GNOME 2.12: evince (review)

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Mar 23 Ago 2005 22:50:07 CEST


Ciao a tutti
si avvicina il momento del rilascio di GNOME 2.12 quindi, per 
l'occasione, ecco il po di evince per la review.

Il file contiene 39 messaggi marcati fuzzy.

Ringrazio in anticipo chi gli darà un'occhiata.

Francesco
---------------------------------------------------------------------
# Italian translations for evince package.
# Copyright (C) 2005 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Evince package.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Evince 0.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-13 13:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-13 21:17+0200\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
#, fuzzy
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Rimuovi barra degli strumenti"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"

# NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per
#    uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Pagina"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3091
msgid "Best Fit"
msgstr "Adatta pagina"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Adatta alla larghezza"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:607
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visualizzatore documenti"

#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
msgid "View multipage documents"
msgstr "Visualizza documenti multi pagina"

#: ../data/evince-password.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../data/evince-password.glade.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"

#: ../data/evince-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Autore:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Created:</b>"
msgstr "<b>Creato il:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Creator:</b>"
msgstr "<b>Creatore:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Format:</b>"
msgstr "<b>Formato:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Keywords:</b>"
msgstr "<b>Parole chiave:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modificato il:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Number of Pages:</b>"
msgstr "<b>Numero di pagine:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Optimized:</b>"
msgstr "<b>Ottimizzato:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Producer:</b>"
msgstr "<b>Produttore:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Security:</b>"
msgstr "<b>Sicurezza:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>Subject:</b>"
msgstr "<b>Oggetto:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "<b>Title:</b>"
msgstr "<b>Titolo:</b>"

#: ../data/evince.schemas.in.h:1
msgid "Default sidebar size"
msgstr "Dimensione predefinita del riquadro laterale"

#: ../data/evince.schemas.in.h:2
msgid "Show sidebar by default"
msgstr "Mostra, in modo predefinito, il riquadro laterale"

#: ../data/evince.schemas.in.h:3
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra di stato"

#: ../data/evince.schemas.in.h:4
msgid "Show toolbar by default"
msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra degli strumenti"

#: ../data/evince.schemas.in.h:5
msgid ""
"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists.
The "
"default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of
the "
"window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink
smaller "
"than the size of the text required to display Thumbnails or Index.
Large "
"values will cause the sidebar to take up as much of the page display
area as "
"possible relative to the window's size."
msgstr ""
"Il pannello laterale è l'elemento laterale che contiene l'indice o
l'elenco "
"delle miniature. La dimensione predefinita imposta la larghezza (in
pixel) "
"del pannello a partire dal bordo della finestra. Qualsiasi valore
intero è "
"accettato, tuttavia il pannello laterale non si stringerà meno della "
"dimensione del testo richiesta per visualizzare le minuature o
l'indice. "
"Valori maggiori faranno in modo che il pannello laterale prenda quanta
più "
"area di visualizzazione possibile rispetto alla dimensione della
finestra."

#: ../data/evince.schemas.in.h:6
msgid ""
"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists.
Two "
"boolean options, true makes sidebar visible by default while false
makes "
"sidebar not visible by default"
msgstr ""
"Il pannello laterale è l'elemento laterale che contiene l'indice o
l'elenco "
"delle miniature. Questa opzione booleana cambia la visibilità
predefinita "
"della barra: 'true' la rende visibile mentre 'false' la rende non
visibile"

# [NdT] la traduzione letterale sarebbe "Due opzioni booleane, 'true'
rende la barra di stato visibile in modo predefinito mentre 'false' la
rende non visibile in modo prodefinito." ma non mi è piaciuta molto...
che ne dite?
#: ../data/evince.schemas.in.h:7
msgid ""
"Statusbar is the standard bottom bar that display additional
information "
"about links and other actions. Two boolean options, true makes the
statusbar "
"visible by default while false makes sidebar not visible by default."
msgstr ""
"La varra di stato è la barra posta in basso che visualizza informazioni
"
"aggiuntive sui collegamenti e altre azioni. Questa opzione booleana
cambia "
"la visibilità predefinita della barra: 'true' la rende visibile mentre
"
"'false' la rende non visibile."

#: ../data/evince.schemas.in.h:8
msgid ""
"Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two
"
"boolean options, true makes toolbar visible by default while false
makes "
"toolbar not visible by default."
msgstr ""
"La barra degli strumenti è la barra superiore che contiene i controlli
di "
"ingrandimento e di navigazione. Questa opzione booleana cambia la
visibilità "
"predefinita della barra: 'true' la rende visibile mentre 'false' la
rende "
"non visibile."

#: ../dvi/dvi-document.c:89
#, fuzzy
msgid "File not available"
msgstr "File non disponibile"

#: ../dvi/dvi-document.c:102
#, fuzzy
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "Il documento DVI ha un formato non corretto"

#. translators: this is the document security state
#: ../pdf/ev-poppler.cc:529
msgid "Yes"
msgstr "Sì"

#. translators: this is the document security state
#: ../pdf/ev-poppler.cc:532
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:632
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:634
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:636
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:638
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:640
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:642
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:644
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:646
#, fuzzy
msgid "Unknown font type"
msgstr "Tipo sconosciuto"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:672
#, fuzzy
msgid "No name"
msgstr "Nessun nome"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:680
#, fuzzy
msgid "Embedded subset"
msgstr "Sottoinsieme incorporato"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:682
#, fuzzy
msgid "Embedded"
msgstr "Incorporato"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:684
#, fuzzy
msgid "Not embedded"
msgstr "Non incorporato"

#: ../properties/ev-properties-main.c:114
msgid "Document"
msgstr "Documento"

# [NdT] si riferisce a "Sicurezza"
#: ../properties/ev-properties-view.c:173
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "Nessuna"

#: ../ps/gsdefaults.c:30
msgid "BBox"
msgstr "BBox"

#: ../ps/gsdefaults.c:31
msgid "Letter"
msgstr "Letter"

#: ../ps/gsdefaults.c:32
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"

#: ../ps/gsdefaults.c:33
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"

#: ../ps/gsdefaults.c:34
msgid "Legal"
msgstr "Legal"

#: ../ps/gsdefaults.c:35
msgid "Statement"
msgstr "Statement"

#: ../ps/gsdefaults.c:36
msgid "Executive"
msgstr "Executive"

#: ../ps/gsdefaults.c:37
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: ../ps/gsdefaults.c:38
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: ../ps/gsdefaults.c:39
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: ../ps/gsdefaults.c:40
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: ../ps/gsdefaults.c:41
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../ps/gsdefaults.c:42
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: ../ps/gsdefaults.c:43
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: ../ps/gsdefaults.c:44
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: ../ps/gsdefaults.c:45
msgid "Folio"
msgstr "Folio"

#: ../ps/gsdefaults.c:46
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"

#: ../ps/gsdefaults.c:47
msgid "10x14"
msgstr "10×14"

#: ../ps/ps-document.c:136
msgid "No document loaded."
msgstr "Nessun documento caricato."

#: ../ps/ps-document.c:602
msgid "Broken pipe."
msgstr "Collegamento interrotto."

#: ../ps/ps-document.c:784
msgid "Interpreter failed."
msgstr "L'interprete ha fallito."

#. report error
#: ../ps/ps-document.c:906
#, c-format
msgid "Error while decompressing file %s:\n"
msgstr "Errore nel decomprimere il file %s:\n"

#: ../ps/ps-document.c:962
#, c-format
msgid "Cannot open file %s.\n"
msgstr "Impossibile aprire il file %s.\n"

#: ../ps/ps-document.c:964
msgid "File is not readable."
msgstr "Il file non è leggibile."

#: ../ps/ps-document.c:984
msgid "Document loaded."
msgstr "Documento caricato."

