libgksu da revisionare

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Dom 4 Dic 2005 12:13:23 CET


Il giorno dom, 04/12/2005 alle 10.39 +0100, Andrea Zagli ha scritto:
> # Italian translation of libgksu.
> # Copyright (C) 2005 THE libgksu'S COPYRIGHT HOLDER
> # This file is distributed under the same license as the libgksu
> package.
> # Andrea Zagli <azagli@inwind.it>, 2005.
> # , fuzzy
> # 
> # 
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: libgksu 1.2\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> "POT-Creation-Date: 2005-12-04 10:01+0100\n"
> "PO-Revision-Date: 2005-12-04 10:37+0100\n"
> "Last-Translator: Andrea Zagli <azagli@inwind.it>\n"
> "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit"

Se non un-fuzzy l'intestazione, nessuno dei messaggi tradotti apparir
all'utente :-)

> #: ../libgksu/gksu-context.c:533
> #, c-format
> msgid ""
> "Impossible to create the .Xauthority file: a file already exists. This
> might "
> "be a security issue; please investigate or warn your system
> administrator."
> msgstr ""
> "Impossibile creare il file .Xauthority: un file esiste gi. Questo
> potrebbe "
> "essere un problema per la sicurezza; pregasi investigare o allertare il
> proprio "
> "amministratore di sistema."

.. esiste gi un file ... [non formalizzarti sull'ordine delle parole
nell'originale]

"Pregasi"  tremendo. I vari "per favore" sono rimossi senza appello
nelle traduzioni. "sicurezza; investigare o ...". Al massimo "sicurezza;
 opportuno ..."

> #: ../libgksu/gksu-context.c:538 ../libgksu/gksu-context.c:548
> #: ../libgksu/gksu-context.c:558 ../libgksu/gksu-context.c:567
> #, c-format
> msgid "Error copying '%s' to '%s': %s"
> msgstr "Errore nel copiare %s a %s: %s"

%s su %s

> #: ../libgksu/gksu-context.c:770
> msgid "gksu_run needs a command to be run, none was provided."
> msgstr ""
> "gksu_run necessita di un comando da eseguire, ma non ne  stato fornito
> "
> "nessuno."

non ne  stato fornito alcuno [quando possibile le doppie negazioni
andrebbero evitate]

> #: ../libgksu/gksu-context.c:778
> msgid "The gksu-run-helper command was not found or is not executable."
> msgstr "Il comando gksu-run-helper non  stato trovato o non 
> eseguibile."

Mettendo "Non  stato trovato alcun comando gksu-run-helper, oppure non
 eseguibile."?


> #: ../libgksu/gksu-context.c:827 ../libgksu/gksu-context.c:1376
> #, c-format
> msgid "Failed to fork new process: %s"
> msgstr "Fallimento nel fork del nuovo processo: %s"

Oppure "Esecuzione fork del nuovo processo fallita" o "Fallita
esecuzione fork ..."

> 
> #: ../libgksu/gksu-context.c:935
> #, c-format
> msgid ""
> "Failed to communicate with gksu-run-helper.\n"
> "\n"
> "Received:\n"
> " %s\n"
> "While expecting:\n"
> " %s"
> msgstr ""
> "Fallimento nel comunicare con gksu-run-helper.\n"
> "\n"
> "Ricevuto:\n"
> " %s\n"
> "Mentre si prevedeva:\n"
> " %s"

"Fallita comunicazione .." o "Comunicazione ... fallita"

direi cmq di cambiare prevedeva con attendeva, aspettata, era atteso.


> #: ../libgksu/gksu-context.c:1234
> msgid "gksu_sudo_run needs a command to be run, none was provided."
> msgstr ""
> "gk_sudo_run neccesita di un comando da eseguire, ma non ne  stato
                   ^^ ssita

> fornito nessuno."

fornito alcuno 

> #: ../libgksu/gksu-context.c:1357 ../libgksu/gksu-context.c:1366
> #, c-format
> msgid "Error creating pipe: %s"
> msgstr "Errore nella creazione del pipe: %s"

Io metterei "nel creare la "

> #: ../libgksu/gksu-context.c:1408 ../libgksu/gksu-context.c:1418
> #, c-format
> msgid "Error opening pipe: %s"
> msgstr "Errore nell'apertura del pipe: %s"

e qui "nell'aprire la"

> #: ../libgksu/gksu-context.c:1443
> msgid "No password was supplied and sudo needs it."
> msgstr "Nessuna password  stata fornita ma sudo ne necessita."

Non  stata fornito alcuna password, ma 


-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q??Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20051204/c20be180/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp