debian-installer: aggiornamenti

Stefano Canepa sc@linux.it
Dom 28 Ago 2005 17:08:17 CEST


Ciao a tutti,
	eccovi il diff con gli aggiornamenti che ho fatto al po di
debian-installer. Mi dite cosa ne pensate?

Grazie
Stefano

Index: it.po
===================================================================
--- it.po	(revisione 30232)
+++ it.po	(copia locale)
@@ -20,7 +20,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-installer\n"
 "POT-Creation-Date: 2004-07-19 11:39+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-08-18 14:09+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-28 17:06+0200\n"
 "Last-Translator: Stefano Canepa <sc@linux.it>\n"
 "Language-Team:   Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -3344,9 +3344,8 @@
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../base-installer.templates:78
-#, fuzzy
 msgid "Continue without installing a kernel?"
-msgstr "Proseguire con l'installazione?"
+msgstr "Proseguire senza installare il kernel?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -3362,26 +3361,25 @@
 "You may try to continue without a kernel, and manually install your
own "
 "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will
"
 "likely end up with a machine that doesn't boot."
-msgstr ""
+msgstr "Si può continuare senza un kernel e installarle manualmente il
proprio kernel più tardi. Questo è raccomandato solo agli esperti
altrimenti è probabile che ci si trovi con una macchina che non avvia."
 
 #. Type: error
 #. Description
 #: ../base-installer.templates:87
-#, fuzzy
 msgid "Cannot install kernel"
-msgstr "Installazione del sistema base fallita"
+msgstr "Impossibile installare il kernel"
 
 #. Type: error
 #. Description
 #: ../base-installer.templates:87
 msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
-msgstr ""
+msgstr "Il programma di installazione non riesce a trovare un kernel
adatto ad essere installato."
 
 #. Type: error
 #. Description
 #: ../base-installer.templates:92
 msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
-msgstr "Impossibile installare GRUB su ${BOOTDEV}"
+msgstr "Impossibile installare ${PACKAGE}"
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -3389,28 +3387,25 @@
 msgid ""
 "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package
onto "
 "the target system."
-msgstr ""
-"È stato riportato un errore nel tentativo di installare il pacchetto
initrd-"
-"tools nel sistema destinazione."
+msgstr "È stato riportato un errore nel tentativo di installare il
pacchetto ${PACKAGE} nel sistema destinazione."
 
 #. Type: error
 #. Description
 #: ../base-installer.templates:92
 msgid "Check /var/log/messages or see virtual console 3 for the
details."
-msgstr "Controllare /var/log/messages per i dettagli."
+msgstr "Controllare /var/log/messages o guardare la terza console per i
dettagli."
 
 #. Type: error
 #. Description
 #: ../base-installer.templates:100
 msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
-msgstr "Errore durante il download del file Release ${SUBST0}."
+msgstr "Errore nel prelevare il file Release ${SUBST0}."
 
