zenity da revisionare 20050421

Stefano Canepa sc@linux.it
Gio 21 Apr 2005 22:22:19 CEST


Ciao a tutti,
	ho tradotto e marcato come fuzzy le due stringhe che mancavano.
Mi controllate cosa ho combinato? 

Grazie

Ciao
Stefano

# zenity italian translation
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2003,2004,2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-21 22:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-21 22:19+0200\n"
"Last-Translator: Stefano Canepa <sc@linux.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: ../src/about.c:378
msgid "translator-credits"
msgstr "Stefano Canepa <sc@linux.it>"

#: ../src/about.c:408
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Mostra i dialoghi da script di shell"

#: ../src/about.c:412
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"

#: ../src/about.c:496
msgid "Credits"
msgstr "Ringraziamenti"

#: ../src/about.c:523
msgid "Written by"
msgstr "Scritto da"

#: ../src/about.c:536
msgid "Translated by"
msgstr "Tradotto da"

#: ../src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Orientamento"

#: ../src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Orientamento dell'area di notifica"

#: ../src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details
\n"
msgstr ""
"Specificare il tipo di finestra di dialogo. Consultare «zenity --help»
per "
"maggiori dettagli\n"

#: ../src/notification.c:158
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "impossibile analizzare il comando da stdin\n"

#: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notifica di zenity"

#: ../src/tree.c:304
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nessun titolo per le colonne nel dialogo Lista.\n"

#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Informazioni"

#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Aggiungere una voce"

#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Tutti gli aggiornamenti sono stati completati."

#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Si è verificato un errore."

#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Continuare veramente?"

#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendario:"

#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selezione da calendario"

#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"

#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"

#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Domanda"

#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "In esecuzione"

#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Selezionare una data."

#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Selezionare un file"

#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Selezionare elementi dalla lista"

#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Selezionare elementi dalla seguente lista."

#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Testo"

#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"

#: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Ringraziamenti"

#: ../src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Inserire nuovo testo:"

#: ../src/option.c:100
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Imposta il titolo della finestra di dialogo"

#: ../src/option.c:101
msgid "TITLE"
msgstr "TITOLO"

#: ../src/option.c:109
msgid "Set the window icon"
msgstr "Imposta l'icona della finestra"

#: ../src/option.c:110
msgid "ICONPATH"
msgstr "PERCORSO_ICONA"

#: ../src/option.c:118
msgid "Set the width"
msgstr "Imposta la larghezza"

#: ../src/option.c:119
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGHEZZA"

#: ../src/option.c:127
msgid "Set the height"
msgstr "Imposta l'altezza"

#: ../src/option.c:128
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTEZZA"

#: ../src/option.c:142
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo con il calendario"

#: ../src/option.c:151 ../src/option.c:211 ../src/option.c:254
#: ../src/option.c:287 ../src/option.c:380 ../src/option.c:491
#: ../src/option.c:543 ../src/option.c:609
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Imposta il testo della finestra di dialogo"

#: ../src/option.c:160
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Imposta il giorno del calendario"

#: ../src/option.c:169
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Imposta il mese del calendario"

#: ../src/option.c:178
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Imposta l'anno del calendario"

#: ../src/option.c:187
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Imposta il formato della data restituita"

#: ../src/option.c:202
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di inserimento testo"

#: ../src/option.c:220
msgid "Set the entry text"
msgstr "Imposta il testo della casella di inserimento"

#: ../src/option.c:229
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Nasconde il testo nella casella di inserimento"

#: ../src/option.c:245
msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di errore"

#: ../src/option.c:263 ../src/option.c:296 ../src/option.c:552
#: ../src/option.c:618
#, fuzzy
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Non abilitare il testo a capo automatico"

#: ../src/option.c:278
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di informazioni"

#: ../src/option.c:311
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di selezione file"

#: ../src/option.c:320
msgid "Set the filename"
msgstr "Imposta il nome del file"

#: ../src/option.c:321 ../src/option.c:577
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEFILE"

#: ../src/option.c:329
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permette di selezionare più di un file"

#: ../src/option.c:338
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Attivare la selezione delle sole directory"

#: ../src/option.c:347
msgid "Activate save mode"
msgstr "Attivare il modo sicuro"

#: ../src/option.c:356 ../src/option.c:416
msgid "Set output separator character"
msgstr "Imposta il carattere separatore per l'output"

#: ../src/option.c:357 ../src/option.c:417
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARATORE"

#: ../src/option.c:371
msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo con una lista"

#: ../src/option.c:389
msgid "Set the column header"
msgstr "Imposta il titolo della colonna"

