po-debconf di sslwrap rimasto orfano

Daniele Forsi daniele@forsi.it
Lun 22 Ago 2005 23:02:42 CEST


Alle 21:10, domenica 21 agosto 2005, Luca Bruno ha scritto:

> L'unico mio dubbio è su quel 'one-shot' che per ora ho lasciato come in
> originale, perchè non saprei come renderlo con un solo termine.

ho trovato solo queste due traduzioni:
"inetd, démon, unique, aucun" 
"inetd, dimoni, one-shot, cap"

qui: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=113975
chiarisce:
"I'll see about adding a "one-shot" inetd mode that just makes the changes 
when you run debconf and doesn't touch them at any other point."

aggiunge "a "one-shot" inetd mode"
la differenza è che il modo "inetd" ripristina la configurazione (di sslwrap 
in inetd?) ad ogni riavvio, mentre "one-shot" la imposta solo una volta (ora)
però la richiesta è fuorviante, perché "one-shot" è riferito alla scrittura 
della configurazione e non all'avvio del programma...
msgid "Choose your sslwrap operating mode"
msgstr "Scegliere la modalità di avvio di sslwrap"

s/avvio/funzionamento 

Altre cose:

s/annulando/annullando
s/connesioni/connessioni

> custom certificates per service
> certificati comuni per servizio

custom = personalizzato, quindi:
certificati personalizzati per [ogni] servizio

> msgid "Enter a remote computer's IP address or 127.0.0.1 for localhost."
> msgstr "Inserire l'IP del computer remoto oppure 127.0.0.1 per localhost."

uhm, l'originale usa l'articolo indeterminativo e manca "indirizzo"
"Inserire l'indirizzo IP di un computer remoto oppure 127.0.0.1 per
 localhost."

> Certificates are recommended
> I certificati sono raccomandati

s/raccomandati/consigliati
motivo: per lo Zingarelli raccomandare nel senso di consigliare è solo il
 significato numero 6, l'ultimo, oppure cercando di evitare la forma passiva 
(come da manuale Sun che ho letto recentemente  ;-):
Si consiglia di usare i certificati

Hai trattato "front-end" in tre modi diversi:
> Note that you cannot front-end ftp data connections with sslwrap, nor can "
> "you front-end UDP services."
> "Si noti che non è possibile utilizzare sslwrap per connessioni di dati ftp 
o "
> "per i servizi UDP."

> While you can front-end telnet using sslwrap
> Se si sceglie fare il wrapper a telnet
(qui manca la preposizione tra "sceglie" e "fare")

> Also, while you can front-end your HTTP server
> È anche possibile fare da front-end ad un server HTTP
(io vedo le lettere accentate del po sostituite da due caratteri: è colpa
 mia?)

come tradurre "front-end"? Qui forse un giro di parole:
"proteggere (o cifrare?) i collegamenti"

Quindi:
Si noti che non è possibile proteggere con sslwrap le connessioni dati ftp o i 
servizi UDP.
Se si sceglie di proteggere con sslwrap i collegamenti telnet...
È anche possibile proteggere con sslwrap le connessioni a un server HTTP...

altre idee?

> but Microsoft "
> "Internet Explorer 4.0

> mentre Internet "
> "Explorer di Microsoft

manca "4.0", anche se ormai ha poco significato

> con un suffisso di "
> "@ -- , per esempio 'webmaster@' -- , 

i trattini o le virgole, ma non entrambi

> "Ovviamente, volendo si
manca la virgola dopo "volendo"

--
Daniele


Maggiori informazioni sulla lista tp