#: ../ps/ps-document.c:1236
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Encapsulated PostScript"

#: ../ps/ps-document.c:1237
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"

#: ../shell/eggfindbar.c:148
msgid "Search string"
msgstr "Ricerca stringa"

#: ../shell/eggfindbar.c:149
msgid "The name of the string to be found"
msgstr "Il nome della stringa da cercare"

#: ../shell/eggfindbar.c:162
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingui maiuscole"

#: ../shell/eggfindbar.c:163
msgid "TRUE for a case sensitive search"
msgstr "TRUE per una ricerca che distingue le maiuscole dalle minuscole"

#: ../shell/eggfindbar.c:170
msgid "Highlight color"
msgstr "Colore evidenziazione"

#: ../shell/eggfindbar.c:171
msgid "Color of highlight for all matches"
msgstr "Colore per evidenziare tutte le corrispondenze"

#: ../shell/eggfindbar.c:177
msgid "Current color"
msgstr "Colore attuale"

#: ../shell/eggfindbar.c:178
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "Colore per evidenziare la corrispondenza attuale"

#: ../shell/eggfindbar.c:300
msgid "F_ind:"
msgstr "Tr_ova:"

#: ../shell/eggfindbar.c:306
msgid "_Previous"
msgstr "Pr_ecedente"

#: ../shell/eggfindbar.c:308
msgid "_Next"
msgstr "Successi_vo"

#: ../shell/eggfindbar.c:321
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "Distingui m_aiuscole"

#: ../shell/ev-document-types.c:60
#, fuzzy
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Tipo MIME sconosciuto"

#: ../shell/ev-document-types.c:71
#, c-format
msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
msgstr "Tipo MIME non gestito: \"%s\""

#: ../shell/ev-document-types.c:133
msgid "All Documents"
msgstr "Tutti i documenti"

#: ../shell/ev-document-types.c:141
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documenti PostScript"

#: ../shell/ev-document-types.c:149
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documenti PDF"

#: ../shell/ev-document-types.c:158
msgid "Images"
msgstr "Immagini"

#: ../shell/ev-document-types.c:167
msgid "DVI Documents"
msgstr "Documenti DVI"

#: ../shell/ev-document-types.c:177
msgid "Djvu Documents"
msgstr "Documenti Djvu"

#: ../shell/ev-document-types.c:185
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../shell/ev-page-action.c:168
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d di %d)"

#: ../shell/ev-page-action.c:170
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "di %d"

#: ../shell/ev-password.c:88
msgid "Unable to find glade file"
msgstr "Impossibile trovare il file glade"

#: ../shell/ev-password.c:90
#, c-format
msgid ""
"The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your
installation is "
"complete."
msgstr ""
"Impossibile trovare il file glade \"%s\". Controllare che
l'installazione "
"sia completa."

#: ../shell/ev-password.c:104
msgid "Password required"
msgstr "Password richiesta"

#: ../shell/ev-password.c:105
#, c-format
msgid ""
"The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can
be "
"opened."
msgstr ""
"Il documento <i>%s</i> è bloccato ed è necessaria una password per
poter "
"essere aperto."

#: ../shell/ev-password.c:142
msgid "Incorrect password"
msgstr "Password non corretta"

#: ../shell/ev-password-view.c:111
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Questo documento è bloccato e può essere letto solo inserendo la
password "
"corretta."

#: ../shell/ev-password-view.c:120
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Sblocca documento"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 ../shell/ev-window.c:2834
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
#, fuzzy
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Tipi di carattere"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
#, fuzzy
msgid "Font"
msgstr "Tipo di carattere"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
#, c-format, fuzzy
msgid "Gathering font information... %3d%%"
msgstr "Raccolta informazioni sul tipo di carattere in corso... %3d%%"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:242
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento in corso..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 ../shell/ev-window.c:2831
msgid "Print..."
msgstr "Stampa..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:657
msgid "Index"
msgstr "Indice"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:640
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniature"

#: ../shell/ev-view.c:1103
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Vai a pagina %s"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-view.c:2723
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d trovato in questa pagina"
msgstr[1] "%d trovati in questa pagina"