#: ../src/option.c:398
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Usa caselle di selezione per la prima colonna"

#: ../src/option.c:407
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Usa pulsanti radio per la prima colonna"

#: ../src/option.c:425 ../src/option.c:585
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Consente la modifica del testo"

#: ../src/option.c:434
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Stampa una colonna specificata (Il valore predefinito è 1. 'ALL' può
essere "
"usato per stampare tutte le colonne)"

#: ../src/option.c:449
msgid "Display notification"
msgstr "Mostra la notifica"

#: ../src/option.c:458
msgid "Set the notification text"
msgstr "Imposta il testo della notifica"

#: ../src/option.c:467
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Aspettare i comandi da stdin"

#: ../src/option.c:482
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo con l'indicazione
dell'avanzamento"

#: ../src/option.c:500
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Imposta la percentuale iniziale"

#: ../src/option.c:509
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Fa pulsare la barra di avanzamento"

#: ../src/option.c:519
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Chiude il dialogo quando viene raggiunto il 100%"

#: ../src/option.c:534
msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di conferma"

#: ../src/option.c:567
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di informazione"

#: ../src/option.c:576
msgid "Open file"
msgstr "Apri file"

#: ../src/option.c:600
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di avviso"

#: ../src/option.c:633
msgid "About zenity"
msgstr "Informazioni su Zenity"

#: ../src/option.c:642
msgid "Print version"
msgstr "Stampa la versione"

#: ../src/option.c:1232
msgid "General options"
msgstr "Opzioni generiche"

#: ../src/option.c:1233
msgid "Show general options"
msgstr "Mostra opzioni generiche"

#: ../src/option.c:1242
msgid "Calendar options"
msgstr "Opzioni del calendario"

#: ../src/option.c:1243
msgid "Show calendar options"
msgstr "Mostra le opzioni del calendario"

#: ../src/option.c:1252
msgid "Text entry options"
msgstr "Opzioni della casella di inserimento del testo"

#: ../src/option.c:1253
msgid "Show text entry options"
msgstr "Mostra le opzioni della casella di inserimento del testo"

#: ../src/option.c:1262
msgid "Error options"
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di errore"

#: ../src/option.c:1263
msgid "Show error options"
msgstr "Mostra le opzioni della finestra di dialogo di errore"

#: ../src/option.c:1272
msgid "Info options"
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di informazione"

#: ../src/option.c:1273
msgid "Show info options"
msgstr "Mostra le opzioni della finestra di dialogo di informazione"

#: ../src/option.c:1282
msgid "File selection options"
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di selezione file"

#: ../src/option.c:1283
msgid "Show file selection options"
msgstr "Mostra le opzioni della finestra di dialogo di selezione file"

#: ../src/option.c:1292
msgid "List options"
msgstr "Opzioni della lista"

#: ../src/option.c:1293
msgid "Show list options"
msgstr "Mostra le opzioni della lista"

#: ../src/option.c:1302
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opzioni dell'icona di notifica"

#: ../src/option.c:1303
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Mostra le opzioni dell'icona di notifica"

#: ../src/option.c:1312
msgid "Progress options"
msgstr "Opzioni della barra di avanzamento"

#: ../src/option.c:1313
msgid "Show progress options"
msgstr "Mostra le opzioni della barra di avanzamento"

#: ../src/option.c:1322
msgid "Question options"
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di conferma"

#: ../src/option.c:1323
msgid "Show question options"
msgstr "Mostra le opzioni della finestra di dialogo di conferma"

#: ../src/option.c:1332
msgid "Warning options"
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di avviso"

#: ../src/option.c:1333
msgid "Show warning options"
msgstr "Mostra le opzioni della finestra di dialogo di avviso"

#: ../src/option.c:1342
msgid "Text information options"
msgstr "Opzioni della testo informativo"

#: ../src/option.c:1343
msgid "Show text information options"
msgstr "Mostra le opzioni del testo informativo"

#: ../src/option.c:1352
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opzioni varie"

#: ../src/option.c:1353
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Mostra le opzioni varie"

#: ../src/option.c:1376
#, fuzzy
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible
usages.\n"
msgstr "Questa opzione non è disponibile. Usare --help per tutte le
possibilità d'uso.\n"

#: ../src/option.c:1380
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "L'opzione: %s non è supportata da questa finestra di dialogo\n"

#: ../src/option.c:1384
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Specificate due o più opzioni per la finestra di dialogo\n"

-- 
Stefano Canepa - email: sc@linux.it - www: http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza.
                                                              (Larry Wall)
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050421/acd69f96/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp