A proposito del glossario per i traduttori

Emanuele Aina faina.mail@tiscali.it
Mar 23 Ago 2005 10:52:51 CEST


The Neuromancer <neuromancer@paranoici.org> esordė:

> A proposito del glossario all'URL http://www.linux.it/tp/glossario.html
> avevo un suggerimento da proporre. Riporto il messaggio da me scritto
> alla mailing list dell'Ubuntu Italian Translator team:
> 
>>Ho guardato la pagina di Wiki e ho notato che il link al glossario di
>>Linux.it (http://www.linux.it/tp/glossario.html),riporta come traduzione
>>per "wide character" la frase "carattere largo".
>>Ora, essendo un programmatore, so che un wide character č un qualunque
>>carattere che sia codificato secondo lo standard UNICODE e che quindi
>>occupa pių di un byte (da qui il termine wide), e non c'entra molto con
>>un carattere largo :-) Questo č solo un suggerimento, forse quella č
>>proprio la traduzione giusta.
> 
> Vorrei sapere cosa ne pensa il proposito,
> Grazie.

[Ho messo in cc: la lista dei traduttori]

In effetti non ho mai sentito parlare di "caratteri larghi", tutt'al pių
"caratteri estesi". Io proporrei di cambiare la voce del glossario, se
non c'č qualcuno con idee migliori...



-- 
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.


Maggiori informazioni sulla lista tp