#: ../shell/ev-view.c:2733
msgid "Not found"
msgstr "Non trovato"

#: ../shell/ev-view.c:2735
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% rimanente da cercare"

#: ../shell/ev-window.c:554
msgid "Unable to open document"
msgstr "Impossibile aprire il documento"

#: ../shell/ev-window.c:601
msgid "Document Viewer - Password Required"
msgstr "Visualizzatore documenti - Password richiesta"

#: ../shell/ev-window.c:603
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
msgstr "%s - Password richiesta"

#: ../shell/ev-window.c:738 ../shell/ev-window.c:1046
#, fuzzy
msgid "Loading document. Please wait"
msgstr "Caricamento documento in corso. Attendere"

# [NdT] devo verificare, ma mi sa che è il titolo della finestra
#: ../shell/ev-window.c:1057
msgid "Open document"
msgstr "Apertura documento"

#: ../shell/ev-window.c:1197
#, c-format
msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
msgstr "Il file non può essere salvato come \"%s\"."

#: ../shell/ev-window.c:1221
msgid "Save a Copy"
msgstr "Salva una copia"

#: ../shell/ev-window.c:1400
msgid "Print"
msgstr "Stampa"

#: ../shell/ev-window.c:1404
msgid "Pages"
msgstr "Pagine"

#: ../shell/ev-window.c:1432
#, fuzzy
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "La generazione di PDF non è supportata"

#: ../shell/ev-window.c:1443
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "La stampa su questa stampante non è supportata."

#: ../shell/ev-window.c:1446
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This
program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
"Si sta cercando di stampare su una stampante usando il driver \"%s\".
Questo "
"programma richiede un driver di stampa PostScript."

# [NdT] sarei tentato di mettere: ...non sarà applicabile a questo...
#: ../shell/ev-window.c:1518
msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
msgstr "La funzionalità \"Trova\" non funzionerà con questo documento"

#: ../shell/ev-window.c:1520
msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
msgstr "La ricerca di testo è supportata solo per i documenti PDF."

# [NdT] come in epiphany
#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:1750 ../shell/ev-window.c:2899
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Finestra normale"

#: ../shell/ev-window.c:2059
msgid "Toolbar editor"
msgstr "Modifica la barra degli strumenti"

#: ../shell/ev-window.c:2411
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"PostScript and PDF File Viewer.\n"
"Using poppler %s (%s)"
msgstr ""
"Visualizzatore di file PostScript e PDF.\n"
"Utilizza poppler %s (%s)"

# [ndT] ho cambiato apposta la punteggiatura
#: ../shell/ev-window.c:2434
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"Evince è software libero: è possibile redistribuirlo e/o modificarlo\n"
"sotto i termini della licenza GNU GPL, pubblicata dalla Free
Software\n"
"Foundation, versione 2 o (a propria scelta) successiva.\n"

#: ../shell/ev-window.c:2438
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Evince è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA\n"
"ALCUNA GARANZIA, senza neppure l'implicita garanzia di
COMMERCIABILITÀ\n"
"o IDONEITÀ AD UNO SCOPO PARTICOLARE. Consultare la licenza\n"
"GNU GPL per maggiori dettagli.\n"

#: ../shell/ev-window.c:2442
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation,
Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
msgstr ""
"Insieme ad Evince dovrebbe essere stata fornita anche una copia\n"
"della licenza GNU GPL, in caso contrario è possibile richiederla\n"
"scrivendo a: Free Software Foundation Inc., 59 Temple Place, \n"
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:2466 ../shell/main.c:189
msgid "Evince"
msgstr "Evince"

#: ../shell/ev-window.c:2469
msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2005 gli autori di Evince"

#: ../shell/ev-window.c:2475
msgid "translator-credits"
msgstr "Francesco Marletta, <francesco.marletta@tiscali.it>"

#: ../shell/ev-window.c:2818
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: ../shell/ev-window.c:2819
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../shell/ev-window.c:2820
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../shell/ev-window.c:2821
msgid "_Go"
msgstr "V_ai"

#: ../shell/ev-window.c:2822
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../shell/ev-window.c:2826
msgid "Open an existing document"
msgstr "Apre un documento esistente"

#: ../shell/ev-window.c:2828
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Salva una copia..."

#: ../shell/ev-window.c:2829
msgid "Save the current document with a new filename"
msgstr "Salva il documento PDF corrente con un nuuovo nome di file"

#: ../shell/ev-window.c:2832
msgid "Print this document"
msgstr "Stampa questo documento"

#: ../shell/ev-window.c:2835
#, fuzzy
msgid "View the properties of this document"
msgstr "Mostra le proprietà di questo documento"

#: ../shell/ev-window.c:2838
msgid "Close this window"
msgstr "Chiude questa finestra"

#: ../shell/ev-window.c:2843
msgid "Copy text from the document"
msgstr "Copia il testo dal documento"

#: ../shell/ev-window.c:2845
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"

#: ../shell/ev-window.c:2846
msgid "Select the entire page"
msgstr "Seleziona l'intera pagina"

#: ../shell/ev-window.c:2849 ../shell/ev-window.c:2907
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Trova una parola o frase nel documento"

#: ../shell/ev-window.c:2851
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trova s_uccessivo"

#: ../shell/ev-window.c:2852
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Trova la prossima occorrenza della parola o frase"

#: ../shell/ev-window.c:2854
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barra degli _strumenti"

#: ../shell/ev-window.c:2855
msgid "Customize the toolbar"
msgstr "Personalizza la barra degli strumenti"

#: ../shell/ev-window.c:2857
#, fuzzy
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Ruota _sinistra"

#: ../shell/ev-window.c:2858
#, fuzzy
msgid "Rotate the document to the left"
msgstr "Ruota il documento a sinistra"

#: ../shell/ev-window.c:2860
#, fuzzy
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Ruota _destra"

#: ../shell/ev-window.c:2861
#, fuzzy
msgid "Rotate the document to the right"
msgstr "Ruota il documento a destra"

# [NdT] ho preferito così ad "Allarga", si abbina meglio con il mess
dopo,
#       nel quale non mi andava di mettere "stringe" (anche se è la trad
di shrink)
#: ../shell/ev-window.c:2866 ../shell/ev-window.c:2928
#: ../shell/ev-window.c:2931 ../shell/ev-window.c:2946
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Ingrandisce il documento"

#: ../shell/ev-window.c:2869 ../shell/ev-window.c:2934
#: ../shell/ev-window.c:2949
msgid "Shrink the document"
msgstr "Rimpicciolisce il documento"

#: ../shell/ev-window.c:2871
msgid "_Reload"
msgstr "_Ricarica"

#: ../shell/ev-window.c:2872
msgid "Reload the document"
msgstr "Ricarica il documento"

#. Go menu
#: ../shell/ev-window.c:2876
msgid "_Previous Page"
msgstr "Pagina _precedente"

#: ../shell/ev-window.c:2877
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Va alla pagina precedente"

#: ../shell/ev-window.c:2879
msgid "_Next Page"
msgstr "Pagina _successiva"

#: ../shell/ev-window.c:2880
msgid "Go to the next page"
msgstr "Va alla pagina successiva"

#: ../shell/ev-window.c:2882
msgid "_First Page"
msgstr "P_rima pagina"

#: ../shell/ev-window.c:2883
msgid "Go to the first page"
msgstr "Va alla prima pagina"

#: ../shell/ev-window.c:2885
msgid "_Last Page"
msgstr "_Ultima pagina"

#: ../shell/ev-window.c:2886
msgid "Go to the last page"
msgstr "Va all'ultima pagina"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:2890
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../shell/ev-window.c:2891
msgid "Display help for the viewer application"
msgstr "Guida in linea per l'applicazione visualizzatore"

#: ../shell/ev-window.c:2894
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../shell/ev-window.c:2895
msgid "Display credits for the document viewer creators"
msgstr ""
"Visualizza i ringraziamenti per i creatori del visualizzatore
documenti"

#: ../shell/ev-window.c:2900
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Esce dalla modalità a schermo intero"

#: ../shell/ev-window.c:2910 ../shell/ev-window.c:2916
#: ../shell/ev-window.c:2925
msgid "Scroll one page forward"
msgstr "Scorre una pagina in avanti"

#: ../shell/ev-window.c:2913 ../shell/ev-window.c:2919
#: ../shell/ev-window.c:2922
msgid "Scroll one page backward"
msgstr "Scorre una pagina indietro"

#: ../shell/ev-window.c:2937
msgid "Focus the page selector"
msgstr "Focus al selettore di pagina"

#: ../shell/ev-window.c:2940
#, fuzzy
msgid "Go ten pages backward"
msgstr "Va 10 pagine indietro"

#: ../shell/ev-window.c:2943
#, fuzzy
msgid "Go ten pages forward"
msgstr "Va 10 pagine avanti"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:2956
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli _strumenti"

#: ../shell/ev-window.c:2957
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti"

#: ../shell/ev-window.c:2959
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra di s_tato"

#: ../shell/ev-window.c:2960
msgid "Show or hide the statusbar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"

#: ../shell/ev-window.c:2962
msgid "Side _pane"
msgstr "Riquadro _laterale"

#: ../shell/ev-window.c:2963
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Mostra o nasconde il riquadro laterale"

#: ../shell/ev-window.c:2965
msgid "_Continuous"
msgstr "_Continua"

#: ../shell/ev-window.c:2966
msgid "Show the entire document"
msgstr "Mostra tutto il documento"

#: ../shell/ev-window.c:2968
msgid "_Dual"
msgstr "_Duale"

#: ../shell/ev-window.c:2969
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Mostra due pagine alla volta"

#: ../shell/ev-window.c:2971
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Schermo _intero"

#: ../shell/ev-window.c:2972
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Espande la finestra fino a riempire lo schermo"

#: ../shell/ev-window.c:2974
msgid "_Presentation"
msgstr "_Presentazione"

#: ../shell/ev-window.c:2975
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Mostra il documento come una presentazione"

# NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per
#    uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Pagina"
#: ../shell/ev-window.c:2977
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Adatta pagina"

#: ../shell/ev-window.c:2978
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Porta il documento corrente a riempire la finestra"

#: ../shell/ev-window.c:2980
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Adatta alla _larghezza"

#: ../shell/ev-window.c:2981
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Porta il documento corrente a riempire la finestra in larghezza"

#: ../shell/ev-window.c:3040
msgid "Page"
msgstr "Pagina"

#: ../shell/ev-window.c:3041
msgid "Select Page"
msgstr "Seleziona la pagina"

#: ../shell/ev-window.c:3053
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"

#: ../shell/ev-window.c:3055
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Regola il livello di ingrandimento"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:3071
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:3077
msgid "Next"
msgstr "Successiva"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:3081
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:3086
msgid "Zoom Out"
msgstr "Riduci"

# NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per
#    uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Larghezza"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:3096
msgid "Fit Width"
msgstr "Larghezza"

#: ../shell/main.c:47
#, fuzzy
msgid "The page of the document to display."
msgstr "La pagina del documento da visualizzare."

#: ../shell/main.c:47
#, fuzzy
msgid "PAGE"
msgstr "PAGINA"

#: ../shell/main.c:218
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "Evince - Visualizzatore documenti"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid ""
"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables
the "
"creation of new thumbnails"
msgstr ""
"Opzioni booleane disponibili, true abilita la creazione delle miniature
e "
"false disabilita la creazione di nuove miniaure"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "Abilita la miniatura dei documenti PDF"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr "Comando di miniatura per i documenti PDF"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See
nautilus "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
"Un comando valido e gli argomenti per le miniature dei documenti PDF.
Per "
"maggiori informazioni vedere la documentazione relativa alle miniature
di "
"nautilus."


Maggiori informazioni sulla lista tp