 #. Type: error
 #. Description
 #: ../base-installer.templates:105
 msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
-msgstr ""
-"Errore durante il caricamento del file con la firma di Release
${SUBST0}."
+msgstr "Errore nel prelevare il file con la firma di Release
${SUBST0}."
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -3422,7 +3417,7 @@
 #. Description
 #: ../base-installer.templates:115
 msgid "Invalid Release file: no valid components."
-msgstr "File Release non valido, componenti non validi."
+msgstr "File Release non valido: componenti non validi."
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -3452,9 +3447,7 @@
 msgid ""
 "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower
speed "
 "may help."
-msgstr ""
-"Se l'installazione sta avvenendo da un CD-R o CD-RW, una soluzione
potrebbe "
-"essere di masterizzare il supporto ad una minore velocità."
+msgstr "Se l'installazione sta avvenendo da un CD-R o CD-RW, una
soluzione potrebbe essere di masterizzare il supporto a una minore
velocità."
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -3466,7 +3459,7 @@
 #. Description
 #: ../base-installer.templates:142 ../prebaseconfig.templates:12
 msgid "Running ${SCRIPT}..."
-msgstr "Esecuzione di ${SCRIPT} in corso."
+msgstr "Esecuzione di ${SCRIPT} in corso"
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -4043,9 +4036,8 @@
 #. Type: text
 #. Description
 #: ../prebaseconfig.templates:24
-#, fuzzy
 msgid "Saving debconf database..."
-msgstr "Salvataggio del fuso orario in corso."
+msgstr "Salvataggio del database di debconf in corso"
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -6549,10 +6541,7 @@
 msgid ""
 "The LILO program needs to be installed to make your new system
bootable. You "
 "may choose to install it onto a software RAID array or another
device."
-msgstr ""
-"Il programma LILO deve essere installato per rendere il sistema
avviabile. "
-"Si può scegliere di installarlo su un array software RAID o su
un'altro "
-"device."
+msgstr "Il programma LILO deve essere installato per rendere il sistema
avviabile. Si può scegliere di installarlo su un array software RAID o
su un altro device."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -8212,17 +8201,12 @@
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../nobootloader.templates:8
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Some variables need to be set in the Pegasos OpenFirmware in order for
your "
 "system to boot linux automatically.  At the end of the installation,
the "
 "system will reboot.  At the Pegasos OpenFirmware prompt, set the
following "
 "OpenFirmware variables to enable auto-booting:"
-msgstr ""
-"Alcune variabili di Pegasos OpenFirmware vanno impostate per poter
avviare "
-"il sistema Debian in automatico. Al termine della installazione il
sistema "
-"verrà riavviato. Al prompt di Pegasos OpenFirmware le seguenti
variabili "
-"dovranno essere impostate per permettere l'avvio automatico:"
+msgstr "Alcune variabili di Pegasos OpenFirmware vanno impostate per
poter avviare il sistema in automatico. Al termine della installazione
il sistema verrà riavviato. Al prompt di Pegasos OpenFirmware le
seguenti variabili dovranno essere impostate per permettere l'avvio
automatico:"
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -8240,20 +8224,13 @@
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../nobootloader.templates:30
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Some variables need to be set in the Netwinder NeTTrom firmware in
order for "
 "your system to boot linux automatically.  At the end of this
installation "
 "stage, the system will reboot, and the firmware will attempt to
autoboot.  "
 "You can abort this by pressing any key. You will then be dropped into
the "
 "NeTTrom command system where you have to execute the following
commands:"
-msgstr ""
-"Alcune variabili del firmware Netwinder NeTTrom vanno impostate perché
il "
-"sistema Debian venga avviato in maniera automatica. Al termine di
questo "
-"passo di installazione il sistema verrà riavviato e il firmware
proverà "
-"l'avvio automatico. Si può bloccare questa operazione premendo un
tasto "
-"qualsiasi; dopodiché si avrà accesso al \"NeTTrom command system\"
dove "
-"devono essere eseguiti i seguenti comandi:"
+msgstr "Alcune variabili del firmware Netwinder NeTTrom vanno impostate
perché il sistema venga avviato in maniera automatica. Al termine di
questo passo di installazione il sistema verrà riavviato e il firmware
proverà l'avvio automatico. Si può bloccare questa operazione premendo
un tasto qualsiasi; dopodiché si avrà accesso al \"NeTTrom command
system\" dove devono essere eseguiti i seguenti comandi:"
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -8276,14 +8253,10 @@
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../nobootloader.templates:30
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You will only need to do this once.  Afterwards, enter the \"boot\"
command "
 "or reboot the system to proceed to the next installation stage."
-msgstr ""
-"Questa operazione dovrà essere fatta solo la prima volta. Dopodiché
sarà "
-"necessario eseguire il comando \"boot\" oppure riavviare il sistema
per "
-"proseguire con la seconda fase dell'installazione di Debian."
+msgstr "Questa operazione dovrà essere fatta solo la prima volta.
Dopodiché sarà necessario eseguire il comando \"boot\" oppure riavviare
il sistema per proseguire con la prossima fase dell'installazione."
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -8304,13 +8277,10 @@
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../nobootloader.templates:50
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition
"
 "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument."
-msgstr ""
-"Sarà necessario avviare il computer manualmente utilizzando il kernel
"
-"${KERNEL} dalla partizione ${BOOT}, usando ${ROOT} come argomento del
kernel."
+msgstr "Sarà necessario avviare il computer manualmente utilizzando il
kernel ${KERNEL} dalla partizione ${BOOT}, e passando ${ROOT} come
argomento del kernel."
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -9747,7 +9717,7 @@
 #. Description
 #: ../partman-crypto.templates:82
 msgid "missing"
-msgstr ""
+msgstr "mancante"
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -10174,18 +10144,12 @@
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../clock-setup.templates:9
-#, fuzzy
 msgid ""
 "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC).
The "
 "operating system uses your time zone to convert system time into local
time. "
 "This is recommended unless you also use another operating system that
"
 "expects the clock to be set to local time."
-msgstr ""
-"Gli orologi di sistema sono generalmente impostati sul Tempo
Universale "
-"(UTC). Il sistema operativo usa le informazioni sul fuso orario per "
-"convertire l'ora di sistema nell'ora locale. Questa è la soluzione "
-"raccomandata se non si usa un'altro sistema operativo che si aspetta "
-"l'orologio impostato all'ora locale."
+msgstr "Gli orologi di sistema sono generalmente impostati sul Tempo
Universale (UTC). Il sistema operativo usa le informazioni sul fuso
orario per convertire l'ora di sistema nell'ora locale. Questa è la
soluzione raccomandata se non si usa un altro sistema operativo che si
aspetta l'orologio impostato all'ora locale."
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -10202,18 +10166,13 @@
 "install Debian GNU/Linux. If there's not enough free space, space can
be "
 "liberated by resizing the FAT partitions (column FreeFat indicates how
much "
 "space will be freed by resizing the existing FAT partitions)."
-msgstr ""
-"Scegliere un disco con sufficiente spazio libero (colonna \"Liberi\")
per "
-"installare Debian GNU/Linux. Se non si dispone dello spazio
necessario, si "
-"può liberare ulteriore spazio ridimensionando le partizioni FAT (la
colonna "
-"\"FatLib.\" indica quanto spazio verrà liberato ridimensionando le "
-"partizioni esistenti)."
+msgstr "Scegliere un disco con sufficiente spazio libero (colonna
\"Liberi\") per installare Debian GNU/Linux. Se non si dispone dello
spazio necessario, si può liberare ulteriore spazio ridimensionando le
partizioni FAT (la colonna \"FreeFAT.\" indica quanto spazio verrà
liberato ridimensionando le partizioni esistenti)."
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../autopartkit.templates:4
 msgid " Device   Model               Size   Free   FreeFAT NbPart"
-msgstr " Disco    Modello             Dim.   Liberi FatLib. NumPart"
+msgstr " Disco    Modello             Dim.   Liberi FreeFAT. NumPart"
 
 #. Type: select
 #. Description

-- 
Stefano Canepa aka sc: sc@linux.it  http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza.
                                                              (Larry Wall)
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: This is a digitally signed message part
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050828/cbbbcc38/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp