {\n"
"                short   fail_cnt;\n"
"                short   fail_max;\n"
"                char    fail_line[12];\n"
"                time_t  fail_time;\n"
"        };\n"

# type: Plain text
#: ../../faillog.5:51
msgid "I</var/log/faillog>\t- login failure log"
msgstr "I</var/log/faillog>\t- log degli accessi falliti"

# type: Plain text
#: ../../faillog.5:53
msgid "B<faillog>(8)"
msgstr "B<faillog>(8)"

# type: TH
#: ../../chage.1:28
#, no-wrap
msgid "CHAGE"
msgstr "CHAGE"

# type: Plain text
#: ../../chage.1:31
msgid "chage - change user password expiry information"
msgstr "chage - cambia le informazioni sulla scadenza della password"

# type: Plain text
#: ../../chage.1:32
#, no-wrap
msgid "B<chage> [B<-m> I<mindays>] [B<-M> I<maxdays>] [B<-d> I<lastday>] 
[B<-I> I<inactive>]"
msgstr "B<chage> [B<-m> I<gg_min>] [B<-M> I<gg_max>] [B<-d> I<ultimo_giorno>] 
[B<-I> I<inattività>]"

# type: Plain text
#: ../../chage.1:35
msgid "[B<-E> I<expiredate>] [B<-W> I<warndays>] I<user>"
msgstr "[B<-E> I<data_scadenza>] [B<-W> I<gg_avviso>] I<utente>"

# type: Plain text
#: ../../chage.1:35
#, no-wrap
msgid "B<chage> B<-l> I<user>"
msgstr "B<chage> B<-l> I<utente>"

# type: Plain text
#: ../../chage.1:41
msgid ""
"B<chage> command changes the number of days between password changes and the 
"
"date of the last password change. This information is used by the system to "
"determine when a user must change her password."
msgstr ""
"B<chage> modifica il numero minimo di giorni tra i cambi di password e la "
"data dell'ultimo cambio. Queste informazioni sono usate dal sistema per "
"determinare quando un utente deve cambiare la propria password."

# type: Plain text
#: ../../chage.1:45
msgid ""
"The B<chage> command is restricted to the root user, except for the B<-l> "
"option, which may be used by an unprivileged user to determine when her "
"password or account is due to expire."
msgstr ""
"L'uso del comando B<chage> è permesso solo all'utente root, tranne per "
"l'opzione B<-l>, che può essere usata da un utente non privilegiato per "
"conoscere la scadenza della propria password o dell'account."

# type: Plain text
#: ../../chage.1:47
msgid "The options which apply to the B<chage> command are:"
msgstr "Il comando B<chage> accetta le seguenti opzioni:"

# type: IP
#: ../../chage.1:47
#, no-wrap
msgid "B<-d> I<lastday>"
msgstr "B<-d> I<ultimo_giorno>"

# type: Plain text
#: ../../chage.1:51
msgid ""
"Set the number of days since January 1st, 1970 when the password was last "
"changed. The date may also be expressed in the format YYYY-MM-DD (or the "
"format more commonly used in your area)."
msgstr ""
"Imposta la data dell'ultimo cambio della password, espressa come il numero "
"di giorni trascorsi dal 1 gennaio 1970. La data può anche essere specificata 
"
"nel formato AAAA-MM-GG o nella notazione comunemente usata nel proprio 
paese."

# type: IP
#: ../../chage.1:51
#, no-wrap
msgid "B<-E> I<expiredate>"
msgstr "B<-E> I<data_scadenza>"

# type: Plain text
#: ../../chage.1:59
msgid ""
"Set the date on which the user's account will no longer be accessible. The "
"I<expiredate> option is the number of days since January 1, 1970 on which "
"the accounted is locked. The date may also be expressed in the format YYYY-"
"MM-DD (or the format more commonly used in your area). A user whose account "
"is locked must contact the system administrator before being able to use the 
"
"system again. Passing the number I<-1> as the I<expiredate> will remove an "
"accounts expiration date."
msgstr ""
"Imposta la data in cui l'account dell'utente non sarà più accessibile. "
"L'opzione I<data_scadenza> indica la data in cui l'account viene bloccato, "
"espressa come il numero di giorni trascorsi dal 1 gennaio 1970. La data può "
"anche essere specificata nel formato AAAA-MM-GG o nella notazione "
"comunemente usata nel proprio paese. Un utente con l'account bloccato deve "
"contattare l'amministratore prima di poter usare ancora il sistema."

# type: IP
#: ../../chage.1:59
#, no-wrap
msgid "B<-I> I<inactive>"
msgstr "B<-I> I<inattività>"

# type: Plain text
#: ../../chage.1:65
msgid ""
"Set the number of days of inactivity after a password has expired before the 
"
"account is locked. The I<inactive> option is the number of days of "
"inactivity. A value of 0 disables this feature. A user whose account is "
"locked must contact the system administrator before being able to use the "
"system again."
msgstr ""
"Imposta il numero di giorni di inattività dopo la scadenza della password "
"dopo i quali l'account viene bloccato. L'opzione I<inattività> indica il "
"numero di giorni di inattività; un valore pari a zero disabilita questa "
"funzione. Un utente con l'account bloccato deve contattare l'amministratore "
"prima di poter usare ancora il sistema."

# type: IP
#: ../../chage.1:65
#, no-wrap
msgid "B<-m> I<mindays>"
msgstr "B<-m> I<gg_min>"

# type: Plain text
#: ../../chage.1:68
msgid ""
"Set the minimum number of days between password changes. A value of zero for 
"
"this field indicates that the user may change her password at any time."
msgstr ""
"Imposta il numero minimo di giorni tra i cambi di password. Un valore pari a 
"
"zero indica che l'utente può cambiare la propria password in qualsiasi "
"momento."

# type: IP
#: ../../chage.1:68
#, no-wrap
msgid "B<-M> I<maxdays>"
msgstr "B<-M> I<gg_max>"

# type: Plain text
#: ../../chage.1:74
msgid ""
"Set maximum number of days during which a password is valid. When I<maxdays> 
"
"plus I<lastday> is less than the current day, the user will be required to "
"change her password before being able to use her account.  This occurrence "
"can be planned for in advance by use of the B<-W> option, which provides the 
"
"user with advance warning."
msgstr ""
"Imposta il numero massimo di giorni di validità di una password. Quando la "
"somma di I<gg_max> e I<gg_min> è inferiore ai giorni attualmente trascorsi, "
"l'utente è obbligato a cambiare la password prima di poter usare ancora il "
"proprio account. Questo evento può essere reso noto in anticipo usando "
"l'opzione B<-W>, che fornisce un preavviso all'utente."

# type: IP
#: ../../chage.1:74
#, no-wrap
msgid "B<-W> I<warndays>"
msgstr "B<-W> I<gg_avviso>"

# type: Plain text
#: ../../chage.1:78
msgid ""
"Set the number of days of warning before a password change is required. The "
"I<warndays> option is the number of days prior to the password expiring that 
"
"a user will be warned her password is about to expire."
msgstr ""
"Imposta il numero di giorni di preavviso prima che sia obbligatorio cambiare 
"
"la password. L'opzione I<gg_avviso> indica il numero di giorni prima della "
"scadenza della password in cui l'utente viene avvertito dell'imminente "
"scadenza."

# type: Plain text
#: ../../chage.1:84
msgid ""
"If none of the options are selected, B<chage> operates in an interactive "
"fashion, prompting the user with the current values for all of the fields.  "
"Enter the new value to change the field, or leave the line blank to use the "
"current value. The current value is displayed between a pair of B<[ ]> 
marks."
msgstr ""
"Se non viene specificata nessuna opzione, B<chage> opera in modalità "
"interattiva, mostrando tra parentesi quadre il valore attuale di ciascun "
"campo e chiedendo il nuovo valore all'utente. Inserire un nuovo valore per "
"modificare il campo, oppure lasciare la riga vuota per continuare a usare il 
"
"valore attuale."

# type: Plain text
#: ../../chage.1:88
msgid ""
"The B<chage> program requires shadow password file to be available.  Its "
"functionality is not available when passwords are stored in the passwd file."
msgstr ""
"B<chage> richiede che il file delle shadow password sia disponibile. Non è "
"possibile usare questo programma se le password sono memorizzate nel file "
"passwd."

# type: TH
#: ../../chpasswd.8:28
#, no-wrap
msgid "CHPASSWD"
msgstr "CHPASSWD"

# type: Plain text
#: ../../chpasswd.8:31
msgid "chpasswd - update passwords in batch mode"
msgstr "chpasswd - aggiorna le password in modo non interattivo"

# type: Plain text
#: ../../chpasswd.8:33
msgid "B<chpasswd> [B<options>]"
msgstr "B<chpasswd> [B<opzioni>]"

# type: Plain text
#: ../../chpasswd.8:37
msgid ""
"B<chpasswd> reads a list of user name and password pairs from standard input 
"
"and uses this information to update a group of existing users. Each line is "
"of the format:"
msgstr ""
"B<chpasswd> legge da standard input un elenco di coppie di nomi utente e "
"password e usa queste informazioni per aggiornare un gruppo di utenti "
"esistenti. Ciascuna riga usa il formato:"

# type: Plain text
#: ../../chpasswd.8:39
msgid "\t I<user_name>:I<password>"
msgstr "\t I<nome_utente>:I<password>"

# type: Plain text
#: ../../chpasswd.8:42
msgid ""
"By default the supplied password must be in clear-text. Default encription "
"algoritm is DES. Also the password age will be updated, if present."
msgstr ""
"Come impostazione predefinita, si devono fornire password in chiaro. "
"L'algoritmo di cifratura predefinito è DES. Se sono presenti, vengono "
"aggiornate anche le informazioni sulla durata delle password."

# type: Plain text
#: ../../chpasswd.8:45
msgid ""
"This command is intended to be used in a large system environment where many 
"
"accounts are created at a single time."
msgstr ""
"Questo comando è appositamente pensato per grossi sistemi in cui si abbia la 
"
"necessità di creare molti account nello stesso momento."

# type: Plain text
#: ../../chpasswd.8:47
msgid "The options which apply to the B<chpasswd> command are:"
msgstr "Il comando B<chpasswd> accetta le seguenti opzioni:"

# type: IP
#: ../../chpasswd.8:47
#, no-wrap
msgid "B<-e>, B<--encrypted>"
msgstr "B<-e>, B<--encrypted>"

# type: Plain text
#: ../../chpasswd.8:49
msgid "Supplied passwords are in encrypted form."
msgstr "Le password fornite sono in forma cifrata."

# type: IP
#: ../../chpasswd.8:51
#, no-wrap
msgid "B<-m>, B<--md5>"
msgstr "B<-m>, B<--md5>"

# type: Plain text
#: ../../chpasswd.8:53
msgid ""
"Use MD5 encryption instead DES when the supplied passwords are not 
encrypted."
msgstr ""
"Usa la cifratura MD5 anziché DES quando le password fornite non sono 
cifrate."

# type: Plain text
#: ../../chpasswd.8:56
msgid ""
"Remember keep protected for reading by others fille passed to standard input 
"
"B<chpasswd> command if it contains unencrypted passwords."
msgstr ""
"Evitare che il file usato come input per il comando B<chpasswd> sia "
"accessibile in lettura se contiene password non cifrate."

# type: Plain text
#: ../../chpasswd.8:60
msgid "B<passwd>(1), B<newusers>(8), B<useradd>(8)"
msgstr "B<passwd>(1), B<newusers>(8), B<useradd>(8)"


Maggiori informazioni sulla lista tp