GNOME 2.12: libgnome (review)

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Mar 23 Ago 2005 22:49:28 CEST


Ciao a tutti
si avvicina il momento del rilascio di GNOME 2.12 quindi, per 
l'occasione, ecco il po di libgnome per la review.

Il file contiene 12 messaggi marcati fuzzy.

Ringrazio in anticipo chi gli darà un'occhiata.

Francesco

---------------------------------------------------------------------
# Italian localization for libgnome
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Christopher R. Gabriel <cgabriel@cgabriel.org>, 2001.
# Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2003.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2004-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libgnome 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-13 14:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-20 22:35+0200\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1
msgid "Error message"
msgstr "Messaggio di errore"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
msgid "Informational message"
msgstr "Messaggio informativo"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3
msgid "Log in"
msgstr "Login"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4
msgid "Log out"
msgstr "Termina sessione"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
msgid "Miscellaneous message"
msgstr "Messaggi vari"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6
msgid "Question dialog"
msgstr "Dialogo di domanda"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
msgid "System events"
msgstr "Eventi di sistema"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
msgid "Warning message"
msgstr "Messaggio di avviso"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
msgid "Choose menu item"
msgstr "Scelta voce di menù"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
msgid "Click on command button"
msgstr "Clic su pulsante di comando"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
msgid "Select check box"
msgstr "Selezione casella di spunta"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
msgid "User interface events"
msgstr "Eventi interfaccia utente"

#: ../libgnome/gnome-exec.c:455
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr ""
"Impossibile trovare un terminale. Verrà usato xterm, anche se potrebbe
non "
"funzionare"

#: ../libgnome/gnome-gconf.c:180
msgid "GNOME GConf Support"
msgstr "Supporto GConf GNOME"

#: ../libgnome/gnome-help.c:159
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
msgstr "Impossibile trovare il dominio GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP"

#: ../libgnome/gnome-help.c:172
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
msgstr "Impossibile trovare il dominio GNOME_FILE_DOMAIN_HELP."

#: ../libgnome/gnome-help.c:185 ../libgnome/gnome-help.c:200
#, c-format
msgid ""
"Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Impossibile mostrare la documentazione poiché %s non è una directory. "
"Controllare la propria installazione."

#: ../libgnome/gnome-help.c:209 ../libgnome/gnome-help.c:225
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your "
"installation"
msgstr ""
"Impossibile trovare file di documentazione in %s o in %s. Controllare
la "
"propria installazione."

#: ../libgnome/gnome-help.c:339
#, c-format
msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
msgstr "Impossibile trovare il doc_id %s nel percorso dei documenti di
aiuto"

#: ../libgnome/gnome-help.c:360
#, c-format
msgid "Help document %s/%s not found"
msgstr "Documento di aiuto %s/%s non trovato"

#. FIXME: get this from bonobo
#: ../libgnome/gnome-init.c:90
msgid "Bonobo Support"
msgstr "Supporto Bonobo"

#: ../libgnome/gnome-init.c:144
msgid "Bonobo activation Support"
msgstr "Supporto attivazione Bonobo"

#: ../libgnome/gnome-init.c:330 ../libgnome/gnome-init.c:344
#, c-format
msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s':
%s\n"
msgstr ""
"Impossibile creare la directory utente per la configurazione di GNOME
«%s»: %"
"s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:353
#, c-format
msgid ""
"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration
directory `%"
"s': %s\n"
msgstr ""
"Impossibile impostare i permessi a 0700 per la directory utente di "
"configurazione di GNOME «%s»: %s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:360
#, c-format
msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
msgstr ""
"Impossibile creare la directory per gli acceleratori di GNOME «%s»:
%s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:409
msgid "Disable sound server usage"
msgstr "Disabilita l'uso del server audio"

#: ../libgnome/gnome-init.c:412
msgid "Enable sound server usage"
msgstr "Abilita l'uso del server audio"

#: ../libgnome/gnome-init.c:415
msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
msgstr "Host:porta dove il server audio da utilizzare è in esecuzione"

#: ../libgnome/gnome-init.c:417
msgid "HOSTNAME:PORT"
msgstr "NOMEHOST:PORTA"

#: ../libgnome/gnome-init.c:439
msgid "GNOME Virtual Filesystem"
msgstr "File system virtuale di GNOME"

#: ../libgnome/gnome-init.c:463
msgid "GNOME Library"
msgstr "Libreria GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:437
msgid "Popt Table"
msgstr "Tabella popt"

#: ../libgnome/gnome-program.c:438
msgid "The table of options for popt"
msgstr "La tabella delle opzioni di popt"

#: ../libgnome/gnome-program.c:445
msgid "Popt Flags"
msgstr "Parametri popt"

#: ../libgnome/gnome-program.c:446
msgid "The flags to use for popt"
msgstr "Parametri da utilizzare per popt"

#: ../libgnome/gnome-program.c:454
msgid "Popt Context"
msgstr "Contesto popt"

#: ../libgnome/gnome-program.c:455
msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
msgstr "Il contesto popt utilizzato da GnomeProgram"

#: ../libgnome/gnome-program.c:463
msgid "Human readable name"
msgstr "Nome leggibile"

#: ../libgnome/gnome-program.c:464
msgid "Human readable name of this application"
msgstr "Il nome leggibile per questa applicazione"

#: ../libgnome/gnome-program.c:473
msgid "GNOME path"
msgstr "Percorso GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:474
msgid "Path in which to look for installed files"
msgstr "Percorso in cui cercare i file installati"

#: ../libgnome/gnome-program.c:483
msgid "App ID"
msgstr "ID applicazione"

#: ../libgnome/gnome-program.c:484
msgid "ID string to use for this application"
msgstr "Stringa di identificazione di questa applicazione"

#: ../libgnome/gnome-program.c:491
msgid "App version"
msgstr "Versione applicazione"

#: ../libgnome/gnome-program.c:492
msgid "Version of this application"
msgstr "Versione di questa applicazione"

#: ../libgnome/gnome-program.c:499
msgid "GNOME Prefix"
msgstr "Prefisso di GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:500
msgid "Prefix where GNOME was installed"
msgstr "Prefisso dove è stato installato GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:509
msgid "GNOME Libdir"
msgstr "Directory librerie di GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:510
msgid "Library prefix where GNOME was installed"
msgstr "Prefisso dove sono state installate le librerie di GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:519
msgid "GNOME Datadir"
msgstr "Directory dati di GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:520
msgid "Data prefix where GNOME was installed"
msgstr "Prefisso dove sono stati installati i dati di GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:529
msgid "GNOME Sysconfdir"
msgstr "Directory configurazione di GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:530
msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
msgstr "Prefisso dove è stata installata la configurazione di GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:540
msgid "GNOME App Prefix"
msgstr "Prefisso applicazione di GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:541
msgid "Prefix where this application was installed"
msgstr "Prefisso dove è stata installata questa applicazione"

#: ../libgnome/gnome-program.c:549
msgid "GNOME App Libdir"
msgstr "Directory librerie applicazione di GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:550
msgid "Library prefix where this application was installed"
msgstr "Prefisso dove sono state installate le librerie di questa
applicazione"

#: ../libgnome/gnome-program.c:559
msgid "GNOME App Datadir"
msgstr "Directory dati applicazione di GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:560
msgid "Data prefix where this application was installed"
msgstr "Prefisso dove sono stati installati i dati di questa
applicazione"

#: ../libgnome/gnome-program.c:569
msgid "GNOME App Sysconfdir"
msgstr "Directory configurazione applicazione di GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:570
msgid "Configuration prefix where this application was installed"
msgstr ""
"Prefisso dove è stata installata la configurazione di questa
applicazione"

#: ../libgnome/gnome-program.c:579
msgid "Create Directories"
msgstr "Crea directory"

#: ../libgnome/gnome-program.c:580
msgid "Create standard GNOME directories on startup"
msgstr "Crea le directory predefinite di GNOME all'avvio"

#: ../libgnome/gnome-program.c:589
msgid "Enable Sound"
msgstr "Abilita audio"

#: ../libgnome/gnome-program.c:590
msgid "Enable sound on startup"
msgstr "Abilita l'audio all'avvio"

#: ../libgnome/gnome-program.c:598
msgid "Espeaker"
msgstr "Espeaker"

#: ../libgnome/gnome-program.c:599
msgid "How to connect to esd"
msgstr "Tipo di connessione ad esd"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1365
msgid "Help options"
msgstr "Opzioni di aiuto"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1370
msgid "Application options"
msgstr "Opzioni dell'applicazione"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1386
msgid "Dynamic modules to load"
msgstr "Moduli dinamici da caricare"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1387
msgid "MODULE1,MODULE2,..."
msgstr "MODULO1,MODULO2,..."

#: ../libgnome/gnome-url.c:84
msgid "Unknown internal error while displaying this location."
msgstr "Errore interno sconosciuto nel mostrare questa posizione."

#: ../libgnome/gnome-url.c:91
msgid "The specified location is invalid."
msgstr "La posizione specificata non è valida."

#: ../libgnome/gnome-url.c:98
msgid ""
"There was an error parsing the default action command associated with
this "
"location."
msgstr ""
"Errore nell'analizzare il comando azione predefinita associato a questa
"
"posizione."

#: ../libgnome/gnome-url.c:106 ../libgnome/gnome-url.c:139
msgid ""
"There was an error launching the default action command associated with
this "
"location."
msgstr ""
"Errore nell'avviare il comando azione predefinita associato a questa "
"posizione."

#: ../libgnome/gnome-url.c:114
msgid "There is no default action associated with this location."
msgstr "Nessuna azione predefinita associata a questa posizione."

#: ../libgnome/gnome-url.c:121
msgid "The default action does not support this protocol."
msgstr "L'azione predefinita non supporta questo protocollo."

#: ../libgnome/gnome-url.c:128
#, c-format
msgid "Unknown error code: %d"
msgstr "Codice di errore sconosciuto: %d"

#: ../libgnome/gnome-open.c:40 ../libgnome/gnome-open.c:49
#, c-format
msgid "Error showing url: %s\n"
msgstr "Errore nel mostrare l'URL: %s\n"

#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
msgid "Extra Moniker factory"
msgstr "Fabbrica per moniker extra"

#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
msgid "GConf moniker"
msgstr "Moniker GConf"

#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
msgid "config indirect moniker"
msgstr "configurazione moniker indiretta"

#: ../monikers/bonobo-config-bag.c:231
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo sconosciuto"

#: ../monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
#, c-format
msgid "Key %s not found in configuration"
msgstr "Chiave %s non trovata nella configurazione"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
msgid "Beep when a modifier is pressed"
msgstr "Avviso sonoro alla pressione di un modificatore"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
msgstr "Disabilita se due tasti sono premuti insieme."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay
milliseconds"
msgstr ""
"Non accetta un tasto se non è stato mantenuto premuto per almeno @delay
"
"millisecondi"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed"
msgstr ""
"Quanti millisecondi sono necessari per andare da 0 alla velocità
massima"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
msgid ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to
operate"
msgstr ""
"Quanti millisecondi attendere prima che i tasti per il movimento del
mouse "
"inizino ad operare"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed"
msgstr "Di quanti pixel al secondo muovere alla massima velocità"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay
milliseconds"
msgstr ""
"Ignora pressioni multiple dello STESSO tasto se entro @delay
millisecondi"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
msgid "how long to accelerate in milliseconds"
msgstr "Durata dell'accelerazione in millisecondi"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
msgid "initial delay in milliseconds"
msgstr "Ritardo iniziale in millisecondi"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
msgid "minimum interval in milliseconds"
msgstr "Intervallo minimo in millisecondi"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
msgid "pixels per seconds"
msgstr "Pixel al secondo"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into
the "
"GNOME desktop"
msgstr ""
"Lista delle applicazioni di tecnologia assistiva da avviare all'accessp
nel "
"desktop GNOME"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
msgid "Startup Assistive Technology Applications"
msgstr "Avvio applicazioni tecnologia assistiva"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
msgid "Browser needs terminal"
msgstr "Il browser necessita del terminale"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1
msgid "Browser understands remote"
msgstr "Il browser gestisce file remoti"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
msgid "Default browser"
msgstr "Browser predefinito"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
msgid "Default browser for all URLs"
msgstr "Browser predefinito per ogni URL"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
msgid "Whether the default browser needs a terminal to run"
msgstr ""
"Indica se il browser predefinito necessita di un terminale per essere "
"eseguito"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
msgid "Whether the default browser understands netscape remote"
msgstr ""
"Indica se il browser predefinito gestisce l'opzione 'remote' di
Netscape"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2
msgid "Default help viewer"
msgstr "Visualizzatore di aiuto predefinito"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3
msgid "Help viewer needs terminal"
msgstr "Il visualizzatore di aiuto necessita di terminale"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4
msgid "Whether the default help viewer accepts URLs"
msgstr "Indica se il visualizzatore di aiuto predefinito accetta URL"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5
msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run"
msgstr ""
"Indica se il visualizzatore di aiuto predefinito necessita di un
terminale "
"per essere eseguito"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec'
key."
msgstr ""
"Argomento usato per eseguire programmi nel terminale definito dalla
chiave "
"\"exec\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
msgid "Exec Arguments"
msgstr "Argomenti Exec"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
msgid "Terminal application"
msgstr "Applicazione di terminale"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
msgid "Terminal program to use when starting applications that require
one"
msgstr ""
"Programma di terminale da usare quando una applicazione in avvio ne
richiede "
"uno"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"A list with names of the first window manager workspaces. This key has
been "
"deprecated since GNOME 2.12."
msgstr "Una lista con i nomi delle aree di lavoro del window manager
primario. Questa chiave è deprecata a partire da GNOME 2.12."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Fallback window manager (deprecated)"
msgstr "Window manager di ripiego (deprecato)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"Fallback window manager if user window manager can't be found. This key
has "
"been deprecated since GNOME 2.12."
msgstr "Window manager da usare come ripiego se quello scelto
dall'utente non viene trovato. Questa chiave è deprecata a partire da
GNOME 2.12."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Names of the workspaces (deprecated)"
msgstr "Nomi delle aree di lavoro (deprecato)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "The number of workspaces (deprecated)"
msgstr "Il numero delle aree di lavoro (deprecato)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"The number of workspaces the window manager should use This key has
been "
"deprecated since GNOME 2.12."
msgstr "Il numero delle aree di lavoro che il window manager dovrebbe
usare. Questa chiave è deprecata a partire da GNOME 2.12."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "User window manager (deprecated)"
msgstr "Window manager dell'utente (deprecato)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME
2.12."
msgstr "Window manager da provare per primo. Questa chiave è deprecata a
partire da GNOME 2.12."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1
msgid "Color Shading Type"
msgstr "Tipo sfumatura colore"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered.
Possible "
"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\",
\"stretched\"."
msgstr ""
"Determina come è gestita l'immagine impostata in
\"wallpaper_filename\". "
"Valori ammessi sono: \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\",
"
"\"stretched\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:3
msgid "Draw Desktop Background"
msgstr "Disegna sfondo del desktop"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:4
msgid "File to use for the background image"
msgstr "File da usare come immagine di sfondo"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:5
msgid "Have GNOME draw the desktop background"
msgstr "Indica se GNOME debba disegnare lo sfondo del desktop"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:6
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are
\"horizontal-gradient"
"\", \"vertical-gradient\", and \"solid\""
msgstr ""
"Indica come sfumare il colore di sfondo. Valori ammessi sono
\"horizontal-"
"gradient\", \"vertical-gradient\" e \"solid\""

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr ""
"Colore in alto o a sinistra quando si disegna un gradiente, oppure per
il "
"colore pieno."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8
msgid "Opacity with which to draw the background picture"
msgstr "Opacità con cui disegnare l'immagine di sfondo"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9
msgid "Picture Filename"
msgstr "Nome del file di immagine"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:10
msgid "Picture Opacity"
msgstr "Opacità immagine"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:11
msgid "Picture Options"
msgstr "Opzioni immagine"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12
msgid "Primary Color"
msgstr "Colore primario"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid
color."
msgstr ""
"Colore a destra o in basso quando si disegna un gradiente, non usato
per il "
"colore pieno."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:14
msgid "Secondary Color"
msgstr "Colore secondario"

#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
msgid "File Icon Theme"
msgstr "Tema icone dei file"

#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
msgid "Theme used for displaying file icons"
msgstr "Tema usato per visualizzare le icone dei file"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:1
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
msgstr "Nome di base del tema predefinito usato dalle GTK+."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:2
msgid "Can Change Accels"
msgstr "Consenti cambio acceleratori"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Cursore lampeggiante"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Intervallo di lampeggiamento cursore"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:5
msgid "Default font"
msgstr "Tipo di carattere predefinito"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Document font"
msgstr "Tipo di carattere dei documenti"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:7
msgid "Enable Accessibility"
msgstr "Abilita accesso facilitato"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:8
msgid "Enable Animations"
msgstr "Abilita animazioni"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:9
msgid "GTK IM Preedit Style"
msgstr "Stile GTK+ IM Preedit"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:10
msgid "GTK IM Status Style"
msgstr "Stile GTK+ IM Status"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:11
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "Tema GTK+"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:12
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema delle icone"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:13
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
msgstr "Tema delle icone usato per il pannello, nautilus..."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire le barre dei menù."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:15
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Durata del ciclo di lampeggiamento del cursore, in millisecondi"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:16
msgid "Menubar Detachable"
msgstr "Barra dei menù staccabile"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Menubar accelerator"
msgstr "Acceleratore della barra dei menù"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:18
msgid "Menus Have Icons"
msgstr "Menù con icone"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:19
msgid "Menus Have Tearoff"
msgstr "Menù con staccatore"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:20
msgid "Module for GtkFileChooser"
msgstr "Modulo per GtkFileChooser"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:21
msgid ""
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
"Possible values are \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
msgstr ""
"Modulo da usare come modello di filesystem per il widget
GtkFileChooser. \n"
"I valori possibili sono \"gnome-vfs\" e \"gtk+\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:22
msgid "Monospace font"
msgstr "Carattere monospace"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:23
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like
terminals."
msgstr ""
"Il nome di un carattere monospace (a larghezza fissa) da usare in
posizioni "
"come i terminali."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:24
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr "Nome del metodo di input delle GTK+ Preedit Style usato."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:25
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
msgstr "Nome del metodo di input delle GTK+ Status Style usato."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:26
msgid "Name of the default font used by gtk+."
msgstr "Nome del tipo di carattere usato in modo predefinito dalle
GTK+."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Name of the default font used for reading documents"
msgstr "Nome del tipo di carattere usato in modo predefinito per leggere
i documenti"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:28
msgid "Status Bar on Right"
msgstr "Barra di stato a destra"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:29
msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars"
msgstr ""
"Specifica la dimensione delle icone mostrate nelle barre degli
strumenti"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:30
msgid "Toolbar Detachable"
msgstr "Barra degli strumenti staccabile"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:31
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Dimensione delle icone della barra strumenti"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:32
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stile della barra strumenti"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:33
msgid ""
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\",
and "
"\"text\""
msgstr "Stile della barra degli strumenti. Valori ammessi sono:
\"both\", \"both_horiz\", \"icons\" e \"text\""

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:34
msgid "Use Custom Font"
msgstr "Usa carattere personalizzato"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:35
msgid "Whether Applications should have accessibility support"
msgstr ""
"Indica se le applicazioni debbano avere il supporto all'accesso
facilitato."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:36
msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it
"
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
msgstr ""
"Indica se si debbano visualizzare le animazioni. Attenzione: questa è
una "
"chiave globale, permette di cambiare il comportamento del window
manager, "
"del pannello, etc."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:37
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry"
msgstr "Indica se debba essere mostrata un'icona accanto alle voci di
menù."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:38
msgid "Whether menus should have a tearoff"
msgstr "Indica se i menù debbano avere uno staccatore"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:39
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Indica se il cursore debba lampeggiare"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:40
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around"
msgstr "Indica se l'utente può staccare le barre dei menù e spostarle"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:41
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around"
msgstr "Indica se l'utente può staccare le barre degli strumenti e
spostarle"

# o s/srotolato/aperto?
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:42
msgid ""
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when a menu is
"
"popped up"
msgstr ""
"Indica se l'utente può digitare dinamicamente un nuovo acceleratore
quando "
"un menù è srotolato"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:43
msgid "Whether to display a status bar meter on the right"
msgstr "Indica se porre a destra l'indicatore sulla barra di stato"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:44
msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
msgstr ""
"Indica se usare un tipo di carattere personalizzato nelle applicazioni
GTK+."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
msgid "Disable command line"
msgstr "Disabilita riga di comando"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Disable print setup"
msgstr "Disabilita impostazione stampa"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable printing"
msgstr "Disabilita stampa"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable saving files to disk"
msgstr "Disabilita salvataggio file su disco"

# [NdT] ricordo che questa è una voce di GConf e quindi niente «»
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command
line to "
"be executed. For example, this would disable access to the panel's
\"Run "
"Application\" dialog."
msgstr ""
"Impedisce all'utente di accedere al terminale o di specificare una riga
di "
"comando da eseguire. Per esempio, questo disabiliterebbe l'accesso alla
"
"finestra di dialogo \"Esegui applicazione\" del panello."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would
"
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
msgstr ""
"Impedisce all'utente di modificare le impostazioni di stampa. Per
esempio "
"questo disabiliterebbe l'accesso alle finestre di dialogo \"Imposta
stampa\" "
"di tutte le applicazioni."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access
to "
"all applications' \"Print\" dialogs."
msgstr ""
"Impedisce all'utente di stampare. Per esempio questo disabiliterebbe "
"l'accesso alle finestre di dialogo \"Stampa\" di tutte le
applicazioni."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would
disable "
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
msgstr ""
"Impedisce all'utente di salvare i file su disco. Per esempio questo "
"disabiliterebbe l'accesso alle finestre di dialogo \"Salva come\" di
tutte "
"le applicazioni."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
msgid "File name of the bell sound to be played"
msgstr "Nome del file del suono della campanella da riprodurre"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
msgstr "Nome del file personalizzato della campanella da tastiera"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3
msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
msgstr "Valori ammessi sono \"on\" \"off\" e \"custom\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1
msgid ""
"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr ""
"Moltiplicatore dell'accelerazione per il movimento del mouse. Impostare
a -1 "
"per usare le preferenze di sistema."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
msgid "Cursor font"
msgstr "Carattere del cursore"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3
msgid "Cursor size"
msgstr "Dimesione del cursore"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4
msgid "Cursor theme"
msgstr "Tema del cursore"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as
"
"XFree86 4.3 and later. This value is only propagated to the X server at
the "
"start of each session, so changing it mid-session won't have an effect
until "
"the next time you log in."
msgstr ""
"Nome del tema del cursore. Usato solo da Xserver che supportano
Xcursor, "
"come per esempio XFree86 4.3 e successivi. Questo valore è inviato al
server "
"X solo all'inizio di ogni sessione, per cui cambiandolo durante una
sessione "
"non si avrà alcun effetto fino al successivo login."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
msgid "Distance before a drag is started"
msgstr "Distanza prima di avviare un trascinamento"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse
motion is "
"activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""
"Numero di pixel di cui muovere il puntatore prima che il movimento "
"accelerato del mouse sia attivato. Impostare a -1 per usare le
preferenze di "
"sistema."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
msgid "Double Click Time"
msgstr "Tempo del doppio clic"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Soglia trascinamento"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
msgid ""
"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value
is "
"only propagated to the X server start of each session, so changing it
mid-"
"session won't have an effect until the next time you log in."
msgstr ""
"Nome del tipo carattere del cursore. Se non impostato, sarà usato il "
"carattere predefinito. Questo valore è inviato al server X solo
all'inizio "
"di ogni sessione, per cui cambiandolo durante una sessione non si avrà
alcun "
"effetto fino al successivo login."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
msgid ""
"Highlights the current location of the pointer when the Control key is
"
"pressed and released"
msgstr ""
"Evidenzia la posizione attuale del puntatore quando il tasto Control è
"
"premuto e rilasciato"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
msgid "Length of a double click"
msgstr "Durata di un doppio clic"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Localizza puntatore"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14
msgid "Motion Threshold"
msgstr "Soglia movimento"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15
msgid "Mouse button orientation"
msgstr "Orientazione tasti del mouse"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16
msgid "Single Click"
msgstr "Singolo clic"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
msgid "Single click to open icons"
msgstr "Singolo clic per aprire le icone"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
msgid ""
"Size of the cursor referenced by cursor_theme. This value is only
propagated "
"to the X server start of each session, so changing it mid-session won't
have "
"an effect until the next time you log in."
msgstr ""
"Dimensioni del cursore indicato dalla chiave \"cursor_theme\". Questo
valore "
"è inviato al server X solo all'inizio di ogni sessione, per cui
cambiandolo "
"durante una sessione non si avrà alcun effetto fino al successivo
login."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice"
msgstr "Inverte i tasti destro e sinistro del mouse per mancini"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
msgid "Enable ESD"
msgstr "Abilita ESD"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
msgid "Enable sound server startup."
msgstr "Abilita il server sonoro all'avvio."

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
msgid "Sounds for events"
msgstr "Suoni per eventi"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
msgid "Whether to play sounds on user events."
msgstr "Indica se usare suoni quando avvengono eventi utente."

#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
msgid "Disable all external thumbnailers"
msgstr "Disabilita tutti i creatori di miniature esterni"

# un po' libera, ma...
#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2
msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent
on "
"whether they are independently disabled/enabled."
msgstr ""
"Impostare a vero per disabilitare tutti i programmi esterni per creare
"
"provini e miniature, indipendentemente dalle impostazioni di ciascuno
di "
"essi."

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
msgid "Allow postponing of breaks"
msgstr "Consenti posposizione delle pause"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
msgid "Break time"
msgstr "Durata pausa"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
msgstr ""
"Numero di minuti di digitazione prima dell'inizio della modalità di
pausa"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
msgid "Number of minutes that the typing break should last."
msgstr "Durata in minuti della pausa."

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
msgid "Type time"
msgstr "Durata digitazione"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
msgstr "Indica se il blocco della tastiera è attivato"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
msgstr "Indica se il blocco della tastiera è attivato."

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
msgstr "Indica se la schermata di pausa nella scrittura può essere
posposta."


Maggiori informazioni sulla lista tp