GNOME 2.12: evince (review)

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Mer 31 Ago 2005 09:54:52 CEST


Il giorno mar, 23/08/2005 alle 22.50 +0200, Francesco Marletta ha
scritto:


> #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
> #, fuzzy
> msgid "_Remove Toolbar"
> msgstr "_Rimuovi barra degli strumenti"

toglierei "degli"


> # NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per
> #    uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Pagina"
> #. translators: this is the label for toolbar button
> #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3091
> msgid "Best Fit"
> msgstr "Adatta pagina"

Adatta alla pagina? Per fare scopa con Adatta alla larghezza ?

> #: ../data/evince.schemas.in.h:5
> msgid ""
> "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists.
> The "
> "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of
> the "
> "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink
> smaller "
> "than the size of the text required to display Thumbnails or Index.
> Large "
> "values will cause the sidebar to take up as much of the page display
> area as "
> "possible relative to the window's size."
> msgstr ""
> "Il pannello laterale è l'elemento laterale che contiene l'indice o
> l'elenco "
> "delle miniature. La dimensione predefinita imposta la larghezza (in
> pixel) "
> "del pannello a partire dal bordo della finestra. Qualsiasi valore
> intero è "
> "accettato, tuttavia il pannello laterale non si stringerà meno della "
> "dimensione del testo richiesta per visualizzare le minuature o
> l'indice. "
> "Valori maggiori faranno in modo che il pannello laterale prenda quanta
> più "
> "area di visualizzazione possibile rispetto alla dimensione della
> finestra."


s/pannello/riquadro (x4)
s/minuature/miniature

> #: ../data/evince.schemas.in.h:6
> msgid ""
> "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists.
> Two "
> "boolean options, true makes sidebar visible by default while false
> makes "
> "sidebar not visible by default"
> msgstr ""
> "Il pannello laterale è l'elemento laterale che contiene l'indice o
> l'elenco "
> "delle miniature. Questa opzione booleana cambia la visibilità
> predefinita "
> "della barra: 'true' la rende visibile mentre 'false' la rende non
> visibile"

s/pannello/riquadro
s/barra/riquadro

> # [NdT] la traduzione letterale sarebbe "Due opzioni booleane, 'true'
> rende la barra di stato visibile in modo predefinito mentre 'false' la
> rende non visibile in modo prodefinito." ma non mi è piaciuta molto...
> che ne dite?
> #: ../data/evince.schemas.in.h:7
> msgid ""
> "Statusbar is the standard bottom bar that display additional
> information "
> "about links and other actions. Two boolean options, true makes the
> statusbar "
> "visible by default while false makes sidebar not visible by default."
> msgstr ""
> "La varra di stato è la barra posta in basso che visualizza informazioni
> "
> "aggiuntive sui collegamenti e altre azioni. Questa opzione booleana
> cambia "
> "la visibilità predefinita della barra: 'true' la rende visibile mentre
> "
> "'false' la rende non visibile."

s/varra/barra


> #: ../ps/ps-document.c:602
> msgid "Broken pipe."
> msgstr "Collegamento interrotto."

Pipe non è collegamento!! 


> #. report error
> #: ../ps/ps-document.c:906
> #, c-format
> msgid "Error while decompressing file %s:\n"
> msgstr "Errore nel decomprimere il file %s:\n"

visto che c'è il while direi "durante la decompressione del"


> #: ../shell/eggfindbar.c:148
> msgid "Search string"
> msgstr "Ricerca stringa"

Stringa da cercare (cft il commento successivo)

> #: ../shell/eggfindbar.c:162
> msgid "Case sensitive"
> msgstr "Distingui maiuscole"

Distinzione MAIUSCOLE/minuscole


> #: ../shell/eggfindbar.c:308
> msgid "_Next"
> msgstr "Successi_vo"

o successiva (nel senso di occorrenza)?

> #: ../shell/eggfindbar.c:321
> msgid "C_ase Sensitive"
> msgstr "Distingui m_aiuscole"
> 

MAIUSCOLE/minuscole


> #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
> #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
> #. contains plural cases.
> #: ../shell/ev-view.c:2723
> #, c-format
> msgid "%d found on this page"
> msgid_plural "%d found on this page"
> msgstr[0] "%d trovato in questa pagina"
> msgstr[1] "%d trovati in questa pagina"

No, s/trovat?/corrispondez?



> #: ../shell/ev-window.c:2059
> msgid "Toolbar editor"
> msgstr "Modifica la barra degli strumenti"
> 

Se è il titolo del dialogo "Editor barra strumenti" ?


> #: ../shell/ev-window.c:2829
> msgid "Save the current document with a new filename"
> msgstr "Salva il documento PDF corrente con un nuuovo nome di file"
                                                 ^^^^

Inoltre nell'originale non c'è PDF



> #: ../shell/ev-window.c:2937
> msgid "Focus the page selector"
> msgstr "Focus al selettore di pagina"
> 

I traduttori della documentazione di Sun hanno usato per focus la
parafrasi "attivare" (se non ricordo male). Qui non ci starebbe male

> # NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per
> #    uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Pagina"
> #: ../shell/ev-window.c:2977
> msgid "_Best Fit"
> msgstr "_Adatta pagina"
>
> #: ../shell/ev-window.c:2980
> msgid "Fit Page _Width"
> msgstr "Adatta alla _larghezza"

Questi due mi sa che sono le voci di menu.. Allora

> #: ../shell/main.c:218
> msgid "Evince Document Viewer"
> msgstr "Evince - Visualizzatore documenti"

Leverei il trattino....




Maggiori informazioni sulla lista tp