GNOME 2.12: gnome-games (review)

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Mar 23 Ago 2005 22:50:15 CEST


Ciao a tutti
si avvicina il momento del rilascio di GNOME 2.12 quindi, per 
l'occasione, ecco il po di gnome-games per la review.

Il file contiene 165 messaggi marcati fuzzy.

Ringrazio in anticipo chi gli darà un'occhiata.

Francesco
---------------------------------------------------------------------
# Italian translation for gnome-games 
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Traduzione di
#   Fabrizio Stefani <f.stef@it.gnome.org>, 1999-2002; 
#   Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>. 2003.
#   Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>. 2002-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games 2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-13 14:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-20 23:55+0200\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@list.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins,
total "
"games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds).
"
"Unplayed games do not need to be represented."
msgstr ""
"Una quintupla di stringhe nella forma: nome, vittorie, totale di
partite "
"giocate, miglior tempo (in secondi) e peggior tempo (sempre in
secondi). Non "
"serve rappresentare le partite non giocate."

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:2
msgid "Select the style of control"
msgstr "Seleziona il tipo di controllo"

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:3
msgid ""
"Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
"destination."
msgstr ""
"Indica se trascinare le carte o se fare clic sulla sorgente e poi sulla
"
"destinazione."

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:4
msgid "Statistics of games played"
msgstr "Statistiche delle partite giocate"

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:5
msgid "The game file to use"
msgstr "Il file di gioco da usare"

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:6
../glines/glines.schemas.in.h:13
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:6
msgid "The height of the main window."
msgstr "L'altezza della finestra principale."

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:7
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:5
msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
msgstr "Il nome del file contenente la grafica per le carte."

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:8
msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to
play."
msgstr "Il nome del file scheme contenente il solitario da giocare."

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:9
../glines/glines.schemas.in.h:14
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:10
msgid "The width of the main window."
msgstr "La larghezza della finestra principale."

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:10
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:8
msgid "Theme file name"
msgstr "Il nome del file di tema"

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:11
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:11
msgid "Whether or not to show the toolbar"
msgstr "Indica se mostrare o meno la barra degli strumenti"

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:12
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:12
msgid "Whether or not to show the toolbar."
msgstr "Indica se mostrare o meno la barra degli strumenti."

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:13
../glines/glines.schemas.in.h:17
msgid "Window height"
msgstr "Altezza della finestra"

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:14
../glines/glines.schemas.in.h:18
msgid "Window width"
msgstr "Larghezza della finestra"

#: ../aisleriot/cscmi.c:504
#, c-format
msgid ""
"A scheme exception occured and we were unable to create a temporary
file to "
"report it:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Si è verificata una eccezione di scheme e non è possibile creare un
file "
"temporaneo per notificarla:\n"
"\n"
"%s"

#: ../aisleriot/dialog.c:45
msgid "Congratulations."
msgstr "Congratulazioni."

#: ../aisleriot/dialog.c:46
msgid "You have won!!!"
msgstr "Hai vinto!!!"

#: ../aisleriot/dialog.c:48 ../mahjongg/mahjongg.c:637
msgid "There are no more moves."
msgstr "Non ci sono più mosse."

#: ../aisleriot/dialog.c:64 ../gnomine/gnomine.c:185
../same-gnome/ui.c:154
msgid "_New Game"
msgstr "_Nuova partita"

#: ../aisleriot/dialog.c:176
msgid "Select Game"
msgstr "Scegli il gioco"

#. Rules Tab
#: ../aisleriot/dialog.c:194 ../blackjack/src/dialog.cpp:269
msgid "Rules"
msgstr "Regole"

#: ../aisleriot/dialog.c:272
msgid ""
"The game is over.\n"
"No hints are available"
msgstr ""
"La partita è terminata.\n"
"Non ci sono suggerimenti"

#: ../aisleriot/dialog.c:278
msgid "This game does not have hint support yet."
msgstr "Non ci sono ancora i suggerimenti per questo solitario."

#: ../aisleriot/dialog.c:290 ../aisleriot/dialog.c:296
#, c-format
msgid "Move %s onto %s."
msgstr "Muovi %s su %s."

#: ../aisleriot/dialog.c:302
#, c-format
msgid "Move %s %s."
msgstr "Muovi %s %s."

#: ../aisleriot/dialog.c:303
msgid ""
"This game uses a deprecated hint method (case 3).\n"
"Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message
and\n"
"the name of the game you where playing (look in the title bar if you
\n"
"aren't sure)."
msgstr ""
"Questo gioco usa un metodo di suggerimento deprecato (caso 3).\n"
"Segnalare un bug a http://bugzilla.gnome.org includendo questo
messaggio e\n"
"il nome del gioco cui si stava giocando (guardare la barra del titolo
se \n"
"non si è sicuri)."

#: ../aisleriot/dialog.c:308
#, c-format
msgid "You are searching for a %s."
msgstr "Stai cercando %s."

#: ../aisleriot/dialog.c:312
msgid "This game is unable to provide a hint."
msgstr "Questo solitario non può fornire suggerimenti."

#: ../aisleriot/dialog.c:369
msgid "AisleRiot Cards"
msgstr "Carte di AisleRiot"

#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.h:1
msgid "FreeCell Solitaire"
msgstr "Gioco FreeCell"

#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.h:2
msgid "Play the popular FreeCell card game"
msgstr "Gioca il popolare solitario FreeCell."

#: ../aisleriot/menu.c:88 ../gnome-stones/main.c:1018
../gnomine/gnomine.c:432
#: ../mahjongg/mahjongg.c:890
msgid "Main game:"
msgstr "Gioco principale:"

#: ../aisleriot/menu.c:94
msgid "Card games:"
msgstr "Giochi di carte:"

#: ../aisleriot/menu.c:106
msgid "AisleRiot"
msgstr "AisleRiot"

#: ../aisleriot/menu.c:108
msgid ""
"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many
"
"different games to be played."
msgstr ""
"AisleRiot contiene un motore basato su regole che permette di
realizzare "
"solitari diversi"

#: ../aisleriot/menu.c:112 ../blackjack/src/menu.cpp:150
#: ../gataxx/gataxx.c:384 ../glines/glines.c:1221
../gnect/src/main.c:795
#: ../gnibbles/main.c:152 ../gnobots2/menu.c:263
../gnome-stones/main.c:1032
#: ../gnometris/tetris.cpp:1471 ../gnomine/gnomine.c:455
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1590 ../gnotski/gnotski.c:1543
#: ../gtali/gyahtzee.c:433 ../iagno/gnothello.c:270
../mahjongg/mahjongg.c:917
#: ../same-gnome/ui.c:109
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Fabrizio Stefani <f.stef@it.gnome.org>"

#: ../aisleriot/menu.c:201 ../blackjack/src/blackjack.cpp:297
#: ../glines/glines.c:1708 ../gnect/src/main.c:1131
../gnibbles/main.c:600
#: ../gnobots2/menu.c:57 ../gnome-stones/main.c:1050
#: ../gnometris/tetris.cpp:130 ../gnomine/gnomine.c:757
#: ../gnotravex/gnotravex.c:175 ../gnotski/gnotski.c:630
#: ../gtali/gyahtzee.c:511 ../mahjongg/mahjongg.c:1255
../same-gnome/ui.c:424
msgid "_Game"
msgstr "_Gioco"

#: ../aisleriot/menu.c:202 ../same-gnome/ui.c:425
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../aisleriot/menu.c:203 ../blackjack/src/blackjack.cpp:304
msgid "_Control"
msgstr "_Controllo"

#. not translated on purpose
#: ../aisleriot/menu.c:205 ../blackjack/src/blackjack.cpp:311
#: ../glines/glines.c:1710 ../gnect/src/main.c:1133
../gnibbles/main.c:602
#: ../gnobots2/menu.c:60 ../gnome-stones/main.c:1052
#: ../gnometris/tetris.cpp:132 ../gnomine/gnomine.c:759
#: ../gnotravex/gnotravex.c:178 ../gnotski/gnotski.c:631
#: ../gtali/gyahtzee.c:513 ../mahjongg/mahjongg.c:1257
../same-gnome/ui.c:427
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

# [NdT] qui uso gioco perché aisleriot permette di giocare a differenti 
#       giochi di carte
#: ../aisleriot/menu.c:209
msgid "_Select Game..."
msgstr "_Scegli gioco..."

#: ../aisleriot/menu.c:209
#, fuzzy
msgid "Play a different game"
msgstr "Gioca una partita differente"

#: ../aisleriot/menu.c:210
msgid "S_tatistics"
msgstr "S_tatistiche"

#: ../aisleriot/menu.c:210
#, fuzzy
msgid "Show gameplay statistics"
msgstr "Mostra le statistiche di gioco"

#: ../aisleriot/menu.c:214
msgid "_Cards..."
msgstr "_Carte..."

#: ../aisleriot/menu.c:219
#, fuzzy
msgid "View help for Aisleriot"
msgstr "Mostra la guida per Aisleriot"

#: ../aisleriot/menu.c:220 ../libgames-support/games-stock.c:110
#, fuzzy
msgid "View help for this game"
msgstr "Mostra la guida per questo gioco"

#: ../aisleriot/menu.c:225 ../blackjack/src/blackjack.cpp:317
#: ../gnobots2/menu.c:74 ../mahjongg/mahjongg.c:1273
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra _strumenti"

#: ../aisleriot/menu.c:226
msgid "_Click to Move"
msgstr "_Clic per muovere"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:1
../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:1
msgid "Base Card: "
msgstr "Carta base: "

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:2
../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:2 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:2 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:2
msgid "Base Card: Ace"
msgstr "Carta base: Asso"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:3 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:3
../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:3 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:3 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:3
msgid "Base Card: Jack"
msgstr "Carta base: Fante"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:4 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:4
../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:4 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:4 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:4
msgid "Base Card: King"
msgstr "Carta base: Re"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:5 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:5
../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:5 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:5 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:5
msgid "Base Card: Queen"
msgstr "Carta base: Regina"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:6 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:1
../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/spiderette.scm.h:1
../aisleriot/rules/valentine.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/will_o_the_wisp.scm.h:1
msgid "Deal more cards"
msgstr "Distribuisci altre carte"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:7
../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:2 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:9 ../aisleriot/rules/cover.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:2
../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:11
#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:4
../aisleriot/rules/elevator.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:2
../aisleriot/rules/first_law.scm.h:17
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:4
../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:11
#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:2 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:1
../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/jamestown.scm.h:1 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:8 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:2
../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:2
../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:3 ../aisleriot/rules/peek.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:11 ../aisleriot/rules/quatorze.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:7
../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:3
../aisleriot/rules/spider.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/spider_one_suit.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/spider_two_suit.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/spiderette.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:5
../aisleriot/rules/thieves.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:2
../aisleriot/rules/union_square.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:2
../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/will_o_the_wisp.scm.h:3
../aisleriot/rules/yield.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:4
msgid "Stock left:"
msgstr "Carte nel tallone:"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:8 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:8
msgid "Stock left: 0"
msgstr "Carte nel tallone: 0"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:9
../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/beleaguered_castle.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:10 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:1
../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:1
msgid "Try rearranging the cards"
msgstr "Prova a risistemare le carte"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:10
msgid "an empty foundation pile"
msgstr "una pila vuota della casa"

#: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:1
../aisleriot/rules/first_law.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:2
../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:1 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/spider_one_suit.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/spider_two_suit.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1
../aisleriot/rules/zebra.scm.h:1
msgid "Deal another round"
msgstr "Distribuisci un altro giro"

#: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:2
../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:2
msgid "an empty foundation"
msgstr "una casa vuota"

#: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:1
../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:1
msgid "Move something on to an empty reserve"
msgstr "Sposta qualcosa su un posto vuoto"

#: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:8
../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:2
../aisleriot/rules/fortress.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:4 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:3
../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:1
msgid "an empty Foundation"
msgstr "una casa vuota"

#: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:3
../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:3
msgid "an empty Tableau"
msgstr "una tavola vuota"

#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:3
../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:8
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5
msgid "an empty Foundation pile"
msgstr "una pila vuota della casa"

#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:1
../aisleriot/rules/canfield.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:6
../aisleriot/rules/klondike.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:1 ../aisleriot/rules/peek.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:6
../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:1
msgid "Deal a new card from the deck"
msgstr "Prendi una nuova carta dal mazzo"

#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:3
msgid "an empty bottom slot"
msgstr "un posto vuoto in fondo"

#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:4
msgid "an empty corner slot"
msgstr "un posto vuoto su un angolo"

#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:5
msgid "an empty left slot"
msgstr "un posto vuoto a sinistra"

#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:6
msgid "an empty right slot"
msgstr "un posto vuoto a destra"

#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:7
../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:7 ../aisleriot/rules/odessa.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:4 ../aisleriot/rules/peek.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:1 ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:3
../aisleriot/rules/yukon.scm.h:2
msgid "an empty slot"
msgstr "un posto vuoto"

#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:8
msgid "an empty top slot"
msgstr "un posto vuoto in cima"

#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:9
../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:2
../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:3
msgid "itself"
msgstr "se stesso"

#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:7
../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:8 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2
../aisleriot/rules/zebra.scm.h:2
msgid "Move waste back to stock"
msgstr "Sposta dallo scarto di nuovo nel tallone"

#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:8
../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:7
../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:4
msgid "Reserve left:"
msgstr "Carte nella riserva:"

#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:11
../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:12
msgid "empty slot on foundation"
msgstr "posto vuoto sulla casa"

#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:12
msgid "empty space on tableau"
msgstr "spazio vuoto sulla tavola"

#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:6
msgid "Move a card to the Foundation"
msgstr "Sposta una carta nella casa"

#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:7
../aisleriot/rules/fortress.scm.h:1
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
msgstr "Sposta qualcosa sul posto vuoto della Tavola"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:1
msgid "Consistency is key"
msgstr "La coerenza è basilare"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:2
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
msgstr "La lenza è un pessimo filo interdentale"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:3
msgid "Have you read the help file?"
msgstr "Hai letto il file di aiuto?"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:4
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
msgstr "Mi gratteresti la schiena?"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:5
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
msgstr "Se ti perdi da solo nella foresta, abbraccia un albero"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:6
msgid ""
"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it
is one"
msgstr ""
"Anche se le strisce pedonali somigliano al gioco della campana, non
sono la "
"stessa cosa"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:7
msgid "Look both ways before you cross the street"
msgstr "Guarda da ambo le parti prima di attraversare la strada"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:8
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
msgstr "I monitor non ti danno la vitamina D -- il sole invece sì..."

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:9
msgid "Never blow in a dog's ear"
msgstr "Mai soffiare nell'orecchio di un cane"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:10
msgid "Odessa is a better game.  Really."
msgstr "Odessa è un gioco più bello. Davvero."

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:11
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
msgstr ""
"Le pinze emostatiche non sono raccomandate, tranne che nelle peggiori "
"emergenze"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:12
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
msgstr ""
"In mancanza di una cucitrice meccanica, una graffetta e un righello
possono "
"bastare"

#: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:2
msgid "the foundation pile"
msgstr "una pila della casa"

#: ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:1
../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:9 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:3
../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/peek.scm.h:2 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:2
../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3
../aisleriot/rules/zebra.scm.h:3
msgid "Redeals left:"
msgstr "Ridistribuzioni rimaste:"

#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:6
../aisleriot/rules/elevator.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:1
../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:1 ../aisleriot/rules/treize.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:1 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:1
msgid "Deal a card"
msgstr "Pesca una carta"

#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:8
msgid "Move ~a to an empty foundation"
msgstr "Sposta ~a su una casa vuota"

#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:12
msgid "an empty slot on tableau"
msgstr "un posto vuoto sulla tavola"

#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:2
msgid "Move a King on to the empty Tableau slot"
msgstr "Sposta un re sul posto vuoto della Tavola"

#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:3
../aisleriot/rules/klondike.scm.h:2
msgid "No hint available right now"
msgstr "Nessun suggerimento disponibile adesso"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:2
msgid "I'm not sure"
msgstr "Non sono sicuro"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:3
msgid "Remove the aces"
msgstr "Togli gli assi"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:4
msgid "Remove the eights"
msgstr "Togli gli otto"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:5
msgid "Remove the fives"
msgstr "Togli i cinque"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:6
msgid "Remove the fours"
msgstr "Togli i quattro"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:7
msgid "Remove the jacks"
msgstr "Togli i fanti"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:8
msgid "Remove the kings"
msgstr "Togli i re"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:9
msgid "Remove the nines"
msgstr "Togli i nove"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:10
msgid "Remove the queens"
msgstr "Togli le regine"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:11
msgid "Remove the sevens"
msgstr "Togli i sette"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:12
msgid "Remove the sixes"
msgstr "Togli i sei"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:13
msgid "Remove the tens"
msgstr "Togli i dieci"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:14
msgid "Remove the threes"
msgstr "Togli i tre"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:15
msgid "Remove the twos"
msgstr "Togli i due"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:16
msgid "Return cards to Stock"
msgstr "Rimetti le carte nel tallone"

#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:1
msgid "Consider moving something into an empty slot"
msgstr "Prova a spostare qualcosa su un posto vuoto"

#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:3
msgid "Move ~a off the board"
msgstr "Sposta ~a via dalla tavola"

#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:1
msgid "No moves available"
msgstr "Nessuna mossa disponibile"

#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:2
msgid "an empty reserve"
msgstr "un posto vuoto"

#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:3
msgid "an open tableau"
msgstr "una tavola vuota"

#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:4
msgid "game has no solution"
msgstr "il gioco non ha soluzione"

#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:5
msgid "the foundation"
msgstr "la pila della casa"

#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:7
msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
msgstr "Sposta una carta dalla riserva sulla posizione vuota della
tavola"

#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:10
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
msgstr "Seleziona una carta dalla riserva per la prima pila della casa"

#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:13
msgid "on to the empty tableau slot"
msgstr "sul posto vuoto della tavola"

#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:1
../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:1
msgid "Deal another card"
msgstr "Dai un'altra carta"

#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:1
msgid "Deal another hand"
msgstr "Dai un'altra mano"

#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:2
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
msgstr "Sposta una carta o una pila di carte sul posto vuoto"

#: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:2
msgid "Move card from Waste"
msgstr "Muovi una carta dallo scarto"

#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:2
msgid "Move waste to stock"
msgstr "Sposta dallo scarto nel tallone"

#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:7
../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:3
msgid "an empty tableau slot"
msgstr "un posto vuoto della Tavola"

#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:10
../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:11
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:6
msgid "an empty Tableau slot"
msgstr "un posto vuoto della Tavola"

#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:5
msgid "Three card deals"
msgstr "Distribuisci le carte a gruppi di tre"

#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:6
msgid "Try moving cards down from the foundation"
msgstr "Prova a togliere le carte dalla casa"

#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:1
../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:1
msgid "Base Card:"
msgstr "Carta base:"

#: ../aisleriot/rules/maze.scm.h:1
msgid ""
"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most
"
"naturally."
msgstr ""
"Tenta di mettere i semi nell'ordine che si adatta allo schema attuale
nel "
"modo più naturale."

#: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:2
msgid "something"
msgstr "qualcosa"

#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:8
msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
msgstr ""
"Sposta ~a dalla riserva su un bordo vuoto o una casella vuota della
tavola"

#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:9
msgid "Move ~a to an empty field"
msgstr "Sposta ~a su un posto vuoto"

#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:1
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
msgstr "Metti le carte sulla Tavola per formare le mani di poker"

#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:2
#, fuzzy
msgid "Shuffle mode"
msgstr "Modalità mischia"

#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:4
msgid "an empty Tableau pile"
msgstr "una pila vuota della Tavola"

#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:1
msgid "Deal the cards"
msgstr "Distribuisci le carte"

#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:3
msgid "Reshuffle cards"
msgstr "Rimescola le carte"

#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:2
msgid "Move waste on to a reserve slot"
msgstr "Sposta lo scarto su un posto riservato"

#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:4
msgid "empty foundation"
msgstr "una casa vuota"

#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/spider_one_suit.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/spider_two_suit.scm.h:2
msgid "Place something on empty slot"
msgstr "Metti qualcosa su un posto vuoto"

#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/spider_one_suit.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/spider_two_suit.scm.h:3
msgid "Please fill in empty pile first."
msgstr "Prima riempi la pila vuota."

#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/spider_one_suit.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/spider_two_suit.scm.h:5
msgid "Try moving card piles around"
msgstr "Prova a spostare le pile di carte in giro"

#: ../aisleriot/rules/spiderette.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/will_o_the_wisp.scm.h:2
msgid "Place something on to the empty Tableau slot"
msgstr "Metti qualcosa sul posto vuoto della Tavola"

#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:1
msgid "Allow temporary spots use"
msgstr "Permetti l'uso di posti temporanei"

#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:2
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
msgstr "Sposta la carta su un posto vuoto temporaneo"

#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:3
msgid "No hint available"
msgstr "Nessun suggerimento disponibile"

#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:5
msgid "and all cards below it"
msgstr "e tutte le carte sottostanti"

# NdT: mannaggia a loro, ancora questa non la hanno sistemata uffa
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:6
msgid "empty slot(s)"
msgstr "posto/i vuoto/i"

#: ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:1
msgid "Deal a card from the deck"
msgstr "Prendi una carta dal mazzo"

#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:4
msgid "appropriate Foundation pile"
msgstr "pila della casa appropriata"

#: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:2
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
msgstr "Sposta una pila di carte sul posto vuoto della Tavola"

#: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:5
msgid "the appropriate Foundation pile"
msgstr "la pila della casa appropriata"

#: ../aisleriot/sol.c:161
#, c-format
msgid ""
"Aisleriot can't load the file: \n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Aisleriot installation"
msgstr ""
"Aisleriot non riesce ad aprire il file: \n"
"%s\n"
"\n"
"Controllare l'installazione di Aisleriot"

#: ../aisleriot/sol.c:375
msgid "Aisleriot"
msgstr "Aisleriot"

#: ../aisleriot/sol.c:412 ../glines/glines.c:1967
../gnobots2/statusbar.c:65
#: ../gnome-stones/status.c:71 ../gnometris/scoreframe.cpp:58
#: ../gnomine/gnomine.c:441
msgid "Score:"
msgstr "Punteggio:"

#: ../aisleriot/sol.c:417 ../gnotravex/gnotravex.c:1074
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1417
msgid "Time:"
msgstr "Tempo:"

#: ../aisleriot/sol.c:471
msgid "Variation on game rules"
msgstr "Variazione sulle regole del gioco"

#: ../aisleriot/sol.c:472 ../gnobots2/gnobots.c:62
../gnobots2/gnobots.c:64
#: ../same-gnome/same-gnome.c:124 ../same-gnome/same-gnome.c:126
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#: ../aisleriot/sol.desktop.in.h:1
msgid "AisleRiot Solitaire"
msgstr "Solitario AisleRiot"

#: ../aisleriot/sol.desktop.in.h:2
msgid "Play many different solitaire games"
msgstr "Gioca differenti tipi di solitari"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:1
msgid "Unknown color"
msgstr "Colore sconosciuto"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:2
msgid "Unknown suit"
msgstr "Seme sconosciuto"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:3
msgid "Unknown value"
msgstr "Valore sconosciuto"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:4
msgid "ace"
msgstr "l'asso"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:5
msgid "black joker"
msgstr "il jolly nero"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:6
msgid "clubs"
msgstr "fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:7
msgid "diamonds"
msgstr "quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:8
msgid "eight"
msgstr "l'otto"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:9
msgid "five"
msgstr "il cinque"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:10
msgid "four"
msgstr "il quattro"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:11
msgid "hearts"
msgstr "cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:12
msgid "jack"
msgstr "il fante"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:13
msgid "king"
msgstr "il re"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:14
msgid "nine"
msgstr "il nove"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:15
msgid "queen"
msgstr "la regina"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:16
msgid "red joker"
msgstr "il jolly rosso"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:17
msgid "seven"
msgstr "il sette"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:18
msgid "six"
msgstr "il sei"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:19
msgid "spades"
msgstr "picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:20
msgid "ten"
msgstr "il dieci"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:21
msgid "the ace of clubs"
msgstr "l'asso di fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:22
msgid "the ace of diamonds"
msgstr "l'asso di quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:23
msgid "the ace of hearts"
msgstr "l'asso di cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:24
msgid "the ace of spades"
msgstr "l'asso di picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:25
msgid "the eight of clubs"
msgstr "l'otto di fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:26
msgid "the eight of diamonds"
msgstr "l'otto di quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:27
msgid "the eight of hearts"
msgstr "l'otto di cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:28
msgid "the eight of spades"
msgstr "l'otto di picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:29
msgid "the five of clubs"
msgstr "il cinque di fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:30
msgid "the five of diamonds"
msgstr "il cinque di quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:31
msgid "the five of hearts"
msgstr "il cinque di cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:32
msgid "the five of spades"
msgstr "il cinque di picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:33
msgid "the four of clubs"
msgstr "il quattro di fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:34
msgid "the four of diamonds"
msgstr "il quattro di quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:35
msgid "the four of hearts"
msgstr "il quattro di cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:36
msgid "the four of spades"
msgstr "il quattro di picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:37
msgid "the jack of clubs"
msgstr "il fante di fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:38
msgid "the jack of diamonds"
msgstr "il fante di quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:39
msgid "the jack of hearts"
msgstr "il fante di cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:40
msgid "the jack of spades"
msgstr "il fante di picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:41
msgid "the king of clubs"
msgstr "il re di fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:42
msgid "the king of diamonds"
msgstr "il re di quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:43
msgid "the king of hearts"
msgstr "il re di cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:44
msgid "the king of spades"
msgstr "il re di picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:45
msgid "the nine of clubs"
msgstr "il nove di fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:46
msgid "the nine of diamonds"
msgstr "il nove di quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:47
msgid "the nine of hearts"
msgstr "il nove di cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:48
msgid "the nine of spades"
msgstr "il nove di picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:49
msgid "the queen of clubs"
msgstr "la regina di fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:50
msgid "the queen of diamonds"
msgstr "la regina di quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:51
msgid "the queen of hearts"
msgstr "la regina di cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:52
msgid "the queen of spades"
msgstr "la regina di picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:53
msgid "the seven of clubs"
msgstr "il sette di fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:54
msgid "the seven of diamonds"
msgstr "il sette di quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:55
msgid "the seven of hearts"
msgstr "il sette di cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:56
msgid "the seven of spades"
msgstr "il sette di picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:57
msgid "the six of clubs"
msgstr "il sei di fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:58
msgid "the six of diamonds"
msgstr "il sei di quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:59
msgid "the six of hearts"
msgstr "il sei di cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:60
msgid "the six of spades"
msgstr "il sei di picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:61
msgid "the ten of clubs"
msgstr "il dieci di fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:62
msgid "the ten of diamonds"
msgstr "il dieci di quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:63
msgid "the ten of hearts"
msgstr "il dieci di cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:64
msgid "the ten of spades"
msgstr "il dieci di picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:65
msgid "the three of clubs"
msgstr "il tre di fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:66
msgid "the three of diamonds"
msgstr "il tre di quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:67
msgid "the three of hearts"
msgstr "il tre di cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:68
msgid "the three of spades"
msgstr "il tre di picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:69
msgid "the two of clubs"
msgstr "il due di fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:70
msgid "the two of diamonds"
msgstr "il due di quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:71
msgid "the two of hearts"
msgstr "il due di cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:72
msgid "the two of spades"
msgstr "il due di picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:73
msgid "the unknown card"
msgstr "la carta sconosciuta"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:74
msgid "three"
msgstr "il tre"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:75
msgid "two"
msgstr "il due"

#. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
#. * abbreviation you have for a value that has no meaning.
#: ../aisleriot/statistics.c:95 ../aisleriot/statistics.c:104
#: ../aisleriot/statistics.c:113
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#. Translators: this represents minutes:seconds.
#: ../aisleriot/statistics.c:99 ../aisleriot/statistics.c:108
#, c-format
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d.%02d"

#: ../aisleriot/statistics.glade.h:1
msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>Tempo</b>"

#: ../aisleriot/statistics.glade.h:2
msgid "<b>Wins</b>"
msgstr "<b>Vittorie</b>"

#: ../aisleriot/statistics.glade.h:3
msgid "Best:"
msgstr "Migliore:"

#: ../aisleriot/statistics.glade.h:4
msgid "Percentage:"
msgstr "Percentuale:"

#: ../aisleriot/statistics.glade.h:5
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"

#: ../aisleriot/statistics.glade.h:6
msgid "Total:"
msgstr "Totale:"

#: ../aisleriot/statistics.glade.h:7
msgid "Wins:"
msgstr "Vittorie:"

#: ../aisleriot/statistics.glade.h:8
msgid "Worst:"
msgstr "Peggiore:"

#: ../aisleriot/statistics.glade.h:9
msgid "_Reset"
msgstr "A_zzera"

#.
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:7
msgid "Agnes"
msgstr "Agnes"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:8
#, fuzzy
msgid "Auld Lang Syne"
msgstr "Auld Lang Syne (Nel bel tempo andato)"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:9
#, fuzzy
msgid "Backbone"
msgstr "Backbone (spina dorsale)"

# [NdT] la traduzione sarebbe "Una dozzina di fornai"... 
#       ma con i giochi non è detto che valga la 
#       traduzione letterale... uffa!
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:10
#, fuzzy
msgid "Bakers Dozen"
msgstr "Bakers Dozen (Tredici)"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:11
msgid "Bakers Game"
msgstr "Bakers Game"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:12
#, fuzzy
msgid "Beleaguered Castle"
msgstr "Beleaguered castle (Assedio al castello)"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:13
#, fuzzy
msgid "Block Ten"
msgstr "Block Ten"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:14
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:15
msgid "Camelot"
msgstr "Camelot"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:16
msgid "Canfield"
msgstr "Canfield"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:17
msgid "Carpet"
msgstr "Carpet"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:18
msgid "Chessboard"
msgstr "Scacchiera"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:19
msgid "Clock"
msgstr "Clock (Orologio)"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:20
msgid "Cover"
msgstr "Cover"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:21
#, fuzzy
msgid "Diamond Mine"
msgstr "Miniera di diamanti"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:22
msgid "Doublets"
msgstr "Doublets (Coppiette)"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:23
#, fuzzy
msgid "Eagle Wing"
msgstr "Eagle wing (Ala d'aquila)"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:24
msgid "Easthaven"
msgstr "Easthaven (Approdo ad est)"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:25
#, fuzzy
msgid "Eight Off"
msgstr "Eight off"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:26
msgid "Elevator"
msgstr "Elevator (Ascensore)"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:27
msgid "Escalator"
msgstr "Escalator (Scala a chiocciola)"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:28
#, fuzzy
msgid "First Law"
msgstr "First law (Prima direttiva)"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:29
msgid "Fortress"
msgstr "Fortress (Fortezza)"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:30
msgid "Fortunes"
msgstr "Fortunes"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:31
msgid "Fourteen"
msgstr "Fourteen (Quattordici)"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:32
msgid "Freecell"
msgstr "Freecell"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:33
msgid "Gay Gordons"
msgstr "Gay Gordons"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:34
msgid "Glenwood"
msgstr "Glenwood"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:35
msgid "Golf"
msgstr "Golf"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:36
msgid "Gypsy"
msgstr "Gypsy (Zingaro)"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:37
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:38
msgid "Hopscotch"
msgstr "Hopscotch (Gioco del mondo)"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:39
msgid "Isabel"
msgstr "Isabel"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:40
msgid "Jamestown"
msgstr "Jamestown"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:41
msgid "Jumbo"
msgstr "Jumbo"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:42
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:43
msgid "King Albert"
msgstr "King Albert"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:44
msgid "Klondike"
msgstr "Klondike"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:45
msgid "Labyrinth"
msgstr "Labirinto"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:46
msgid "Lady Jane"
msgstr "Lady Jane"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:47
msgid "Maze"
msgstr "Maze (Labirinto)"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:48
msgid "Monte Carlo"
msgstr "Monte Carlo"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:49
msgid "Neighbor"
msgstr "Neighbor (Vicino)"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:50
msgid "Odessa"
msgstr "Odessa"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:51
msgid "Osmosis"
msgstr "Osmosis"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:52
msgid "Peek"
msgstr "Peek"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:53
msgid "Pileon"
msgstr "Pileon"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:54
msgid "Plait"
msgstr "Plait (Treccia)"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:55
msgid "Poker"
msgstr "Poker"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:56
msgid "Quatorze"
msgstr "Quatorze"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:57
msgid "Royal East"
msgstr "Royal East"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:58
msgid "Scorpion"
msgstr "Scorpion (Scorpione)"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:59
msgid "Scuffle"
msgstr "Scuffle (Zuffa)"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:60
msgid "Seahaven"
msgstr "Seahaven"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:61
msgid "Sir Tommy"
msgstr "Sir Tommy"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:62
msgid "Spiderette"
msgstr "Spiderette"

# [NdT] ho cercato e suit, nel gioco delle carte, è: seme, colore
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:63
#, fuzzy
msgid "Spider One Suit"
msgstr "Spider a un seme"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:64
msgid "Spider"
msgstr "Spider (Ragno)"

# [NdT] ho cercato e suit, nel gioco delle carte, è: seme, colore
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:65
#, fuzzy
msgid "Spider Two Suit"
msgstr "Spider a due semi"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:66
#, fuzzy
msgid "Straight Up"
msgstr "Straight up (Dritto all'insù)"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:67
#, fuzzy
msgid "Streets And Alleys"
msgstr "Streets and alleys (Strade e vicoli)"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:68
msgid "Template"
msgstr "Template"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:69
#, fuzzy
msgid "Ten Across"
msgstr "Ten across"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:70
msgid "Thieves"
msgstr "Thieves (Ladri)"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:71
msgid "Thirteen"
msgstr "Thirteen (Tredici)"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:72
#, fuzzy
msgid "Thumb And Pouch"
msgstr "Thumb and pouch (Pollice e sacchetto)"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:73
msgid "Treize"
msgstr "Treize"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:74
#, fuzzy
msgid "Triple Peaks"
msgstr "Triple Peaks"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:75
#, fuzzy
msgid "Union Square"
msgstr "Union square"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:76
msgid "Valentine"
msgstr "Valentine"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:77
msgid "Westhaven"
msgstr "Westhaven (Approdo a ovest)"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:78
msgid "Whitehead"
msgstr "Whitehead"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:79
#, fuzzy
msgid "Will O The Wisp"
msgstr "Will o the wisp"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:80
msgid "Yield"
msgstr "Yield"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:81
msgid "Yukon"
msgstr "Yukon"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:82
msgid "Zebra"
msgstr "Zebra"

# [NdT] traduzioni usate (vedere regole blackjack):
#       dealer -> mazziere (o banco?)
#       hit -> carta
#       stay -> sto/stare
#       split -> separa
#       insurance -> assicura
#       double down -> raddoppia e carta
#
#: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.h:1
../blackjack/src/splash.cpp:93
msgid "Blackjack"
msgstr "Blackjack"

# NdT: traduzione un po' libera, ma penso che rende bene come commento
per il desktop
#: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.h:2
msgid "Play the casino card game Blackjack"
msgstr "Gioca il Blackjack come al casinò"

#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:1
msgid "Display probabilities"
msgstr "Mostra le probabilità"

#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:2
msgid ""
"Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected
value "
"of your hand."
msgstr ""
"Mostra le probabilità dell'esito della mano di ogni giocatore e il
valore "
"atteso della tua mano."

#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:3
msgid "The amount of money in your bank"
msgstr "La quantità di denaro in banca"

#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:4
msgid "The amount of money in your bank."
msgstr "La quantità di denaro nella tua banca."

#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:6
msgid ""
"The name of the rules file containing the variation of the rules to
play."
msgstr ""
"Il nome del file di regole contenente le variazioni delle regole per
giocare."

#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:7
msgid "The variation of the rules file to use"
msgstr "Il file di variazioni delle regole da usare"

#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:9
msgid "Use a quick deal"
msgstr "Distribuzione rapida"

#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:10
msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
msgstr "Distribuzione rapida senza ritardo tra ogni carta."

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:91
#, c-format
msgid "Blackjack - %s"
msgstr "Blackjack - %s"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:302 ../glines/glines.c:1709
#: ../gnect/src/main.c:1132 ../gnibbles/main.c:601 ../gnobots2/menu.c:59
#: ../gnome-stones/main.c:1051 ../gnometris/tetris.cpp:131
#: ../gnomine/gnomine.c:758 ../gtali/gyahtzee.c:512
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1256
msgid "_Settings"
msgstr "_Impostazioni"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:305
#, fuzzy
msgid "D_eal"
msgstr "Di_stribuisci"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:305 ../blackjack/src/dialog.cpp:98
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:101
msgid "Deal a new hand"
msgstr "Distribuisce un'altra mano"

# [NdT] Hit è ciò che si dice per chiedere carta
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:306
msgid "_Hit"
msgstr "_Carta"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:306
msgid "Add a card to the hand"
msgstr "Aggiunge una carta alla mano"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:307
msgid "_Stand"
msgstr "_Stare"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:307
msgid "Stop adding cards to the hand"
msgstr "Finisce di aggiungere carte alla mano"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:308
#, fuzzy
msgid "S_urrender"
msgstr "Ab_bandona"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
msgstr "Abbandona questa mano per metà della puntata"

# [NdT] vedere allegato con le regole del blackjack
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:309
msgid "_Double down"
msgstr "Ra_ddoppia e carta"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Double your wager for a single hit"
msgstr "Raddoppia la puntata per un colpo singolo"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:310
#, fuzzy
msgid "S_plit the hand"
msgstr "Se_para la mano"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Split cards in two new hands"
msgstr "Separa le carte in due nuove mani"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:317
../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23
msgid "Show toolbar"
msgstr "Mostra barra degli strumenti"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:353
msgid "Cards left:"
msgstr "Carte rimaste:"

# [Ndt o "posta"?"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:362
msgid "Wager:"
msgstr "Puntata:"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:375
msgid "Balance:"
msgstr "Bilancio:"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:416
msgid "Place your wager or deal a hand"
msgstr "Fai la tua puntata o distribuisci una mano"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:654
msgid "Blackjack rule set to use"
msgstr "Regole del Balckjack da usare"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:51
msgid "Would you like insurance?"
msgstr "Vuoi un'assicurazione?"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:52
#, c-format
msgid ""
"Insurance is a side wager of 50%% of the original wager that the dealer
has "
"a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face up
card "
"is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid
double."
msgstr ""
"L'assicurazione è una puntata laterale pari al 50%% della puntata
originale "
"sul fatto che il mazziere ha un 21 naturale (un blackjack), che viene "
"offerta quando la carta scoperta del mazziere è un asso. Se il mazziere
ha "
"un 21 naturale il giocatore viene pagato doppio."

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:99
msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new
hand."
msgstr ""
"Fai la tua puntata e clicca sul bordo bianco per distribuire una nuova
mano."

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:102
msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
msgstr ""
"Fai la tua puntata o clicca sulle carte per distribuire una nuova
mano."

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:222
msgid "Blackjack Preferences"
msgstr "Preferenze di Blackjack"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:238 ../gnect/src/prefs.c:378
#: ../gnibbles/preferences.c:217 ../gnobots2/properties.c:831
#: ../gnome-stones/preferences.c:677 ../gnometris/tetris.cpp:774
msgid "Game"
msgstr "Gioco"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:245
#, fuzzy
msgid "_Display hand probabilities"
msgstr "_Mostra le probabilità della mano"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:255
#, fuzzy
msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
msgstr "Distribuzione _rapida (nessun ritardo tra ogni carta)"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:262
#, fuzzy
msgid "_Reset Balance"
msgstr "_Azzera bilancio"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:294
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.gob:271
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:299
msgid "Decks"
msgstr "Mazzi"

# NdT: il soft 17 è un asso (che vale 11) a un 6, 
#      e poichè hit sta per prendi ho tradotto così
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:304
msgid "Hit Soft 17"
msgstr "Chiedi carta con 17 soft"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:309
msgid "Double Any Total"
msgstr "Raddoppia ogni totale"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:314
msgid "Double 9"
msgstr "Doppio 9"

# NdT: una mano soft è quando l'asso viene fatto valere 11 dal giocatore
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:319
msgid "Double Soft"
msgstr "Raddoppia con soft"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:324
msgid "Double After Hit"
msgstr "Chiedi carta e raddoppia"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:329
msgid "Double After Split"
msgstr "Separa e poi raddoppia"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:334
msgid "Resplit"
msgstr "Separa ancora"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:339
msgid "Resplit Aces"
msgstr "Separa ancora gli assi"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:344 ../blackjack/src/player.cpp:303
msgid "Surrender"
msgstr "Abbandona"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:349
msgid "Dealer Speed"
msgstr "Velocità del mazziere"

#: ../blackjack/src/events.cpp:508
msgid "Click to double your wager"
msgstr "Clic per raddoppiare la puntata"

#: ../blackjack/src/events.cpp:513
#, c-format
msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
msgstr "Doppio clic per aumentare la puntata di %.2f"

#: ../blackjack/src/events.cpp:525
#, c-format
msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
msgstr "Doppio clic per ridurre la puntata di %.2f"

#: ../blackjack/src/events.cpp:542
msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
msgstr ""
"Clic per dare un'altra carta; trascina una carta per separare una
coppia"

#: ../blackjack/src/events.cpp:544
msgid "Click to deal another card"
msgstr "Clic per distribuire un'altra carta"

#: ../blackjack/src/events.cpp:546
msgid "Click to finish adding cards to your hand"
msgstr "Clic per finire di aggiungere carte alla tua mano"

#: ../blackjack/src/events.cpp:549
msgid "Click to deal a new hand"
msgstr "Clic per distribuire una nuova mano"

#: ../blackjack/src/game.cpp:483
msgid "Blackjack can't load the requested file"
msgstr "Blackjack non può caricare il file richiesto"

#: ../blackjack/src/game.cpp:485
msgid "Please check your Blackjack installation"
msgstr "Controllare l'installazione di Blackjack"

#: ../blackjack/src/hand.cpp:120
msgid "The best option is to stand"
msgstr "La migliore opzione è stare"

#: ../blackjack/src/hand.cpp:122
msgid ""
"To stand means to stop adding cards to your hand.  Do this by clicking
on "
"the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"Stare significa smettere di aggiungere carte alla propria mano. Questo
si "
"ottiene facendo clic sulle carte del mazziere o selezionando l'opzione
dal "
"menù \"Controllo\"."

#: ../blackjack/src/hand.cpp:125
msgid "The best option is to hit"
msgstr "La migliore opzione è chiedere carta"

#: ../blackjack/src/hand.cpp:127
msgid ""
"To hit means to add another card to your hand.  Do this by clicking
once on "
"your cards or by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"Chiedere carta significa aggiungere un'altra carta alla propria mano.
Questo "
"si ottiene facendo clic su una propria carta o selezionando l'opzione
dal "
"menù \"Controllo\"."

#: ../blackjack/src/hand.cpp:130
msgid "The best option is to double down"
msgstr "La migliore opzione è raddoppiare e carta"

#: ../blackjack/src/hand.cpp:132
msgid ""
"To double down means to double the initial wager and receive exactly
one "
"more card.  Do this by clicking once on the chips at the bottom of the
"
"window or by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"Raddoppiare e carta significa raddoppiare la puntata iniziale e
ricevere "
"esattamente un'altra carta. Questo si ottiene facendo clic sulle fiche
alla "
"base della finestra o selezionando l'opzione dal menù \"Controllo\"."

#: ../blackjack/src/hand.cpp:135
msgid "The best option is to split"
msgstr "La migliore opzione è separare"

#: ../blackjack/src/hand.cpp:137
msgid ""
"To split means to divide your current hand into two separate hands.  Do
this "
"by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
"selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"Separare significa dividere la propria mano in due mani separate.
Questo si "
"ottiene trascinando una delle proprie carte di lato o selezionando
l'opzione "
"nel menù \"Controllo\"."

#: ../blackjack/src/hand.cpp:139
msgid "The best option is to surrender"
msgstr "La migliore opzione è arrendersi"

#: ../blackjack/src/hand.cpp:141
msgid ""
"To surrender means to give up half your wager and not complete the
hand.  Do "
"this by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"Arrendersi significa rinunciare a metà della puntata e non completare
la "
"mano. Questo si ottiene selezionando l'opzione dal menù \"Controllo\"."

#: ../blackjack/src/menu.cpp:172
msgid "Blackjack provides a casino-style blackjack card game."
msgstr "Blackjack fornisce un gioco di carte simile al blackjack dei
casinò."

#: ../blackjack/src/player.cpp:57
msgid "Computing basic strategy..."
msgstr "Elaborazione della strategia di base..."

#: ../blackjack/src/player.cpp:178 ../blackjack/src/player.cpp:433
msgid "Bust"
msgstr "Sballato"

#: ../blackjack/src/player.cpp:180
msgid "Blackjack!"
msgstr "Blackjack!"

#: ../blackjack/src/player.cpp:183
msgid "Soft"
msgstr "Soft"

#: ../blackjack/src/player.cpp:189
msgid "Win"
msgstr "Vinto"

#: ../blackjack/src/player.cpp:190
msgid "Push"
msgstr "Patta"

#: ../blackjack/src/player.cpp:191
msgid "Lose"
msgstr "Perso"

#: ../blackjack/src/player.cpp:251
msgid "Player expected values"
msgstr "Valori attesi dal giocatore"

#: ../blackjack/src/player.cpp:257
msgid "Stand"
msgstr "Stare"

#: ../blackjack/src/player.cpp:266
msgid "Hit"
msgstr "Carta"

#: ../blackjack/src/player.cpp:277
msgid "Double"
msgstr "Raddoppio"

#: ../blackjack/src/player.cpp:291
msgid "Split"
msgstr "Separa"

#: ../blackjack/src/player.cpp:432
msgid "Dealer hand probabilities"
msgstr "Probabilità della mano del mazziere"

#: ../gataxx/appbar.c:41 ../iagno/gnothello.c:631
msgid "Light:"
msgstr "Bianco:"

#: ../gataxx/appbar.c:47 ../iagno/gnothello.c:621
msgid "Dark:"
msgstr "Nero:"

#: ../gataxx/appbar.c:84 ../iagno/gnothello.c:207 ../iagno/othello.c:213
msgid "Light's move"
msgstr "Muove il Bianco"

#: ../gataxx/appbar.c:84 ../iagno/gnothello.c:209
../iagno/gnothello.c:578
#: ../iagno/othello.c:210
msgid "Dark's move"
msgstr "Muove il Nero"

#: ../gataxx/gataxx.c:170 ../iagno/othello.c:665
msgid "Light player wins!"
msgstr "Ha vinto il Bianco!"

#: ../gataxx/gataxx.c:172 ../iagno/othello.c:667
msgid "Dark player wins!"
msgstr "Ha vinto il Nero!"

#: ../gataxx/gataxx.c:174 ../iagno/othello.c:669
msgid "The game was a draw."
msgstr "Partita patta."

#: ../gataxx/gataxx.c:375
msgid "Based on code from Iagno by Ian Peters"
msgstr "Basao sul codice di Iagno di Ian Peters"

#: ../gataxx/gataxx.c:378 ../gataxx/gataxx.desktop.in.h:1
msgid "Ataxx"
msgstr "Ataxx"

#: ../gataxx/gataxx.c:382
msgid "A disk-flipping game where you attempt to dominate the board."
msgstr ""
"Un gioco di capovolgimento pedine dove si cerca di dominare la
scacchiera."

#: ../gataxx/gataxx.desktop.in.h:2
msgid "Compete to dominate the board in a Reversi-like game"
msgstr "Competi per dominare la scacchiera in un gioco tipo Reversi"

#: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:1 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:2
msgid "Animate"
msgstr "Anima"

# NdT: indica che finito il gioco le pedine vanno messe tutte assieme e
non
#      lasciate sparse per la scacchiera (così si vede meglio chi ha
vinto)
#: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:2
msgid "Flip final results"
msgstr "Raggruppa le pedine alla fine"

#: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:3
msgid "Level of black player"
msgstr "Livello del giocatore nero"

#: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:4
msgid "Level of white player"
msgstr "Livello del giocatore bianco"

#: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:5
msgid "Quick moves"
msgstr "Mosse rapide"

#: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:6
msgid "Tileset"
msgstr "Pedine"

#: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:7
msgid "Tileset to use."
msgstr "Insieme di pedine da usare."

#: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:8
msgid "Whether or not to flip final results."
msgstr "Indica se raggruppare o meno le pedine alla fine."

#: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:9
msgid "Whether or not to use quick moves."
msgstr "Indica se usare o meno le mosse rapide."

#: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:10
msgid ""
"Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is "
"complete animations."
msgstr ""
"Zero corrisponde a nessuna animazione, uno è animazione parziale, due è
"
"animazione completa."

#: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:11 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:19
msgid ""
"Zero is human; one through three correspond to the level of the
computer "
"player."
msgstr ""
"Zero è il giocatore umano; uno fino a tre corrispondono al livello del
"
"computer."

#  create window
#. create window
#: ../gataxx/properties.c:308
msgid "Ataxx Preferences"
msgstr "Preferenze di Ataxx"

#. Players tab
#: ../gataxx/properties.c:338 ../iagno/properties.c:498
msgid "Players"
msgstr "Giocatori"

#: ../gataxx/properties.c:350
#, fuzzy
msgid "_Quick moves"
msgstr "Mosse _rapide"

#: ../gataxx/properties.c:351
msgid "Shortens the time a computer waits before doing a move"
msgstr "Abbrevia il tempo che il computer aspetta prima di fare una
mossa"

#. Dark level select
#: ../gataxx/properties.c:360 ../gnect/src/theme.c:55
../gnect/src/theme.c:63
#: ../iagno/properties.c:521
msgid "Dark"
msgstr "Nero"

#: ../gataxx/properties.c:364 ../gataxx/properties.c:382
#: ../gnect/src/prefs.c:326 ../gtali/yahtzee.c:61
../iagno/properties.c:526
#: ../iagno/properties.c:572
msgid "Human"
msgstr "Umano"

#: ../gataxx/properties.c:365 ../gataxx/properties.c:383
msgid "Very easy"
msgstr "Molto facile"

#: ../gataxx/properties.c:366 ../gataxx/properties.c:384
#: ../mahjongg/maps.c:534
msgid "Easy"
msgstr "Facile"

#: ../gataxx/properties.c:367 ../gataxx/properties.c:385
../glines/glines.c:74
#: ../gnomine/gnomine.c:82 ../gnomine/gnomine.c:635
../same-gnome/game.c:50
msgid "Medium"
msgstr "Medio"

#: ../gataxx/properties.c:368 ../gataxx/properties.c:386
msgid "Hard"
msgstr "Difficile"

#: ../gataxx/properties.c:369 ../gataxx/properties.c:387
msgid "Very hard"
msgstr "Molto difficile"

#. Light level select
#: ../gataxx/properties.c:378 ../gnect/src/theme.c:55
../gnect/src/theme.c:63
#: ../iagno/properties.c:567
msgid "Light"
msgstr "Bianco"

#. Appearance tab
#: ../gataxx/properties.c:396 ../gataxx/properties.c:399
#: ../gnect/src/prefs.c:410 ../gnobots2/properties.c:871
#: ../iagno/properties.c:616
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"

#. animation button
#: ../gataxx/properties.c:405
msgid "_Animation"
msgstr "_Animazione"

#: ../gataxx/properties.c:409
msgid "Flip the pieces with some visual effects"
msgstr "Capovolgere i pezzi usando gli effetti visivi"

# NdT: indica che finito il gioco le pedine vanno messe tutte assieme e
non
#      lasciate sparse per la scacchiera (così si vede meglio chi ha
vinto)
#. flip tiles button
#: ../gataxx/properties.c:413 ../iagno/properties.c:675
#, fuzzy
msgid "_Flip final results"
msgstr "Rag_gruppa le pedine alla fine"

#: ../gataxx/properties.c:417
msgid ""
"Put all the white pieces at the bottom and all the black pieces on the
top "
"of the board when a game is over"
msgstr ""
"Mette tutti pezzi bianchi in fondo e tutti i pezzi neri in cima alla
tavola "
"quando la partita è finita"

#. show grid button
#: ../gataxx/properties.c:421
#, fuzzy
msgid "_Show grid"
msgstr "_Mostra griglia"

#: ../gataxx/properties.c:425
msgid "Whether the grid should be shown"
msgstr "Indica se la griglia deve essere mostrata"

#: ../gataxx/properties.c:432 ../iagno/properties.c:685
#: ../mahjongg/mahjongg.c:733
#, fuzzy
msgid "_Tile set:"
msgstr "Set _tessere:"

#: ../gataxx/properties.c:437
msgid "The appearance of the pieces"
msgstr "L'aspetto dei pezzi"

#: ../glines/glines.c:73 ../gnomine/gnomine.c:81
../gnomine/gnomine.c:625
#: ../same-gnome/game.c:49
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"

#: ../glines/glines.c:75 ../gnomine/gnomine.c:83
../gnomine/gnomine.c:645
#: ../same-gnome/game.c:51
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: ../glines/glines.c:175
#, fuzzy
msgid "Could not load theme"
msgstr "Impossibile caricare il tema"

#: ../glines/glines.c:180 ../mahjongg/mahjongg.c:131
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: ../glines/glines.c:204
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"The default theme will be loaded instead."
msgstr ""
"Impossibile trovare il file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Verrà caricato invece il tema predefinito."

# ======================================================================
#: ../glines/glines.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Five or More is installed correctly."
msgstr ""
"Impossibile trovare il file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Controllare l'installazione di Cinque o più."

#: ../glines/glines.c:407
#, fuzzy
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
msgstr "Allinea cinque oggetti dello stesso tipo per fare punti!"

#: ../glines/glines.c:473
#, fuzzy
msgid "GNOME Five or More"
msgstr "GNOME Cinque o più"

#: ../glines/glines.c:484
#, fuzzy
msgid "Board Size:"
msgstr "Dimensione tavola:"

#: ../glines/glines.c:521
msgid "Game Over!"
msgstr "Fine gioco!"

#. Can't move there!
#: ../glines/glines.c:681
#, fuzzy
msgid "You can't move there!"
msgstr "Irraggiungibile!"

#: ../glines/glines.c:1216 ../glines/glines.c:1907
#: ../glines/glines.desktop.in.h:1
msgid "Five or More"
msgstr "Cinque o più"

#: ../glines/glines.c:1218
msgid "GNOME port of the once-popular Color Lines game"
msgstr "Trasposizione per GNOME del glorioso gioco Color Lines"

#: ../glines/glines.c:1418
msgid "Five or More Preferences"
msgstr "Preferenze di Cinque o più"

#: ../glines/glines.c:1439
msgid "Themes"
msgstr "Temi"

#: ../glines/glines.c:1448
#, fuzzy
msgid "_Image:"
msgstr "_Immagine:"

#: ../glines/glines.c:1459
#, fuzzy
msgid "B_ackground color:"
msgstr "Colore di _sfondo:"

#: ../glines/glines.c:1474
#, fuzzy
msgid "Board Size"
msgstr "Dimensione tavola"

#: ../glines/glines.c:1481 ../same-gnome/ui.c:444
msgid "_Small"
msgstr "_Piccola"

#: ../glines/glines.c:1491 ../same-gnome/ui.c:445
msgid "_Medium"
msgstr "_Media"

#: ../glines/glines.c:1501 ../same-gnome/ui.c:446
msgid "_Large"
msgstr "_Grande"

#: ../glines/glines.c:1509
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../glines/glines.c:1517
#, fuzzy
msgid "_Use fast moves"
msgstr "_Usare mosse rapide"

# [NdT] prima era "next balls"
#: ../glines/glines.c:1937
msgid "Next:"
msgstr "Prossime:"

#: ../glines/glines.desktop.in.h:2
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
msgstr "Rimuovi le biglie colorate dalla scacchiera formando linee"

#: ../glines/glines.schemas.in.h:1 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1
msgid "Background color"
msgstr "Colore di sfondo"

#: ../glines/glines.schemas.in.h:2 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
msgstr "Colore di sfondo. Il colore di sfondo in notazione esadecimale."

#: ../glines/glines.schemas.in.h:3
msgid "Ball style"
msgstr "Stile biglia"

#: ../glines/glines.schemas.in.h:4
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
msgstr ""
"Stile della biglia. Il nome di file delle immagini da usare per le
biglie."

#: ../glines/glines.schemas.in.h:5
msgid "Game field"
msgstr "Campo di gioco"

#: ../glines/glines.schemas.in.h:6
msgid "Game field from last saved session."
msgstr "Campo di gioco dall'ultima sessione salvata."

#: ../glines/glines.schemas.in.h:7
msgid "Game preview"
msgstr "Anteprima partita"

#: ../glines/glines.schemas.in.h:8
msgid "Game preview from last saved session."
msgstr "Anteprima della partita dall'ultima sessione salvata."

#: ../glines/glines.schemas.in.h:9
msgid "Game score"
msgstr "Punteggio partita"

#: ../glines/glines.schemas.in.h:10
msgid "Game score from last saved session."
msgstr "Punteggio della partita dall'ultima sessione salvata."

#: ../glines/glines.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Playing field size"
msgstr "Dimensione campo di gioco"

#: ../glines/glines.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid ""
"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is
invalid."
msgstr "Dimensione campo di gioco. 1=piccolo, 2=medio, 3=grande. Ogni
altro valore non è valido."

#: ../glines/glines.schemas.in.h:15
msgid "Time between moves"
msgstr "Tempo fra le mosse"

#: ../glines/glines.schemas.in.h:16
msgid "Time between moves in milliseconds."
msgstr "Tempo tra le mosse in millisecondi."

#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.h:1
msgid "Compete to make lines of the same color"
msgstr "Competi per fare delle linee dello stesso colore"

#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.h:2 ../gnect/src/main.c:790
#: ../gnect/src/main.c:1211
#, fuzzy
msgid "Four-in-a-Row"
msgstr "Forza 4"

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1
msgid "A number specifying the preferred theme."
msgstr "Un numero che specifica il tema preferito."

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3
msgid "Drop marble"
msgstr "Caduta biglia"

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:4
msgid "Height of the main window"
msgstr "Altezza della finestra principale"

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5
msgid "Key press to drop a marble."
msgstr "Tasto da premere per far cadere una biglia."

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6
../gnometris/gnometris.schemas.in.h:6
msgid "Key press to move left."
msgstr "Tasto da premere per spostare a sinistra."

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:7
../gnometris/gnometris.schemas.in.h:7
msgid "Key press to move right."
msgstr "Tasto da premere per spostare a destra."

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:8
msgid "Level of Player One"
msgstr "Livello del giocatore uno"

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9
msgid "Level of Player Two"
msgstr "Livello del giocatore due"

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10
../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:13
msgid "Move left"
msgstr "Sposta a sinistra"

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11
../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:19
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:14
msgid "Move right"
msgstr "Sposta a destra"

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:12 ../gnome-stones/preferences.c:789
msgid "Sound"
msgstr "Suono"

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13
msgid "The height of the main window, in pixels, at start-up."
msgstr "L'altezza, in pixel, della finestra principale all'avvio."

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:14
msgid "The width of the main window, in pixels, at start-up."
msgstr "La larghezza, in pixel, della finestra principale all'avvio."

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:15
msgid "Theme ID"
msgstr "ID tema"

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:16
msgid "Whether or not to play event sounds."
msgstr "Indica se riprodurre o meno gli eventi sonori."

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:17
msgid "Whether or not to use animation."
msgstr "Indica se usare o meno l'animazione."

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:18
msgid "Width of the main window"
msgstr "Larghezza della finestra principale"

#: ../gnect/src/gfx.c:264
#, c-format
msgid ""
"Unable to load image:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile caricare l'immagine:\n"
"%s"

#: ../gnect/src/main.c:500
msgid "It's a draw!"
msgstr "È patta!"

#: ../gnect/src/main.c:508
msgid "You win!"
msgstr "Hai vinto tu!"

#: ../gnect/src/main.c:509
msgid "Your move..."
msgstr "Tocca a te..."

#: ../gnect/src/main.c:512
msgid "I win!"
msgstr "Ho vinto io!"

#: ../gnect/src/main.c:513 ../gnect/src/main.c:606
msgid "Thinking..."
msgstr "Sto pensando..."

#: ../gnect/src/main.c:521
#, c-format
msgid "%s wins!"
msgstr "Ha vinto %s!"

#: ../gnect/src/main.c:522
#, c-format
msgid "%s..."
msgstr "%s..."

#: ../gnect/src/main.c:624
#, c-format
msgid "Hint: Column %d"
msgstr "Suggerimento: colonna %d"

#: ../gnect/src/main.c:651 ../gnect/src/main.c:656
#, fuzzy
msgid "You:"
msgstr "Tu:"

#: ../gnect/src/main.c:652 ../gnect/src/main.c:655
#, fuzzy
msgid "Me:"
msgstr "Io:"

#: ../gnect/src/main.c:702
msgid "Scores"
msgstr "Punteggi"

#: ../gnect/src/main.c:753
#, fuzzy
msgid "Drawn:"
msgstr "Patta:"

#: ../gnect/src/main.c:793
#, fuzzy
msgid ""
"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano
"
"Bertoletti's Velena Engine."
msgstr ""
"\"Forza 4\" per GNOME, con il computer che gioca usando il motore
Velena di "
"Giuliano Bertoletti."

#: ../gnect/src/prefs.c:157
#, c-format
msgid ""
"Player One:\n"
"%s"
msgstr ""
"Giocatore uno:\n"
"%s"

#: ../gnect/src/prefs.c:161
#, c-format
msgid ""
"Player Two:\n"
"%s"
msgstr ""
"Giocatore due:\n"
"%s"

#: ../gnect/src/prefs.c:328 ../iagno/properties.c:536
#: ../iagno/properties.c:582
msgid "Level one"
msgstr "Livello uno"

#: ../gnect/src/prefs.c:330 ../iagno/properties.c:546
#: ../iagno/properties.c:592
msgid "Level two"
msgstr "Livello due"

#: ../gnect/src/prefs.c:332 ../iagno/properties.c:556
#: ../iagno/properties.c:603
msgid "Level three"
msgstr "Livello tre"

#: ../gnect/src/prefs.c:356
#, fuzzy
msgid "Four-in-a-Row Preferences"
msgstr "Preferenze di Forza 4"

#: ../gnect/src/prefs.c:419
msgid "_Theme:"
msgstr "_Tema:"

#: ../gnect/src/prefs.c:433
msgid "Enable _animation"
msgstr "Abilitare _animazione"

#: ../gnect/src/prefs.c:440 ../gnometris/tetris.cpp:898
msgid "Controls"
msgstr "Controlli"

#: ../gnect/src/prefs.c:444 ../gnibbles/preferences.c:381
#: ../gnobots2/properties.c:878 ../gnometris/tetris.cpp:901
msgid "Keyboard Controls"
msgstr "Controlli da tastiera"

#: ../gnect/src/theme.c:42
msgid "Classic"
msgstr "Classico"

#: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnect/src/theme.c:71
../gnect/src/theme.c:79
#: ../gnect/src/theme.c:87 ../gnibbles/preferences.c:420
msgid "Red"
msgstr "Rosso"

#: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnect/src/theme.c:87
#: ../gnibbles/preferences.c:423
msgid "Yellow"
msgstr "Giallo"

#: ../gnect/src/theme.c:50
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto contrasto"

#: ../gnect/src/theme.c:58
#, fuzzy
msgid "High Contrast Inverse"
msgstr "Alto contrasto inverso"

#: ../gnect/src/theme.c:66
#, fuzzy
msgid "Cream Marbles"
msgstr "Marmi crema"

#: ../gnect/src/theme.c:71 ../gnect/src/theme.c:79
../gnect/src/theme.c:95
#: ../gnibbles/preferences.c:422
msgid "Blue"
msgstr "Blu"

#: ../gnect/src/theme.c:74
#, fuzzy
msgid "Glass Marbles"
msgstr "Marmi di vetro"

# [NdT] vedere dizioanrio inglese-italiano
#: ../gnect/src/theme.c:82
msgid "Nightfall"
msgstr "Crepuscolo"

#: ../gnect/src/theme.c:90
msgid "Blocks"
msgstr "Blocchi"

#: ../gnect/src/theme.c:95
msgid "Orange"
msgstr "Arancione"

#: ../gnibbles/gnibbles.c:83
#, c-format
msgid ""
"Gnibbles couldn't find pixmap file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Gnibbles installation"
msgstr ""
"Gnibbles non riesce a trovare il file pixmap:\n"
"%s\n"
"\n"
"Controllare l'installazione di Gnibbles"

#: ../gnibbles/gnibbles.c:232
#, c-format
msgid ""
"Gnibbles couldn't load level file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Gnibbles installation"
msgstr ""
"Gnibbles non riesce a caricare il livello:\n"
"%s\n"
"\n"
"Controllare l'installazione di Gnibbles"

#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.h:1
msgid "Guide a worm around a maze"
msgstr "Guida un verme in giro per un labirinto"

# 
#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.h:2
../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:6
#: ../gnibbles/main.c:147
msgid "Nibbles"
msgstr "Nibbles"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1
msgid "Color to use for worm"
msgstr "Colore da usare per il verme"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:2
msgid "Color to use for worm."
msgstr "Colore da usare per disegnare il verme."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:3
msgid "Enable fake bonuses"
msgstr "Abilita bonus fasulli"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:4
msgid "Enable fake bonuses."
msgstr "Abilita i bonus fasulli."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:5
msgid "Enable sounds"
msgstr "Abilita i suoni"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:6
msgid "Enable sounds."
msgstr "Abilita i suoni."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:7
msgid "Game level to start on"
msgstr "Livello di gioco di partenza"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:8
msgid "Game level to start on."
msgstr "Livello di gioco da cui cominciare."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:9
msgid "Game speed"
msgstr "Velocità di gioco"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:10
msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
msgstr "Velocità di gioco (1=veloce, 4=lento)."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:11
msgid "Height of the GNibbles window"
msgstr "Altezza della finestra di GNibbles"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:12
msgid ""
"Height of the GNibbles window, used to restore the window size between
"
"sessions."
msgstr ""
"Altezza delle finestra di GNibbles, usata per ripristinare la
dimensione "
"della finestra da una sessione all'altra."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:13
msgid "Key to use for motion down."
msgstr "Tasto da usare per muovere verso il basso."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:14
msgid "Key to use for motion left."
msgstr "Tasto da usare per muovere verso sinistra."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15
msgid "Key to use for motion right."
msgstr "Tasto da usare per muovere verso destra."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16
msgid "Key to use for motion up."
msgstr "Tasto da usare per muovere verso l'alto."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17
../gnometris/gnometris.schemas.in.h:12
msgid "Move down"
msgstr "Sposta in basso"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:20
msgid "Move up"
msgstr "Sposta in alto"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:21
msgid "Number of players"
msgstr "Numero di giocatori"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:22
msgid "Number of players."
msgstr "Numero di giocatori."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:23
msgid "Play levels in random order"
msgstr "Livelli in ordine casuale"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:24
msgid "Play levels in random order."
msgstr "Gioca i livelli in ordine casuale."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:25
msgid "Size of game tiles"
msgstr "Dimensione delle pedine"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:26
msgid "Size of game tiles."
msgstr "Dimensione delle pedine."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:27
msgid "Use relative movement"
msgstr "Movimento relativo"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:28
msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
msgstr "Movimento relativo (es. solo sinistra o destra)."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:29
msgid "Width of the GNibbles window"
msgstr "Larghezza della finestra di GNibbles"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:30
msgid ""
"Width of the GNibbles window, used to restore the window size between "
"sessions."
msgstr ""
"Larghezza della finestra di GNibbles, usata per ripristinare la
dimensione "
"della finestra tra una sessione e l'altra."

#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:1
msgid "Bonus"
msgstr "Bonus"

#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:2
msgid "Bonus Appears"
msgstr "Comparsa bonus"

#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:3
msgid "Eat Bonus"
msgstr "Mangia i bonus"

#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:4
msgid "Extra Life"
msgstr "Vita extra"

#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:5 ../gnometris/field.cpp:130
msgid "Game Over"
msgstr "Partita finita"

#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:7
msgid "Worm Death"
msgstr "Morte del verme"

#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:8
msgid "Worm Reverse"
msgstr "Inversione del verme"

#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:9
msgid "Worm Teleport"
msgstr "Teletrasporto del verme"

#: ../gnibbles/main.c:150
msgid "A worm game for GNOME."
msgstr "Un gioco di vermi per GNOME."

#: ../gnibbles/network.c:159 ../iagno/network.c:108
msgid "Invalid move attempted"
msgstr "Tentativo di mossa non valida"

#: ../gnibbles/network.c:164 ../gnibbles/network.c:178
#: ../gnibbles/network.c:197 ../gnibbles/network.c:215
#: ../gnibbles/network.c:225
#, fuzzy
msgid "Invalid game data"
msgstr "Dati di gioco non validi"

#: ../gnibbles/network.c:170 ../iagno/network.c:121
msgid "Peer introduction complete"
msgstr "Introduzione del peer completata"

#: ../gnibbles/network.c:239 ../iagno/network.c:139
msgid "New game ready to be started"
msgstr "Nuova partita pronta per essere iniziata"

#: ../gnibbles/network.c:246 ../iagno/network.c:146
msgid "New game started"
msgstr "Nuova partita iniziata"

#: ../gnibbles/preferences.c:204
msgid "Gnibbles Preferences"
msgstr "Preferenze di Gnibbles"

#: ../gnibbles/preferences.c:225
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"

#: ../gnibbles/preferences.c:234
msgid "Nibbles newbie"
msgstr "Principiante"

#: ../gnibbles/preferences.c:244
msgid "My second day"
msgstr "Il mio secondo giorno"

#: ../gnibbles/preferences.c:254
msgid "Not too shabby"
msgstr "Niente male"

#: ../gnibbles/preferences.c:265
msgid "Finger-twitching good"
msgstr "Per intrecciarsi le dita"

#. Options
#: ../gnibbles/preferences.c:276 ../gnibbles/preferences.c:400
#: ../gnobots2/properties.c:784 ../iagno/properties.c:656
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

#: ../gnibbles/preferences.c:282
#, fuzzy
msgid "_Play levels in random order"
msgstr "_Giocare i livelli in ordine casuale"

#: ../gnibbles/preferences.c:293
#, fuzzy
msgid "_Enable fake bonuses"
msgstr "_Abilitare i bonus fasulli"

#: ../gnibbles/preferences.c:304
#, fuzzy
msgid "E_nable sounds"
msgstr "A_bilitare i suoni"

#. starting level
#: ../gnibbles/preferences.c:318 ../gnometris/tetris.cpp:821
#, fuzzy
msgid "_Starting level:"
msgstr "_Livello iniziale:"

#: ../gnibbles/preferences.c:346
#, fuzzy
msgid "N_umber of players:"
msgstr "N_umero di giocatori:"

#: ../gnibbles/preferences.c:372
msgid "Worm"
msgstr "Verme"

#: ../gnibbles/preferences.c:407
#, fuzzy
msgid "_Use relative movement"
msgstr "_Usare movimento relativo"

#: ../gnibbles/preferences.c:414
#, fuzzy
msgid "_Worm color:"
msgstr "Colore del _verme:"

#: ../gnibbles/preferences.c:421
msgid "Green"
msgstr "Verde"

#: ../gnibbles/preferences.c:424
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"

#: ../gnibbles/preferences.c:425
msgid "Purple"
msgstr "Viola"

#: ../gnibbles/preferences.c:426
msgid "Gray"
msgstr "Grigio"

#: ../gnibbles/scoreboard.c:45
#, c-format
msgid "Worm %d:"
msgstr "Verme %d:"

#: ../gnobots2/game.c:142
#, c-format
msgid "'%s' with super-safe moves"
msgstr "\"%s\" con mosse super sicure"

#: ../gnobots2/game.c:145
#, c-format
msgid "'%s' with safe moves"
msgstr "\"%s\" con mosse sicure"

#: ../gnobots2/game.c:330 ../gnobots2/game.c:345
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
msgstr ""
"Congratulazioni, hai sconfitto i robot!! \n"
"Ma ci riusciresti di nuovo?"

#: ../gnobots2/game.c:1131
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "Non è rimasto nessun posto in cui teletrasportarsi!!"

#: ../gnobots2/game.c:1200
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
msgstr "Non c'è nessun posto sicuro in cui teletrasportarsi!!"

#: ../gnobots2/gnobots.c:62
msgid "Set game scenario"
msgstr "Imposta scenario di gioco"

#: ../gnobots2/gnobots.c:64
msgid "Set game configuration"
msgstr "Imposta configurazione di gioco"

#: ../gnobots2/gnobots.c:65 ../gnomine/gnomine.c:860
../gnomine/gnomine.c:864
msgid "X"
msgstr "X"

#: ../gnobots2/gnobots.c:66 ../gnomine/gnomine.c:861
../gnomine/gnomine.c:865
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../gnobots2/gnobots.c:184 ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.h:2
#: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:6 ../gnobots2/menu.c:258
msgid "Robots"
msgstr "Robots"

#: ../gnobots2/gnobots.c:238
msgid "No game data could be found."
msgstr "Impossibile trovare i dati del gioco."

#: ../gnobots2/gnobots.c:239
#, fuzzy
msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration
files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr "Il programma Robots non è stato in grado di trovare alcuna
configurazione di gioco valida. Controllare che il programma sia
installato correttamente."

#: ../gnobots2/gnobots.c:255
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
msgstr "Alcuni file grafici non sono presenti o sono corrotti."

#: ../gnobots2/gnobots.c:256
#, fuzzy
msgid ""
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files.
"
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr "Il programma Robots non è stato in grado di caricare tutti i
file grafici necessari. Controllare che il programma sia installato
correttamente."

#. ********************************************************************
#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.h:1
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "Evita i robot e falli scontrare uno con l'altro"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3
msgid "Enable game sounds"
msgstr "Abilita i suoni del gioco"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the
game."
msgstr ""
"Abilita i suoni del gioco. Riproduci dei suoni per i vari eventi del
gioco."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5
msgid "Enable splats"
msgstr "Abilita schiacciamenti"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6
msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
msgstr ""
"Abilita schiacciamenti. Riproduci un suono e mostra \"Splat!\" sullo
schermo."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7
msgid "Game type"
msgstr "Tipo di gioco"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "Tipo di gioco. Il nome della variazione del gioco da usare."

# Vedere più sotto la descrizione lunga della chiave
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9
msgid "Key to hold"
msgstr "Tasto per stare"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10
msgid "Key to move E"
msgstr "Tasto per spostare ad E"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11
msgid "Key to move N"
msgstr "Tasto per spostare a N"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12
msgid "Key to move NE"
msgstr "Tasto per spostare a NE"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13
msgid "Key to move NW"
msgstr "Tasto per spostare a NO"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14
msgid "Key to move S"
msgstr "Tasto per spostare a S"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15
msgid "Key to move SE"
msgstr "Tasto per spostare a SE"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16
msgid "Key to move SW"
msgstr "Tasto per spostare a SO"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17
msgid "Key to move W"
msgstr "Tasto per spostare a O"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18
msgid "Key to teleport"
msgstr "Tasto per il teletrasporto"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19
msgid "Key to teleport randomly"
msgstr "Tasto per il teletrasporto casuale"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20
msgid "Key to wait"
msgstr "Tasto di attesa"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21
msgid "Robot image theme"
msgstr "Tema delle immagini dei robot"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the
robots."
msgstr ""
"Tema delle immagini dei robot. Il tema delle immagini da usare per i
robot."

# [NdT] non capisco che senso abbia la parte dopo il punto... mah!
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
msgstr "Mostra la barra degli strumenti. Una opzione standard per le
barre degli strumenti."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25
msgid ""
"The name of the key used to hold still. The name is a standard X key
name."
msgstr ""
"Il nome del tasto da usare per stare fermo. Il nome è un nome di tasto
X "
"standard."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26
msgid ""
"The name of the key used to move east. The name is a standard X key
name."
msgstr ""
"Il nome del tasto da usare per spostare ad est. Il nome è un nome di
tasto X "
"standard."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27
msgid ""
"The name of the key used to move north-east. The name is a standard X
key "
"name."
msgstr ""
"Il nome del tasto da usare per spostare a nord-est. Il nome è un nome
di "
"tasto X standard."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28
msgid ""
"The name of the key used to move north-west. The name is a standard X
key "
"name."
msgstr ""
"Il nome del tasto da usare per spostare a nord-ovest. Il nome è un nome
di "
"tasto X standard."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29
msgid ""
"The name of the key used to move north. The name is a standard X key
name."
msgstr ""
"Il nome del tasto da usare per spostare a nord. Il nome è un nome di
tasto X "
"standard."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30
msgid ""
"The name of the key used to move south-east. The name is a standard X
key "
"name."
msgstr ""
"Il nome del tasto da usare per spostare a sud-est. Il nome è un nome di
"
"tasto X standard."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31
msgid ""
"The name of the key used to move south-west. The name is a standard X
key "
"name."
msgstr ""
"Il nome del tasto da usare per spostare a sud-ovest. Il nome è un nome
di "
"tasto X standard."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32
msgid ""
"The name of the key used to move south. The name is a standard X key
name."
msgstr ""
"Il nome del tasto da usare per spostare a sud. Il nome è un nome di
tasto X "
"standard."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33
msgid ""
"The name of the key used to move west. The name is a standard X key
name."
msgstr ""
"Il nome del tasto da usare per spostare ad ovest. Il nome è un nome di
tasto "
"X standard."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34
msgid ""
"The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X
key "
"name."
msgstr ""
"Il nome del tasto da usare per il teletrasporto casuale. Il nome è un
nome "
"di tasto X standard."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35
msgid ""
"The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is
a "
"standard X key name."
msgstr ""
"Il nome del tasto da usare per il teletrasporto sicuro (se possibile).
Il "
"nome è un nome di tasto X standard."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36
msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key
name."
msgstr ""
"Il nome del tasto da usare per attendere. Il nome è un nome di tasto X
"
"standard."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37
msgid "Use safe moves"
msgstr "Usa mosse sicure"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38
msgid ""
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being
killed "
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your
death "
"when there is a safe move available you will not be allowed to
proceed."
msgstr ""
"Usa mosse sicure. L'opzione \"mosse sicure\" ti aiuterà ad evitare di
essere "
"ucciso in seguito ad un errore. Se provi a fare una mossa che ti
porterebbe "
"alla morte quando invece c'è una mossa sicura disponibile, non ti sarà
"
"permesso di procedere."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:39
msgid "Use super safe moves"
msgstr "Usa le mosse super sicure"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:40
msgid ""
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move
and "
"the only option is to teleport out."
msgstr ""
"Usa le mosse super sicure. Il giocatore è avvisato quando non c'è
nessuna "
"mossa sicura e l'unica opzione è teletrasportarsi."

#: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:1
msgid "Bad Move"
msgstr "Brutta mossa"

#: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:2
msgid "Level Complete"
msgstr "Livello completato"

#: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:3
msgid "Player Dead"
msgstr "Morte del giocatore"

#: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:4
msgid "Player Teleport"
msgstr "Teletrasporto del giocatore"

#: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:5
msgid "Robot has been Splatted!"
msgstr "Il robot è stato schiacciato"

#: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:7
msgid "Victory!!"
msgstr "Vittoria!!"

#: ../gnobots2/graphics.c:104 ../iagno/gnothello.c:413
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgstr "Impossibile trovare il file \"%s\" col tema\n"

#: ../gnobots2/menu.c:58 ../gnotravex/gnotravex.c:176
msgid "_Move"
msgstr "_Sposta"

# [NdT] che dire in questo caso: "Energia!" :-)
#: ../gnobots2/menu.c:64
#, fuzzy
msgid "_Teleport"
msgstr "_Teletrasporto"

#: ../gnobots2/menu.c:64 ../gnobots2/menu.c:120
msgid "Teleport, safely if possible"
msgstr "Teletrasporto, sicuro se possibile"

#: ../gnobots2/menu.c:65
#, fuzzy
msgid "_Random"
msgstr "_Casuale"

#: ../gnobots2/menu.c:65 ../gnobots2/menu.c:124
msgid "Teleport randomly"
msgstr "Teletrasporto casuale"

#: ../gnobots2/menu.c:66
#, fuzzy
msgid "_Wait"
msgstr "_Aspetta"

#: ../gnobots2/menu.c:66 ../gnobots2/menu.c:128
msgid "Wait for the robots"
msgstr "Aspetta i robot"

#: ../gnobots2/menu.c:74 ../mahjongg/mahjongg.c:1273
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti"

#: ../gnobots2/menu.c:114
msgid "New"
msgstr "Nuovo"

#: ../gnobots2/menu.c:114 ../libgames-support/games-stock.c:99
msgid "Start a new game"
msgstr "Inizia una nuova partita"

# [NdT] che dire in questo caso: "Energia!" :-)
#. FIXME: Someday these should be part of a gnome-games icon theme.
#: ../gnobots2/menu.c:120
msgid "Teleport"
msgstr "Teletrasporto"

#: ../gnobots2/menu.c:124
msgid "Random"
msgstr "Casuale"

#: ../gnobots2/menu.c:128
msgid "Wait"
msgstr "Aspetta"

#: ../gnobots2/menu.c:261
#, fuzzy
msgid "Based on classic BSD Robots."
msgstr "Basato sul classico Robots di BSD."

#: ../gnobots2/properties.c:215
msgid "Initial Number of Type 1 Robots"
msgstr "Numero iniziale di robot di tipo 1"

#: ../gnobots2/properties.c:217
msgid "Initial Number of Robots"
msgstr "Numero iniziale di robot"

#: ../gnobots2/properties.c:231
msgid "Initial Number of Type 2 Robots"
msgstr "Numero iniziale di robot di tipo 2"

#: ../gnobots2/properties.c:244
msgid "Increasing Number of Type 1 Robots per Level"
msgstr "Numero di robot di tipo 1 in più per livello"

#: ../gnobots2/properties.c:246
msgid "Increasing Number of Robots per Level"
msgstr "Numero di robot in più per livello"

#: ../gnobots2/properties.c:259
msgid "Increasing Number of Type 2 Robots per Level"
msgstr "Numero di robot di tipo 2 in più per livello"

#: ../gnobots2/properties.c:272
msgid "Maximum Number of Type 1 Robots"
msgstr "Massimo numero di robot di tipo 1"

#: ../gnobots2/properties.c:274
msgid "Maximum Number of Robots"
msgstr "Massimo numero di robot"

#: ../gnobots2/properties.c:277 ../gnobots2/properties.c:293
#, c-format
msgid "Fill Screen"
msgstr "Riempi lo schermo"

#: ../gnobots2/properties.c:291
msgid "Maximum Number of Type 2 Robots"
msgstr "Massimo numero di robot di tipo 2"

#: ../gnobots2/properties.c:308
msgid "Type 1 Robot Score"
msgstr "Punteggio robot di tipo 1"

#: ../gnobots2/properties.c:310
msgid "Robot Score"
msgstr "Punteggio robot"

#: ../gnobots2/properties.c:323
msgid "Type 2 Robot Score"
msgstr "Punteggio robot di tipo 2"

#: ../gnobots2/properties.c:336
msgid "Type 1 Robot Score When Waiting"
msgstr "Punteggio robot di tipo 1 quando in attesa"

#: ../gnobots2/properties.c:338
msgid "Robot Score When Waiting"
msgstr "Punteggio robot quando in attesa"

#: ../gnobots2/properties.c:351
msgid "Type 2 Robot Score When Waiting"
msgstr "Punteggio robot di tipo 2 quando in attesa"

#: ../gnobots2/properties.c:364
msgid "Type 1 Robot Score When Splatted"
msgstr "Punteggio robot di tipo 1 quando schiacciati"

#: ../gnobots2/properties.c:366
msgid "Robot Score When Splatted"
msgstr "Punteggio robot quando schiacciati"

#: ../gnobots2/properties.c:379
msgid "Type 2 Robot Score When Splatted"
msgstr "Punteggio robot di tipo 2 quando schiacciati"

#: ../gnobots2/properties.c:391
msgid "Initial Number of Safe Teleports"
msgstr "Numero iniziale di teletrasporti sicuri"

#: ../gnobots2/properties.c:402
msgid "Number of Free Safe Teleports per Level"
msgstr "Numero teletrasporti sicuri disponibili per livello"

#: ../gnobots2/properties.c:413
msgid "Kills Required While Waiting to Get A Safe Teleport"
msgstr "Uccisioni richieste, mentre si aspetta, per un teletrasporto
sicuro"

#: ../gnobots2/properties.c:424
msgid "Score Required To Get A Safe Teleport"
msgstr "Punteggio necessario per ottenere un teletrasporto sicuro"

#: ../gnobots2/properties.c:435
msgid "Maximum Number of Safe Teleports"
msgstr "Massimo numero di teletrasporti sicuri"

#: ../gnobots2/properties.c:446
msgid "Moveable Junkheaps"
msgstr "Rottami spostabili"

#: ../gnobots2/properties.c:448
msgid "Yes"
msgstr "Sì"

#: ../gnobots2/properties.c:450
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../gnobots2/properties.c:613
msgid "classic robots"
msgstr "robot classici"

#: ../gnobots2/properties.c:614
msgid "robots2"
msgstr "robot2"

#: ../gnobots2/properties.c:615
msgid "robots2 easy"
msgstr "robot2 facile"

#: ../gnobots2/properties.c:616
msgid "robots with safe teleport"
msgstr "robot con teletrasporti sicuri"

#: ../gnobots2/properties.c:617
msgid "nightmare"
msgstr "incubo"

#: ../gnobots2/properties.c:646
msgid "robots"
msgstr "robot"

#: ../gnobots2/properties.c:647
msgid "cows"
msgstr "mucche"

#: ../gnobots2/properties.c:648
msgid "eggs"
msgstr "uova"

#: ../gnobots2/properties.c:649
msgid "gnomes"
msgstr "gnomi"

#: ../gnobots2/properties.c:650
msgid "mice"
msgstr "topi"

#: ../gnobots2/properties.c:651
msgid "windows"
msgstr "finestre"

#: ../gnobots2/properties.c:711
#, fuzzy
msgid "Robots Preferences"
msgstr "Preferenze di Robots"

#: ../gnobots2/properties.c:732
msgid "Game Type"
msgstr "Tipo di gioco"

#: ../gnobots2/properties.c:755
msgid "Property"
msgstr "Proprietà"

#: ../gnobots2/properties.c:762
msgid "Value"
msgstr "Valore"

#: ../gnobots2/properties.c:794
#, fuzzy
msgid "_Use safe moves"
msgstr "_Usare le mosse sicure"

#: ../gnobots2/properties.c:801
msgid "Prevent some dangerous moves"
msgstr "Impedire alcune mosse pericolose"

#: ../gnobots2/properties.c:802
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "Impedisce le mosse casuali che porterebbero ad essere uccisi."

#: ../gnobots2/properties.c:804
#, fuzzy
msgid "U_se super safe moves"
msgstr "U_sare le mosse super sicure"

#: ../gnobots2/properties.c:810
msgid "Prevent all dangerous moves"
msgstr "Impedire tutte le mosse pericolose"

#: ../gnobots2/properties.c:811
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "Impedisce tutte le mosse che porterebbero ad essere uccisi."

#: ../gnobots2/properties.c:813 ../gnometris/tetris.cpp:847
#, fuzzy
msgid "_Enable sounds"
msgstr "_Abilitare i suoni"

#: ../gnobots2/properties.c:819
msgid "Play sounds for major events"
msgstr "Riprodurre un suono per gli eventi principali"

#: ../gnobots2/properties.c:820
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr ""
"Riproduce un suono per gli eventi quali il superamento di un livello e
la "
"morte."

#: ../gnobots2/properties.c:822
#, fuzzy
msgid "E_nable splats"
msgstr "A_bilitare gli schiacciamenti"

#: ../gnobots2/properties.c:828
msgid "Play a sound when two robots collide"
msgstr "Riprodurre un suono quando due robot collidono"

#: ../gnobots2/properties.c:829
msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
msgstr "Riproduce i suoni più comuni e potenzialmente più fastidiosi."

#: ../gnobots2/properties.c:839
msgid "Graphics Theme"
msgstr "Tema grafico"

#: ../gnobots2/properties.c:847
#, fuzzy
msgid "_Image theme:"
msgstr "Tema _immagini:"

#: ../gnobots2/properties.c:859 ../mahjongg/mahjongg.c:779
#, fuzzy
msgid "_Background color:"
msgstr "Colore di _sfondo:"

#: ../gnobots2/properties.c:905
#, fuzzy
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "_Ripristina predefiniti"

#: ../gnobots2/properties.c:910
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"

#: ../gnobots2/statusbar.c:75
msgid "Safe Teleports:"
msgstr "Teletrasporti sicuri:"

#: ../gnobots2/statusbar.c:85 ../gnometris/scoreframe.cpp:79
msgid "Level:"
msgstr "Livello:"

#: ../gnobots2/statusbar.c:95
msgid "Remaining:"
msgstr "Rimasti:"

#. ********************************************************************
#: ../gnome-stones/atari.caves.in.h:1
../gnome-stones/default.caves.in.h:1
msgid "Collect all diamonds and find exit"
msgstr "Raccogli tutti i diamanti e trova l'uscita"

#: ../gnome-stones/atari.caves.in.h:2
msgid "Congratulations!!! You have won!"
msgstr "Congratulazioni!!! Hai vinto!"

#: ../gnome-stones/atari.caves.in.h:3
msgid "Original Atari caves"
msgstr "Miniere originali Atari"

#: ../gnome-stones/atari.caves.in.h:4
../gnome-stones/default.caves.in.h:3
#: ../gnome-stones/tutorial.caves.in.h:2
msgid "gnome-stones:empty"
msgstr "gnome-stones:vuoto"

#: ../gnome-stones/default.caves.in.h:2
msgid "Default caves"
msgstr "Miniere predefinite"

#: ../gnome-stones/gnome-stones.desktop.in.h:1
msgid "Collect diamonds while avoiding falling boulders"
msgstr "Raccogli tutti i diamanti evitando i massi che cadono"

#: ../gnome-stones/gnome-stones.desktop.in.h:2
msgid "Stones"
msgstr "Stones"

#: ../gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:1
msgid "Cave number to start"
msgstr "Numero di miniera iniziale"

#: ../gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:2
msgid "Cave number to start."
msgstr "Numero di miniera da cui cominciare."

#: ../gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:3
msgid "Device to use for joystick control."
msgstr "Dispositivo da usare per il controllo con joystick."

#: ../gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:4
msgid "Enable sound support"
msgstr "Abilita supporto audio"

#: ../gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:5
msgid "Enable sound support."
msgstr "Abilita il supporto audio."

#: ../gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:6
msgid "Game name"
msgstr "Nome della partita"

#: ../gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:7
msgid "Joystick device"
msgstr "Dispositivo joystick"

#: ../gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:8
msgid "Joystick switch level"
msgstr "Livello di commutazione del joystick"

#: ../gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:9
msgid "The full path and filename of game to load."
msgstr "Il percorso completo e il nome di file della partita da
caricare."

#: ../gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:10
msgid ""
"The level an analog joystick must reach to be considered \"on\" when "
"emulating a digital joystick. This takes a value between 0.0 and 1.0."
msgstr ""
"Il livello che un joystick analogico deve raggiungere per essere
considerato "
"\"on\" quando emula un joystick digitale. Il valore è compreso tra 0.0
e 1.0."

#: ../gnome-stones/gnomekoban.caves.in.h:1
msgid "Gnomekoban"
msgstr "Gnomekoban"

#: ../gnome-stones/gnomekoban.caves.in.h:2
msgid "gnomekoban:empty,0"
msgstr "gnomekoban:vuoto,0"

#. This cave is too big to be played with gnome-stones.
#: ../gnome-stones/io.c:338
#, fuzzy
msgid "The cave you are trying to load is too big for this game."
msgstr ""
"La miniera che si sta tentando di caricare è troppo grande per questo
gioco."

#: ../gnome-stones/io.c:355
#, c-format
msgid "The cave is corrupted: %s is missing."
msgstr "La miniera è danneggiata: manca %s."

#. An object was requested in this cave, that was not
#. declared in the game file's Object section.
#: ../gnome-stones/io.c:381
msgid ""
"The cave you are trying to load includes an object, that wasn't
declared."
msgstr ""
"La miniera che si sta tentando di caricare include un oggetto che non
era "
"stato dichiarato."

#.
***********************************************************************
***
#. Some constants.
#. This message will be printed in the statusline, if no message was
#. specified in a game file.
#: ../gnome-stones/main.c:66
msgid "This is GNOME Stones"
msgstr "Questo è GNOME Stones"

# Nota: opzione da riga di comando
#: ../gnome-stones/main.c:76
msgid "Game to play"
msgstr "Partita da giocare"

# NdT: messaggio da riga di comando
#: ../gnome-stones/main.c:76
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEFILE"

#: ../gnome-stones/main.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occurred while loading the image file \"%s\".\n"
"Please make sure that GNOME Stones is correctly installed!"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il caricamento dell'immagine
\"%s\".\n"
"Assicurarsi che GNOME Stones sia installato correttamente!"

#. That's what a gnome application needs:
#: ../gnome-stones/main.c:212 ../gnome-stones/main.c:918
#: ../gnome-stones/main.c:1027 ../gnome-stones/main.c:1276
msgid "GNOME Stones"
msgstr "GNOME Stones"

#: ../gnome-stones/main.c:238
msgid "Game title"
msgstr "Titolo della partita"

#: ../gnome-stones/main.c:239
msgid "Start cave"
msgstr "Miniera iniziale"

#: ../gnome-stones/main.c:378 ../gnome-stones/main.c:972
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:15
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: ../gnome-stones/main.c:600
msgid "Congratulations, you win!"
msgstr "Congratulazioni, hai vinto!"

#: ../gnome-stones/main.c:801 ../gtali/gyahtzee.c:138
../same-gnome/ui.c:149
msgid "Game over!"
msgstr "Partita finita!"

#: ../gnome-stones/main.c:1021
msgid "Sokoban levels:"
msgstr "Livelli sokoban:"

#: ../gnome-stones/main.c:1030
msgid "Mine through dirt and collect gems."
msgstr "Scava attraverso la terra e raccogli le gemme."

#: ../gnome-stones/main.c:1184
msgid "Scanning private object directory..."
msgstr "Scansione directory oggetti privati..."

#: ../gnome-stones/main.c:1188
msgid "Scanning public object directory..."
msgstr "Scansione directory oggetti pubblici..."

#: ../gnome-stones/main.c:1192
msgid "Scanning private game directory..."
msgstr "Scansione directory partite private..."

#: ../gnome-stones/main.c:1196
msgid "Scanning public game directory..."
msgstr "Scansione directory partite pubbliche..."

#: ../gnome-stones/main.c:1200
msgid "Restoring preferences..."
msgstr "Ripristino preferenze..."

#: ../gnome-stones/player.c:77
msgid "You gained an extra life!"
msgstr "Hai guadagnato una vita extra!"

#: ../gnome-stones/player.c:121
#, c-format
msgid "Seconds left: %d"
msgstr "Secondi rimasti: %d"

#: ../gnome-stones/preferences.c:402
msgid "Neither your chosen game nor the default game could be loaded."
msgstr "Non è possibile caricare né il gioco scelto, né quello
predefinito."

#: ../gnome-stones/preferences.c:403
msgid "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed."
msgstr "Assicurarsi che GNOME Stones sia installato correttamente!"

#: ../gnome-stones/preferences.c:404
msgid "You may be able to select a different game from the preferences
dialog."
msgstr ""
"Sarà possibile selezionare un gioco differente dalla finestra delle "
"preferenze."

#: ../gnome-stones/preferences.c:559
msgid "GNOME Stones Preferences"
msgstr "Preferenze di GNOME Stones"

#: ../gnome-stones/preferences.c:612
#, fuzzy
msgid "Game Title"
msgstr "Titolo della partita"

#: ../gnome-stones/preferences.c:619
msgid "Caves"
msgstr "Miniere"

#: ../gnome-stones/preferences.c:699
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: ../gnome-stones/preferences.c:708
#, fuzzy
msgid "_Joystick device:"
msgstr "Dispositivo _joystick:"

#. We definatly have a "disable" entry.
#: ../gnome-stones/preferences.c:715
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"

#: ../gnome-stones/preferences.c:746
#, fuzzy
msgid "Digital Joystick Emulation"
msgstr "Emulazione joystick digitale"

#: ../gnome-stones/preferences.c:755
#, fuzzy
msgid "_Switch level:"
msgstr "_Livello di attivazione:"

#: ../gnome-stones/preferences.c:779
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"

#: ../gnome-stones/preferences.c:797
msgid "Enable sound"
msgstr "Abilitare suono"

#: ../gnome-stones/preferences.c:809
msgid "_Sound"
msgstr "_Suono"

#: ../gnome-stones/status.c:81
msgid "Diamonds:"
msgstr "Diamanti:"

#: ../gnome-stones/status.c:95
msgid "Cave:"
msgstr "Miniera:"

#: ../gnome-stones/status.c:105
msgid "Lives:"
msgstr "Vite:"

#. Local Variables:
#. mode:c
#. eval:(load-library "time-stamp")
#. eval:(make-local-variable 'write-file-hooks)
#. eval:(add-hook 'write-file-hooks 'time-stamp)
#. eval:(setq time-stamp-format '(time-stamp-yyyy/mm/dd
time-stamp-hh:mm:ss user-login-name))
#. End:
#: ../gnome-stones/tutorial.caves.in.h:1
msgid "Tutorial caves"
msgstr "Miniere di addestramento"

#: ../gnometris/field.cpp:83
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"

#: ../gnometris/gnometris.desktop.in.h:1
msgid "Fit falling blocks together"
msgstr "Raggruppa insieme i blocchi che cadono"

#: ../gnometris/gnometris.desktop.in.h:2 ../gnometris/tetris.cpp:182
#: ../gnometris/tetris.cpp:1464
msgid "Gnometris"
msgstr "Gnometris"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:1
msgid "Drop"
msgstr "Rilascia"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:2
msgid "Image to use for drawing blocks"
msgstr "Immagine da usare per disegnare i blocchi"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:3
msgid "Image to use for drawing blocks."
msgstr "Immagine da usare per disegnare i blocchi."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:4
msgid "Key press to drop."
msgstr "Tasto da premere per rilasciare."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:5
msgid "Key press to move down."
msgstr "Tasto da premere per spostare a sinistra."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:8
msgid "Key press to pause."
msgstr "Tasto da premere per mettere in pausa."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:9
msgid "Key press to rotate."
msgstr "Tasto da premere per ruotare."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:10
msgid "Level to start with"
msgstr "Livello da cui iniziare"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:11
msgid "Level to start with."
msgstr "Livello da cui iniziare."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:16
msgid "Rotate"
msgstr "Ruota"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:17
msgid "The background color"
msgstr "Il colore di sfondo"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:18
msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
msgstr ""
"Il colore di sfondo, in un formato che gdk_color_parse può
interpretare."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:19
msgid ""
"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The
value is "
"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
msgstr ""
"La densità di blocchi nelle righe piene all'inizio del gioco. Il valore
è "
"compreso tra 0 (nessun blocco) e 10 (riga completamente piena)."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:20
msgid "The density of filled rows"
msgstr "Densità dei blocchi nelle righe piene"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:21
msgid ""
"The number of rows that are filled with random blocks at the start of
the "
"game."
msgstr ""
"Il numero di righe che vengono riempite con blocchi casuali all'inizio
della "
"partita."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:22
msgid "The number of rows to fill"
msgstr "Numero di righe da riempire"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:23
msgid ""
"This selects whether or not to draw the background image over the
background "
"color."
msgstr ""
"Indica se visualizzare o meno l'immagine di sfondo sopra il colore di
sfondo."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:24
msgid "Whether to give blocks random colors"
msgstr "Indica se colorare i blocchi in modo casuale"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:25
msgid "Whether to give blocks random colors."
msgstr "Indica se colorare i blocchi in modo casuale."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:26
msgid "Whether to preview the next block"
msgstr "Indica se mostrare il blocco successivo"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:27
msgid "Whether to preview the next block."
msgstr "Indica se mostrare il blocco successivo."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:28
msgid "Whether to rotate counter clock wise"
msgstr "Indica se ruotare in senso antiorario"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:29
msgid "Whether to rotate counter clock wise."
msgstr "Indica se ruotare in senso antiorario."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:30
msgid "Whether to use sound"
msgstr "Indica se usare il suono"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:31
msgid "Whether to use sound."
msgstr "Indica se usare il suono."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:32
msgid "Whether to use the background image"
msgstr "Indica se usare l'immagine di sfondo"

# NdT: parametro da linea di comando
#: ../gnometris/main.cpp:38
msgid "Set starting level (1-10)"
msgstr "Imposta il livello iniziale (1-10)"

# NdT: parametro da linea di comando
#: ../gnometris/main.cpp:38
msgid "LEVEL"
msgstr "LIVELLO"

#: ../gnometris/scoreframe.cpp:68
msgid "Lines:"
msgstr "Linee:"

#: ../gnometris/tetris.cpp:361
#, c-format
msgid ""
"Could not find the theme: \n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your gnome-games installation"
msgstr ""
"Impossibile trovare il tema:\n"
"%s\n"
"\n"
"Controllare l'installazione dei giochi di GNOME"

#: ../gnometris/tetris.cpp:376
#, c-format
msgid ""
"Can't load the image: \n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your gnome-games installation"
msgstr ""
"Impossibile caricare l'immagine: \n"
"%s\n"
"\n"
"Controllare l'installazione dei giochi di GNOME"

#: ../gnometris/tetris.cpp:724 ../gnometris/tetris.cpp:725
msgid "<none>"
msgstr "<nessuna>"

#: ../gnometris/tetris.cpp:753
#, fuzzy
msgid "Gnometris Preferences"
msgstr "Preferenze di Gnometris"

#: ../gnometris/tetris.cpp:777
msgid "Setup"
msgstr "Impostazione"

#. pre-filled rows
#: ../gnometris/tetris.cpp:783
#, fuzzy
msgid "_Number of pre-filled rows:"
msgstr "_Numero di righe già riempite:"

#. pre-filled rows density
#: ../gnometris/tetris.cpp:802
#, fuzzy
msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
msgstr "_Densità dei blocchi nelle righe già riempite:"

#: ../gnometris/tetris.cpp:842
msgid "Operation"
msgstr "Operazione"

#: ../gnometris/tetris.cpp:856
#, fuzzy
msgid "_Preview next block"
msgstr "_Anteprima prossimo blocco"

#: ../gnometris/tetris.cpp:865
#, fuzzy
msgid "_Use random block colors"
msgstr "_Usare colori casuali per i blocchi"

#: ../gnometris/tetris.cpp:876
#, fuzzy
msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
msgstr "_Ruotare in senso antiorario"

#: ../gnometris/tetris.cpp:889 ../gnometris/tetris.cpp:922
#: ../same-gnome/ui.c:295
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: ../gnometris/tetris.cpp:925
msgid "Block image:"
msgstr "Grafica del blocco:"

#: ../gnometris/tetris.cpp:1466
#, fuzzy
msgid ""
"Written for my wife, Matylda\n"
"Send comments and bug reports to: \n"
"janusz.gorycki@intel.com"
msgstr ""
"Scritto per mia moglie, Matylda\n"
"Mandare commenti e rapporti di malfunzionamento a: \n"
"janusz.gorycki@intel.com"

#: ../gnometris/highscores.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Gnometris Scores"
msgstr "Punteggi di Gnometris"

#: ../gnomine/gnomine.c:84 ../gnomine/gnomine.c:655
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"

#: ../gnomine/gnomine.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "Flags: %d/%d"
msgstr "Bandierine: %d/%d"

#: ../gnomine/gnomine.c:181
#, fuzzy
msgid "The Mines Have Been Cleared!"
msgstr "Le mine sono state scovate!"

#: ../gnomine/gnomine.c:182
#, fuzzy
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top
ten."
msgstr "Ottimo lavoro, ma sfortunatamente il tuo punteggio non rientra
nei primi 10."

#: ../gnomine/gnomine.c:198
#, fuzzy
msgid "Mines Scores"
msgstr "Punteggi di Campo minato"

#: ../gnomine/gnomine.c:207 ../same-gnome/ui.c:129
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"

#: ../gnomine/gnomine.c:218 ../same-gnome/ui.c:172
msgid "Congratulations!"
msgstr "Congratulazioni!"

#: ../gnomine/gnomine.c:219 ../same-gnome/ui.c:173
#, fuzzy
msgid "Your score has made the top ten."
msgstr "Il tuo punteggio rientra nei primi 10."

#: ../gnomine/gnomine.c:315
msgid "Click a square, any square"
msgstr "Clicca un quadrato, qualsiasi quadrato"

#: ../gnomine/gnomine.c:317
msgid "Maybe they're all mines ..."
msgstr "Forse sono tutte mine..."

#: ../gnomine/gnomine.c:435
msgid "Faces:"
msgstr "Facce:"

#: ../gnomine/gnomine.c:438
msgid "Graphics:"
msgstr "Grafica:"

#: ../gnomine/gnomine.c:444
msgid "Resizing and SVG support:"
msgstr "Ridimensionamento e supporto SVG:"

#: ../gnomine/gnomine.c:451 ../gnomine/gnomine.c:966
#: ../gnomine/gnomine.desktop.in.h:2
msgid "Mines"
msgstr "Mine"

#: ../gnomine/gnomine.c:621
#, fuzzy
msgid "Field Size"
msgstr "Dimensione campo"

#: ../gnomine/gnomine.c:667
#, fuzzy
msgid "Custom Size"
msgstr "Dimensione personalizzata"

#: ../gnomine/gnomine.c:674
msgid "_Number of mines:"
msgstr "_Numero di mine:"

#: ../gnomine/gnomine.c:686
#, fuzzy
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Orizzontale:"

#: ../gnomine/gnomine.c:697
#, fuzzy
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Verticale:"

# NdT: sono le bandierine che vengono usate per ricordare al giocatore
#      che è indeciso sul contenuto di una cella
#: ../gnomine/gnomine.c:712
#, fuzzy
msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
msgstr "_Usare le bandierine \"Non sono sicuro\"."

#: ../gnomine/gnomine.c:721
#, fuzzy
msgid "Mines Preferences"
msgstr "Preferenze di Campo minato"

# NdT: messaggio da riga di comando
#: ../gnomine/gnomine.c:860
msgid "Width of grid"
msgstr "Larghezza della griglia"

# NdT: messaggio da riga di comando
#: ../gnomine/gnomine.c:861
msgid "Height of grid"
msgstr "Altezza della griglia"

# NdT: messaggio da riga di comando
#: ../gnomine/gnomine.c:862
msgid "Number of mines"
msgstr "Numero di mine"

# NdT: messaggio da riga di comando
#: ../gnomine/gnomine.c:862 ../gtali/setup.c:85 ../gtali/setup.c:86
#: ../same-gnome/same-gnome.c:128
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMERO"

#: ../gnomine/gnomine.c:863
msgid "Size of the board (1=small, 3=large)"
msgstr "Dimensione del campo (1=piccola, 3=grande)"

#: ../gnomine/gnomine.c:864
msgid "X location of window"
msgstr "Posizione X della finestra"

#: ../gnomine/gnomine.c:865
msgid "Y location of window"
msgstr "Posizione Y della finestra"

#: ../gnomine/gnomine.c:1031
#, fuzzy
msgid "Press to Resume"
msgstr "Premere per riprendere"

#: ../gnomine/gnomine.c:1064
msgid "Time: "
msgstr "Tempo: "

#: ../gnomine/gnomine.desktop.in.h:1
msgid "Clear mines from a minefield"
msgstr "Rimuovi le mine da un campo minato"

#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:1
msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
msgstr ""
"Impostare a \"true\" per essere in grado di marcare una cella come
incerta."

#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:2
msgid "Use the unknown flag"
msgstr "Usare la bandiera di incertezza"

#: ../gnomine/minefield.c:192
msgid ""
"Unable to find required images.\n"
"\n"
"Please check your gnome-games installation."
msgstr ""
"Impossibile trovare le immagini richieste.\n"
"\n"
"Controllare l'installazione dei giochi di GNOME."

#: ../gnomine/minefield.c:200
msgid ""
"Required images have been found, but refused to load.\n"
"\n"
"Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
msgstr ""
"Le immagini richieste sono state trovate, ma non è stato possibile "
"caricarle.\n"
"\n"
"Controllare l'installazione dei giochi di GNOME."

#: ../gnomine/minefield.c:210
msgid "Could not load images"
msgstr "Impossibile caricare le immagini"

#. i18n in-game numbers, replaceable with single-character local
ideograms.
#: ../gnotravex/gnotravex.c:50
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:50
msgid "1"
msgstr "1"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:50
msgid "2"
msgstr "2"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:50
msgid "3"
msgstr "3"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:50
msgid "4"
msgstr "4"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:50
msgid "5"
msgstr "5"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:50
msgid "6"
msgstr "6"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:50
msgid "7"
msgstr "7"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:50
msgid "8"
msgstr "8"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:50
msgid "9"
msgstr "9"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:177 ../same-gnome/ui.c:426
msgid "_Size"
msgstr "_Dimensione"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:183
msgid "Sol_ve"
msgstr "Solu_zione"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:183
msgid "Solve the game"
msgstr "Risolve il gioco"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:186
msgid "_Up"
msgstr "S_u"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:186
msgid "Move the pieces up"
msgstr "Sposta i pezzi in alto"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:187
msgid "_Left"
msgstr "_Sinistra"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:187
msgid "Move the pieces left"
msgstr "Sposta i pezzi a sinistra"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:188
msgid "_Right"
msgstr "_Destra"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:188
msgid "Move the pieces right"
msgstr "Sposta i pezzi a destra"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:189
msgid "_Down"
msgstr "_Giù"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:189
msgid "Move the pieces down"
msgstr "Sposta i pezzi in basso"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:195
msgid "_2×2"
msgstr "_2×2"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:195
msgid "Play on a 2×2 board"
msgstr "Gioca su una tavola 2×2"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:196
msgid "_3×3"
msgstr "_3×3"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:196
msgid "Play on a 3×3 board"
msgstr "Gioca su una tavola 3×3"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:197
msgid "_4×4"
msgstr "_4×4"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:197
msgid "Play on a 4×4 board"
msgstr "Gioca su una tavola 4×4"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:198
msgid "_5×5"
msgstr "_5×5"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:198
msgid "Play on a 5×5 board"
msgstr "Gioca su una tavola 5×5"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:199
msgid "_6×6"
msgstr "_6×6"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:199
msgid "Play on a 6×6 board"
msgstr "Gioca su una tavola 6×6"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:244
msgid "Size of board (2-6)"
msgstr "Dimensione della tavola (2-6)"

# NdT: messaggio da riga di comando
#: ../gnotravex/gnotravex.c:245
msgid "SIZE"
msgstr "DIMENSIONE"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:827
msgid "Puzzle solved! Well done!"
msgstr "Rompicapo risolto! Ben fatto!"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:830
msgid "Puzzle solved!"
msgstr "Rompicapo risolto!"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:1188 ../mahjongg/mahjongg.c:940
msgid "Game paused"
msgstr "Gioco in pausa"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:1346
#, c-format
msgid "Playing %d×%d board"
msgstr "Si sta giocando su una tavola %d×%d"

#: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.h:1
msgid "Play a puzzle game matching tiles together"
msgstr "Un rompicapo in cui devi far combaciare le pedine tra loro"

#: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.h:2
msgid "Tetravex"
msgstr "Tetravex"

#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:1
msgid ""
"The height of the playing window in pixels. At minimum it should be
240."
msgstr "L'altezza, in pixel, della finestra di gioco. Deve essere almeno
240"

#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:2
../gnotski/gnotski.schemas.in.h:1
#: ../mahjongg/mahjongg.schemas.in.h:1
msgid "The height of the window"
msgstr "L'altezza della finestra"

#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:3
msgid "The size of the playing grid"
msgstr "La dimensione della griglia di gioco"

#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:4
msgid ""
"The value of this key is used to decide the size of the playing grid.
The "
"valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
msgstr ""
"Il valore di questa chiave è usato per decidere la dimensione della
griglia "
"di gioco. I valori validi vanno da 2 a 8, qualsiasi altra cosa sarà "
"considerata come 3."

#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:5
msgid "The width of the playing window in pixels. At minimum it should
be 320."
msgstr ""
"La larghezza, in pixel, della finestra di gioco. Deve essere almeno
320."

#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:6
../gnotski/gnotski.schemas.in.h:6
#: ../mahjongg/mahjongg.schemas.in.h:4
msgid "The width of the window"
msgstr "La larghezza della finestra"

# [Ndt] seguono ora i nomi delle varie disposizioni dei pezzi
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:135
msgid "Only 18 Steps"
msgstr "Solo 18 passi"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:148
msgid "Daisy"
msgstr "Margherita"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:161
msgid "Violet"
msgstr "Violetta"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:174
msgid "Poppy"
msgstr "Papavero"

# [NdT] "Pansè" o "Viola del pensiero"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:187
msgid "Pansy"
msgstr "Pansè"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:200
msgid "Snowdrop"
msgstr "Bucaneve"

# [NdT] Ecco cosa ho trovato a riguardo: The red donkey is a classical
game 
#       originating from Poland where it is known as Klotski (or
Klocki). 
#       The original game was made of many wood blocks which could be 
#       arranged in various ways. The goal was to free the "master
block" 
#       which is called red donkey here, probably due to the red
painting on it.
#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
#: ../gnotski/gnotski.c:213
msgid "Red Donkey"
msgstr "Red Donkey"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:226
msgid "Trail"
msgstr "Traccia"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:239
msgid "Ambush"
msgstr "Imboscata"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:252
msgid "Agatka"
msgstr "Agatka"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:263
msgid "Success"
msgstr "Successo"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:273
msgid "Bone"
msgstr "Osso"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:286
msgid "Fortune"
msgstr "Fortuna"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:300
msgid "Fool"
msgstr "Sciocco"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:310
msgid "Solomon"
msgstr "Salomone"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:323
msgid "Cleopatra"
msgstr "Cleopatra"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:335
msgid "Shark"
msgstr "Squalo"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:347
msgid "Rome"
msgstr "Roma"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:359
msgid "Pennant Puzzle"
msgstr "Puzzle pennone"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:372
msgid "Ithaca"
msgstr "Itaca"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:395
msgid "Pelopones"
msgstr "Peloponneso"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:407
msgid "Transeuropa"
msgstr "Transeuropa"

# [NdT] è il nome di una città polacca
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:419
msgid "Lodzianka"
msgstr "Lodzianka"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:430
msgid "Polonaise"
msgstr "Polacca"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:441
msgid "Baltic Sea"
msgstr "Mar baltico"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:453
msgid "American Pie"
msgstr "Torta americana"

# [NdT] questa l'ho proprio trovata nel dizionario così
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:469
msgid "Traffic Jam"
msgstr "Ingorgo stradale"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:480
msgid "Sunshine"
msgstr "Luce solare"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:506
msgid "Block 10"
msgstr "Blocco 10"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:517
msgid "Block 10 Pro"
msgstr "Blocco 10 Pro"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:528
msgid "Climb 12"
msgstr "Rampa 12"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:539
msgid "Climb 12 Pro"
msgstr "Rampa 12 Pro"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:550
msgid "Climb 15 Winter"
msgstr "Rampa 15 Inverno"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:563
msgid "Climb 15 Spring"
msgstr "Rampa 15 Primavera"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:576
msgid "Climb 15 Summer"
msgstr "Rampa 15 Estate"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:589
msgid "Climb 15 Fall"
msgstr "Rampa 15 Autunno"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:602
msgid "Climb 24 Pro"
msgstr "Rampa 24 Pro"

#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:633
msgid "HuaRong Trail"
msgstr "Traccia di HuaRong"

#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:635
msgid "Challenge Pack"
msgstr "Pacco sfida"

#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:637
msgid "Skill Pack"
msgstr "Pacco capacità"

#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:639
msgid "Minoru Climb"
msgstr "Rampa Minoru"

#: ../gnotski/gnotski.c:640
msgid "_Restart Puzzle"
msgstr "_Ricomincia rompicapo"

#: ../gnotski/gnotski.c:641
msgid "Next Puzzle"
msgstr "Rompicapo successivo"

#: ../gnotski/gnotski.c:642
msgid "Previous Puzzle"
msgstr "Rompicapo precedente"

#: ../gnotski/gnotski.c:817
msgid "Level completed."
msgstr "Livello completato."

# ======================================================================
#: ../gnotski/gnotski.c:1009
#, fuzzy
msgid ""
"The theme for this game failed to render.\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
"Fallita rappresentazione del tema per questo gioco.\n"
"\n"
"Controllare che Klotski sia installato correttamente."

# ======================================================================
#: ../gnotski/gnotski.c:1177
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not find the image:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
"Impossibile trovare l'immagine:\n"
"%s\n"
"\n"
"Controllare che Klotski sia installato correttamente."

#: ../gnotski/gnotski.c:1216
#, fuzzy, c-format
msgid "Moves: %d"
msgstr "Mosse: %d"

#: ../gnotski/gnotski.c:1539
msgid "Sliding Block Puzzles"
msgstr "Rompicapi con blocchi scorrevoli"

#: ../gnotski/gnotski.desktop.in.h:1
msgid "Klotski"
msgstr "Klotski"

#: ../gnotski/gnotski.desktop.in.h:2
msgid "Solve puzzles by sliding blocks"
msgstr "Risolvi i rompicapi facendo scorrere i blocchi"

#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:2
msgid "The number of the puzzle being played."
msgstr "Il numero del rompicapo che verrà giocato."

#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:3
msgid "The puzzle in play"
msgstr "Il rompicapo da giocare"

#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:4
msgid ""
"The requested height of the main window in pixels. If this isn't big
enough "
"it will be ignored."
msgstr ""
"L'altezza desiderata, in pixel, della finestra principale. Se non è "
"sufficientemente grande verrà ignorata."

#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:5
msgid ""
"The requested width of the main window in pixels. If this isn't big
enough "
"it will be ignored."
msgstr ""
"La larghezza desiderata, in pixel, della finestra principale. Se non è
"
"sufficientemente grande verrà ignorata."

#: ../gtali/clist.c:141
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
msgstr "Già usato! Dove vuoi metterlo?"

#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
#. Local Variables:
#. tab-width: 8
#. c-basic-offset: 8
#. indent-tabs-mode: nil
#. End:
#.
#: ../gtali/gtali.desktop.in.h:1
msgid "Play a poker-style dice game"
msgstr "Un gioco tipo poker coi dadi"

#: ../gtali/gtali.desktop.in.h:2 ../gtali/gyahtzee.c:64
msgid "Tali"
msgstr "Tali"

#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:1
msgid ""
"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice
rolls so "
"the player can follow what it is doing."
msgstr ""
"Scegli se inserire o meno un ritardo tra i lanci dei dadi del computer
così "
"il giocatore può seguire cosa sta succedendo."

#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:2
msgid "Delay between rolls"
msgstr "Ritardo fra i lanci"

# Nota: messaggio da riga di comando
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:3
msgid "Display the computer's thoughts"
msgstr "Mostra i pensieri del computer"

#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:4
msgid ""
"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard
output."
msgstr ""
"Se impostato a true, sarà effettuato un dump dell'elaborazione di IA
sullo "
"standard output."

# NdT: qui ho cambiato i nomi con alcuni italiani
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:5
msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
msgstr "[Umano,Marco,Luca,Monica,Davide,Alessia]"

#: ../gtali/gyahtzee.c:118
msgid "The game is a draw!"
msgstr "Partita patta!"

#: ../gtali/gyahtzee.c:133
#, c-format
msgid "%s wins the game with %d point"
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
msgstr[0] "%s vince la partita con %d punto"
msgstr[1] "%s vince la partita con %d punti"

#: ../gtali/gyahtzee.c:200
#, c-format
msgid "Computer playing for %s"
msgstr "Il computer gioca per %s"

#: ../gtali/gyahtzee.c:203
#, c-format
msgid "%s! -- You're up."
msgstr "%s! -- Tocca a te."

# NdT: Lancia! è tra «» perché è anche l'etichetta di un pulsante (vedi
dopo)
#: ../gtali/gyahtzee.c:297
msgid "Select dice to re-roll, press Roll!, or select score slot."
msgstr "Scegli i dadi da rilanciare, premi «Lancia!» o scegli un
punteggio."

#: ../gtali/gyahtzee.c:325
msgid "Roll"
msgstr "Lancia"

#: ../gtali/gyahtzee.c:374 ../gtali/yahtzee.c:170
msgid "You're only allowed three rolls! Select a score box."
msgstr "Sono permessi solo tre lanci! Scegli un punteggio."

#: ../gtali/gyahtzee.c:417
msgid "GNOME version (1998):"
msgstr "Versione di GNOME (1998):"

#: ../gtali/gyahtzee.c:420
#, fuzzy
msgid "Console version (1992):"
msgstr "Versione console (1992):"

#: ../gtali/gyahtzee.c:430
#, fuzzy
msgid "A variation on poker with dice and less money."
msgstr "Una specie di poker con i dadi e meno soldi."

#: ../gtali/gyahtzee.c:614
msgid "Roll!"
msgstr "Lancia!"

# Nota: messaggio da riga di comando
#: ../gtali/setup.c:76
msgid "Calculate random die throws (debug)"
msgstr "Calcola lanci casuali del dado (debug)"

# Nota: messaggio da riga di comando
#: ../gtali/setup.c:82
msgid "Delay computer moves"
msgstr "Ritarda le mosse del computer"

# Nota: messaggio da riga di comando
#: ../gtali/setup.c:83
msgid "Show high scores and exit"
msgstr "Mostra i punteggi ed esce"

# Nota: messaggio da riga di comando
#: ../gtali/setup.c:84
msgid "Display computer thoughts"
msgstr "Mostra i pensieri del computer"

# Nota: messaggio da riga di comando
#: ../gtali/setup.c:85
msgid "Number of computer opponents"
msgstr "Numero di avversari computerizzati"

# Nota: messaggio da riga di comando
#: ../gtali/setup.c:86
msgid "Number of human opponents"
msgstr "Numero di avversari umani"

#: ../gtali/setup.c:98
msgid "Current game will complete with original number of players."
msgstr ""
"La partita corrente sarà completata con il numero di giocatori
originale."

#: ../gtali/setup.c:230
msgid "GTali Preferences"
msgstr "Preferenze di GTali"

#: ../gtali/setup.c:253
msgid "Human Players"
msgstr "Giocatori (umani)"

#: ../gtali/setup.c:263
#, fuzzy
msgid "_Number of players:"
msgstr "_Numero di giocatori:"

#: ../gtali/setup.c:277
msgid "Computer Opponents"
msgstr "Avversari (computer)"

#. --- Button ---
#: ../gtali/setup.c:284
#, fuzzy
msgid "_Delay between rolls"
msgstr "_Ritardo fra i lanci"

#: ../gtali/setup.c:294
#, fuzzy
msgid "N_umber of opponents:"
msgstr "N_umero di avversari:"

#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
#: ../gtali/setup.c:308
msgid "Player Names"
msgstr "Nomi dei giocatori"

#: ../gtali/yahtzee.c:69
msgid "1s [total of 1s]"
msgstr "1 [totale di 1]"

#: ../gtali/yahtzee.c:70
msgid "2s [total of 2s]"
msgstr "2 [totale di 2]"

#: ../gtali/yahtzee.c:71
msgid "3s [total of 3s]"
msgstr "3 [totale di 3]"

#: ../gtali/yahtzee.c:72
msgid "4s [total of 4s]"
msgstr "4 [totale di 4]"

#: ../gtali/yahtzee.c:73
msgid "5s [total of 5s]"
msgstr "5 [totale di 5]"

#: ../gtali/yahtzee.c:74
msgid "6s [total of 6s]"
msgstr "6 [totale di 6]"

#. End of upper panel
#: ../gtali/yahtzee.c:76
msgid "3 of a Kind [total]"
msgstr "Tris [totale]"

#: ../gtali/yahtzee.c:77
msgid "4 of a Kind [total]"
msgstr "Poker [totale]"

#: ../gtali/yahtzee.c:78
msgid "Full House [25]"
msgstr "Full [25]"

#: ../gtali/yahtzee.c:79
msgid "Small Straight [30]"
msgstr "Scala corta [30]"

#: ../gtali/yahtzee.c:80
msgid "Large Straight [40]"
msgstr "Scala lunga [40]"

#: ../gtali/yahtzee.c:81
#, fuzzy
msgid "5 of a Kind [50]"
msgstr "5 di un tipo [50]"

#: ../gtali/yahtzee.c:82
msgid "Chance [total]"
msgstr "Sorte [totale]"

#. End of lower panel
#: ../gtali/yahtzee.c:84
msgid "Lower Total"
msgstr "Totale inferiore"

#: ../gtali/yahtzee.c:85
msgid "Grand Total"
msgstr "Totale complessivo"

#. Need to squish between upper and lower pannel
#: ../gtali/yahtzee.c:87
msgid "Upper total"
msgstr "Totale superiore"

#: ../gtali/yahtzee.c:88
msgid "Bonus if >62"
msgstr "Bonus se >62"

#: ../gtali/yahtzee.c:451
msgid "How many times do you wish to roll?"
msgstr "Quante volte vuoi lanciare?"

#: ../gtali/yahtzee.c:456
msgid "Generating ..."
msgstr "Generazione in corso..."

#: ../gtali/yahtzee.c:491
msgid "Results"
msgstr "Risultati"

#: ../gtali/yahtzee.c:491
msgid "Num Rolls"
msgstr "Numero di lanci"

#: ../gtali/yahtzee.c:491
msgid "Total"
msgstr "Totale"

#: ../iagno/gnothello.c:107
msgid "Iagno server to use"
msgstr "Server Iagno da usare"

#: ../iagno/gnothello.c:114
#, fuzzy
msgid "New Net_work Game"
msgstr "Nuovo gioco via _rete"

#: ../iagno/gnothello.c:265 ../iagno/gnothello.c:588
#: ../iagno/iagno.desktop.in.h:1 ../iagno/iagno.soundlist.in.h:2
msgid "Iagno"
msgstr "Iagno"

#: ../iagno/gnothello.c:268
#, fuzzy
msgid "A disk flipping game derived from Reversi."
msgstr "Un gioco di capovolgimento pedine derivato da Reversi."

#: ../iagno/gnothello.c:647
msgid "Welcome to Iagno!"
msgstr "Benvenuti in Iagno!"

#: ../iagno/gnothello.c:655 ../iagno/gnothello.c:657
#, c-format
msgid "%.2d"
msgstr "%.2d"

#: ../iagno/iagno.desktop.in.h:2
msgid "Play a game of Reversi"
msgstr "Un gioco tipo Reversi"

#: ../iagno/iagno.soundlist.in.h:1
msgid "Game over"
msgstr "Partita finita"

#: ../iagno/iagno.soundlist.in.h:3
msgid "Piece flipping"
msgstr "Capovolgimento pedine"

#: ../iagno/network.c:114
msgid "Invalid game data (set_peer)"
msgstr "Dati di gioco non validi (set_peer)"

#: ../iagno/network.c:128
msgid "Invalid game data (move)"
msgstr "Dati di gioco non validi (move)"

#: ../iagno/othello.c:680
msgid "Light must pass, Dark's move"
msgstr "Il Bianco deve passare, muove il Nero"

#: ../iagno/othello.c:686
msgid "Dark must pass, Light's move"
msgstr "Il Nero deve passare, muove il Bianco"

#: ../iagno/properties.c:484
msgid "Iagno Preferences"
msgstr "Preferenze di Iagno"

#: ../iagno/properties.c:512
#, fuzzy
msgid "_Use quick moves"
msgstr "_Usare le mosse rapide"

#: ../iagno/properties.c:622
msgid "Animation"
msgstr "Animazione"

#: ../iagno/properties.c:626
msgid "None"
msgstr "Nessuna"

#: ../iagno/properties.c:635
msgid "Partial"
msgstr "Parziale"

#: ../iagno/properties.c:644
msgid "Complete"
msgstr "Completa"

#: ../iagno/properties.c:659
#, fuzzy
msgid "_Stagger flips"
msgstr "Capovolgimenti _sfalsati"

#: ../iagno/properties.c:667
#, fuzzy
msgid "S_how grid"
msgstr "M_ostra griglia"

#: ../libgames-support/games-card-selector.c:52
msgid "Card Style"
msgstr "Stile delle carte"

#: ../libgames-support/games-controls.c:158
#: ../libgames-support/games-controls.c:332
#: ../libgames-support/games-controls.c:411
msgid "No key"
msgstr "Nessun tasto"

#: ../libgames-support/games-controls.c:203
msgid "<Press a Key>"
msgstr "<Premere un tasto>"

#: ../libgames-support/games-controls.c:398
msgid "Unknown Command"
msgstr "Comando sconosciuto"

#: ../libgames-support/games-gconf.c:66
#, c-format
msgid "There was an error accessing GConf: %s"
msgstr "Errore accedendo a GConf: %s"

#: ../libgames-support/games-gconf.c:79
msgid "The default configuration values could not be retrieved
correctly."
msgstr ""
"I valori di configurazione predefiniti non possono essere recuperati "
"correttamente."

#: ../libgames-support/games-gconf.c:80
msgid ""
"Please check your GConf configuration, specifically that the schemas
have "
"been installed correctly."
msgstr ""
"Controllare la configurazione di GConf, nello specifico che gli schemi
siano "
"installati correttamente"

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:217
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:224
msgid "X Padding"
msgstr "Riempimento X"

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:218
msgid "Extra space to add to the width allocation."
msgstr "Spazio extra da aggiungere alla larghezza allocata."

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:225
msgid "Extra space to add to the height allocation."
msgstr "Spazio extra da aggiungere all'altezza allocata."

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:231
msgid "Width Multiple"
msgstr "Multiplo larghezza"

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:232
msgid "What multiple to constrain the width to."
msgstr "A quale multiplo vincolare la larghezza."

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:238
msgid "Height Multiple"
msgstr "Multiplo altezza"

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:239
msgid "What multiple to constrain the height to."
msgstr "A quale multiplo vincolare l'altezza."

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:245
#, fuzzy
msgid "X align"
msgstr "Allineamento X"

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:246
#, fuzzy
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "L'allineamento orizzontale, da 0 (sinistra) a 1 (destra)"

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:254
#, fuzzy
msgid "Y align"
msgstr "Allinemaneto Y"

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:255
#, fuzzy
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "L'allineamento verticale, da 0 (alto) a 1 (basso)"

#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid "The player %s has joined the game."
msgstr "Il giocatore %s si è unito al gioco."

#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:126
msgid "New Network Game"
msgstr "Nuovo gioco via rete"

#. Create Network Status Frame.
#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:139
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:141
#, fuzzy
msgid ""
"Select a nickname and connection method\n"
"then click Connect."
msgstr ""
"Selezionare un soprannome ed un metodo di connessione\n"
"quindi fare clic su «Connetti»"

#. Now for the network connection options.
#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:145
#, fuzzy
msgid "Connection Method"
msgstr "Metodo di connessione"

#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:151
#, fuzzy
msgid "GNOME games server"
msgstr "Server di gioco GNOME"

#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:159
#, fuzzy
msgid "_Hostname:"
msgstr "Nome _host:"

#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:174
#, fuzzy
msgid "Host local game"
msgstr "Ospita il gioco locale"

#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:194
#, fuzzy
msgid "_Game name:"
msgstr "Nome del _gioco:"

#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:206
#, fuzzy
msgid "Join local game"
msgstr "Partecipa al gioco locale"

#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:222
#, fuzzy
msgid "_Local games:"
msgstr "Giochi _locali:"

#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:266
#, fuzzy
msgid "_Nickname:"
msgstr "Sopran_nome:"

#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:279
msgid "Player"
msgstr "Giocatore"

#. Create buttons.
#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:293
#, fuzzy
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnetti"

#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:295
#, fuzzy
msgid "_Start Game"
msgstr "_Inizia gioco"

#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:331
#, fuzzy
msgid "Please supply a nickname."
msgstr "Fornire un soprannome."

#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:345
msgid "No local game selected."
msgstr "Nessuna gioco locale selezionato."

#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:367
msgid "A new gnome games server was successfully started."
msgstr "Un nuovo server di giochi GNOME è stato avviato con successo."

#: ../libgames-support/games-network.c:121
msgid "Network initialization complete."
msgstr "Inizializzazione rete completata."

#: ../libgames-support/games-network.c:131
msgid "Network shutdown in progress."
msgstr "Chiusura rete in corso."

#. Shut down the connection, either it was broken or someone is messing
with us
#: ../libgames-support/games-network.c:254
msgid "The remote player disconnected"
msgstr "Il giocatore remoto si è disconnesso"

#: ../libgames-support/games-network.c:274
msgid "Error occurred during connect attempt."
msgstr "Si è verificato un errore durante il tentativo di connessione."

#: ../libgames-support/games-network.c:276
#: ../libgames-support/games-network.c:362
msgid "Connection succeeded, waiting for opponent"
msgstr "Connessione avvenuta, attesa dell'avversario"

#: ../libgames-support/games-network.c:286
msgid "Error occurred during write."
msgstr "Si è verificato un errore durante la scrittura."

#: ../libgames-support/games-network.c:341
msgid "Cleaning up connection"
msgstr "Pulizia della connessione"

#: ../libgames-support/games-network.c:353
msgid "Connection in progress..."
msgstr "Connessione in corso..."

#: ../libgames-support/games-network.c:357
msgid "Connection failed"
msgstr "Connessione fallita"

#: ../libgames-support/games-network.c:385
msgid "No game server defined"
msgstr "Non è definito nessun server"

#: ../libgames-support/games-network.c:467
#: ../libgames-support/games-network.c:549
#: ../libgames-support/games-network.c:557
msgid ""
"Local Area Network game could not be started. \n"
"Try running mDNSResponder."
msgstr ""
"Il gioco nella rete locale non può essere avviato.\n"
"Provare ad eseguire mDNSResponder."

#: ../libgames-support/games-preimage.c:165
#: ../libgames-support/games-preimage.c:258
msgid "Image rendering failed."
msgstr "Rappresentazione immagine fallita."

#. Translators: this is for a minutes, seconds time display.
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.gob:158
#, c-format
msgid "%dm %ds"
msgstr "%dm %ds"

#. Note that this assumes the default style is plain.
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.gob:279
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.gob:364
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"

#: ../libgames-support/games-scores-dialog.gob:359
msgid "Time"
msgstr "Tempo"

#: ../libgames-support/games-scores-dialog.gob:465
msgid "New Game"
msgstr "Nuova partita"

#. i18n: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New
Game"
#: ../libgames-support/games-stock.c:41
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"

#: ../libgames-support/games-stock.c:42
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"

#: ../libgames-support/games-stock.c:43
#, fuzzy
msgid "Res_ume"
msgstr "Ripr_endi"

#. i18n: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart
Game"
#: ../libgames-support/games-stock.c:45
#, fuzzy
msgid "_Restart"
msgstr "_Ricomincia"

#: ../libgames-support/games-stock.c:46
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Annulla mossa"

#: ../libgames-support/games-stock.c:47
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Ripeti mossa"

#: ../libgames-support/games-stock.c:48
msgid "_Hint"
msgstr "_Suggerimento"

#: ../libgames-support/games-stock.c:49
msgid "_Scores"
msgstr "_Punteggi"

#: ../libgames-support/games-stock.c:50
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Schermo _intero"

#: ../libgames-support/games-stock.c:51
#, fuzzy
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Lascia schermo intero"

#: ../libgames-support/games-stock.c:52
#, fuzzy
msgid "_End Game"
msgstr "_Fine gioco"

#: ../libgames-support/games-stock.c:53
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../libgames-support/games-stock.c:100
#, fuzzy
msgid "Pause the game"
msgstr "Mette la partita in pausa"

#: ../libgames-support/games-stock.c:101
#, fuzzy
msgid "Resume the paused game"
msgstr "Riprende la partita in pausa"

#: ../libgames-support/games-stock.c:102
#, fuzzy
msgid "Restart the game"
msgstr "Ricomincia la partita"

#: ../libgames-support/games-stock.c:103
msgid "Undo the last move"
msgstr "Annulla l'ultima mossa"

#: ../libgames-support/games-stock.c:104
#, fuzzy
msgid "Redo the undone move"
msgstr "Ripete l'ultima mossa"

#: ../libgames-support/games-stock.c:105
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "Mostra un suggerimento per la tua prossima mossa"

#: ../libgames-support/games-stock.c:106
#, fuzzy
msgid "View the scores"
msgstr "Mostra i punteggi"

#: ../libgames-support/games-stock.c:107
#, fuzzy
msgid "Enter fullscreen mode"
msgstr "Entra in modalità a schermo intero"

#: ../libgames-support/games-stock.c:108
#, fuzzy
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Lascia la modalità a schermo intero"

#: ../libgames-support/games-stock.c:109
#, fuzzy
msgid "End the current game"
msgstr "Finisce la partita in corso"

#: ../libgames-support/games-stock.c:111
#, fuzzy
msgid "Quit this game"
msgstr "Esce da questo gioco"

#: ../libgames-support/games-stock.c:112
msgid "About this game"
msgstr "Informazioni su questo gioco"

#: ../libgames-support/games-stock.c:113
#, fuzzy
msgid "Configure the game"
msgstr "Configura il gioco"

#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:1
msgid "Network game mode"
msgstr "Modalità di gioco in rete"

#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:2
msgid "The game server"
msgstr "Il server di gioco"

#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:3
msgid "The identifier for the game"
msgstr "L'identificatore del gioco"

#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:4
msgid ""
"The mode of network game to use. 1 = Server, 2 = LAN Host, 3 = LAN
Client."
msgstr ""
"La modalità d'uso del gioco di rete. 1 = server, 2 = host di rete
locale, 3 "
"= client di rete locale."

#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "The player's nickname"
msgstr "Il soprannome del giocatore"

#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "The player's nickname."
msgstr "Il soprannome del giocatore."

#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:7
msgid ""
"This string identifies the default game to connect to or create
(depending "
"on mode)."
msgstr ""
"Questa stringa identifica il gioco predefinito cui collegarsi o da
creare (a "
"seconda della modalità)."

# [NdT] come traduzione non è fedele, ma credo che sia meglio così
#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:8
msgid ""
"When using server mode, which game server to contact. This accepts the
usual "
"hostname or dotted quad notation."
msgstr ""
"Indica quale server di gioco contattare quando si usa la modalità
server. Si "
"può usare il nome dell'host o il suo indirizzo IP in forma numerica."

# ======================================================================
#: ../mahjongg/drawing.c:286
#, fuzzy
msgid ""
"The selected theme failed to render.\n"
"\n"
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
msgstr ""
"Fallita rappresentazione del tema selezionato.\n"
"\n"
"Controllare che Mahjongg sia installato correttamente."

# ======================================================================
#: ../mahjongg/drawing.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"'%s'\n"
"\n"
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
msgstr ""
"Impossibile trovare il file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Controllare che Mahjongg sia installato correttamente."

#: ../mahjongg/drawing.c:432
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"'%s'\n"
"\n"
"The default tile set will be loaded instead."
msgstr ""
"Impossibile trovare il file:\n"
"\"%s\"\n"
"\n"
"Verrà caricato invece il set di tessere predefinito."

# ======================================================================
#: ../mahjongg/drawing.c:449
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to render file:\n"
"'%s'\n"
"\n"
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
msgstr ""
"Impossibile rappresentare il file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Controllare che Mahjongg sia installato correttamente."

#: ../mahjongg/mahjongg.c:127
msgid "Could not load tile set"
msgstr "Impossibile caricare il set di tessere"

# [Ndt] uso map -> disposizione in quanto si riferisce a come le 
#       tessere sono disposte sulla tavola [virtuale] da gioco
#: ../mahjongg/mahjongg.c:351
msgid ""
"Do you want to finish the current game or start playing with the new
map "
"immediately?"
msgstr ""
"Si vuole finire la partita in corso o iniziare a giocare immediatamente
con "
"la nuova disposizione?"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:352
msgid ""
"If you choose to finish with the old map then the next game will use
the new "
"map."
msgstr ""
"Se si sceglie di finire con la vecchia disposizione, la nuova
disposizione "
"verrà usata nella prossima partita."

#: ../mahjongg/mahjongg.c:354
msgid "_Finish"
msgstr "_Finisci"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:641
msgid "Shuffle"
msgstr "Mischia"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:705
#, fuzzy
msgid "Mahjongg Preferences"
msgstr "Preferenze di Mahjongg"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:726
msgid "Tiles"
msgstr "Tessere"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:749
msgid "Maps"
msgstr "Disposizione"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:756
#, fuzzy
msgid "_Select map:"
msgstr "_Seleziona la disposizione:"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:772
msgid "Colors"
msgstr "Colori"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:898
msgid "Maps:"
msgstr "Disposizioni:"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:902
msgid "Tiles:"
msgstr "Tessere:"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:912
msgid "GNOME Mahjongg"
msgstr "Mahjongg per GNOME"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:914
#, fuzzy
msgid "A matching game played with Mahjongg tiles."
msgstr "Un gioco di abbinamenti con le tessere Mahjongg."

#: ../mahjongg/mahjongg.c:974
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:974 ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.h:2
msgid "Mahjongg"
msgstr "Mahjongg"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:1225
msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
msgstr "Spiacente, non riesco a trovare una configurazione giocabile."

#: ../mahjongg/mahjongg.c:1399
msgid "Tiles Left:"
msgstr "Tessere rimaste:"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:1408
msgid "Moves Left:"
msgstr "Mosse rimaste:"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:1470
#, fuzzy
msgid "Remove matching pairs of tiles."
msgstr "Rimuovere le coppie di tessere corrispondenti."

#: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.h:1
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
msgstr "Smonta una catasta di tessere rimuovendo le coppie
corrispondenti"

#: ../mahjongg/mahjongg.schemas.in.h:2
msgid ""
"The requested height of the main window in pixels. Note that the
widgets the "
"window contains are at least 200 pixels high."
msgstr ""
"L'altezza desiderata, in pixel, della finestra principale. Si noti che
i "
"widget contenuti nella finestra hanno un'altezza complessiva di almeno
200 "
"pixel."

#: ../mahjongg/mahjongg.schemas.in.h:3
msgid ""
"The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets
the "
"window contains are at least 320 pixels wide."
msgstr ""
"La larghezza desiderata, in pixel, della finestra principale. Si noti
che i "
"widget contenuti nella finestra hanno una larghezza complessiva di
almeno "
"320 pixel."

#: ../mahjongg/maps.c:535
msgid "Difficult"
msgstr "Difficile"

#: ../mahjongg/maps.c:536
msgid "Confounding Cross"
msgstr "Croce confusionaria"

#: ../mahjongg/maps.c:537
msgid "Pyramid's Walls"
msgstr "Muri della piramide"

# [NdT] è il nome americano del tris (vedere war games :)
#: ../mahjongg/maps.c:538
msgid "Tic-Tac-Toe"
msgstr "Tris"

#: ../mahjongg/maps.c:539
msgid "Cloud"
msgstr "Nuvola"

#: ../mahjongg/maps.c:540
msgid "Red Dragon"
msgstr "Drago rosso"

#: ../mahjongg/maps.c:542
msgid "Four Bridges"
msgstr "Quattro ponti"

#: ../mahjongg/maps.c:543
msgid "The Ziggurat"
msgstr "Lo ziggurat"

#. FIXME: This is long enough to resize the window upwards when
#. * the game finishes.
#: ../same-gnome/game.c:362
msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
msgstr "1000 punti di bonus per svuotare la tavola!"

#: ../same-gnome/same-gnome.c:123
msgid "Set the theme"
msgstr "Imposta il tema"

#: ../same-gnome/same-gnome.c:126
msgid "For backwards compatibility"
msgstr "Per compatibilità all'indietro"

#: ../same-gnome/same-gnome.c:128
msgid "Game size (1=small, 3=large)"
msgstr "Dimensione del gioco (1=piccolo, 3=grande)"

#: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.h:1
msgid "Remove groups of balls to try and clear the screen"
msgstr "Rimuovi gruppi di biglie cercando di svuotare lo schermo"

#: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.h:2
msgid "Same GNOME"
msgstr "Same GNOME"

# NdT: messaggio da riga di comando
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:1
msgid "Height of the custom board"
msgstr "Altezza della tavola personalizzata"

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
"setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
msgstr "Impostando questa chiave a FALSE i pezzi cadranno lentamente, ma
dolcemente. L'impostazione a TRUE farà si che i pezzi cadranno
velocemente e a scatti."

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:3
msgid "The board size"
msgstr "La dimensione della tavola"

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:4
msgid "The filename of the theme to use."
msgstr "Il nome del file di tema da usare."

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:5
msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
msgstr "L'altezza della tavola personalizzata, compreso tra 3 e 101."

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:7
msgid ""
"The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 =
Large."
msgstr ""
"La dimensione della tavola da usare. 1 = personalizzata, 2 = piccola, 3
= "
"media, 4 = grande."

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:8
msgid "The theme to use"
msgstr "Il tema da usare"

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:9
msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
msgstr "La larghezza della tavola personalizzata, compreso tra 3 e 101."

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:11
msgid "The window height"
msgstr "L'altezza della finestra"

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:12
msgid "The window width"
msgstr "La larghezza della finestra"

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Use fast animation"
msgstr "Usare l'animazione veloce"

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:14
msgid "Width of the custom board"
msgstr "Larghezza della tavola personalizzata"

#: ../same-gnome/ui.c:68
msgid "No points"
msgstr "Nessun punto"

#: ../same-gnome/ui.c:73
#, c-format
msgid "%d point"
msgid_plural "%d points"
msgstr[0] "%d punto"
msgstr[1] "%d punti"

#: ../same-gnome/ui.c:87
#, c-format
msgid "Score: %d"
msgstr "Punteggio: %d"

# [NdT] non è un gran che... ma mi chiedo anche che senso abbia un tale
messaggio
#: ../same-gnome/ui.c:106
msgid ""
"I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you
click "
"on them and they vanish!"
msgstr ""
"Voglio giocare a quel gioco! Lo sai, le biglie ruotano e basta farci
clic "
"sopra che svaniscono!"

#: ../same-gnome/ui.c:119
msgid "Same GNOME Scores"
msgstr "Punteggi di Same GNOME"

#: ../same-gnome/ui.c:151
msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
msgstr "Sfortunatamente il tuo punteggio non rientra nei primi 10."

#: ../same-gnome/ui.c:256
msgid "Same GNOME Theme"
msgstr "Tema di Same GNOME"

#: ../same-gnome/ui.c:437
msgid "_Theme..."
msgstr "_Tema..."

#: ../same-gnome/ui.c:450
#, fuzzy
msgid "_Fast Animation"
msgstr "Animazione _valoce"

#: ../same-gnome/drawing.c:360
msgid "No theme data was found."
msgstr "Nessun tema trovato."

#: ../same-gnome/drawing.c:364
msgid ""
"It is impossible to play the game. Please check that the game has been
"
"installed correctly and try again."
msgstr ""
"È impossibile giocare. Controllare che il gioco sia stato installato "
"correttamente e riprovare."


Maggiori informazioni sulla lista tp