libgksuui da revisionare

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Dom 4 Dic 2005 12:32:13 CET


Il giorno dom, 04/12/2005 alle 10.41 +0100, Andrea Zagli ha scritto:

> # , fuzzy
> # 
> # 
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: libgksuui 1.0.7\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> "POT-Creation-Date: 2005-12-04 10:12+0100\n"
> "PO-Revision-Date: 2005-12-04 10:31+0100\n"
> "Last-Translator: Andrea Zagli <azagli@inwind.it>\n"
> "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit"

Cfr altra mail 


> #. label
> #: ../libgksuui/gksuui-dialog.c:130
> msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Type the root
> password.</span>\n"
> msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Scrivere la password di
> root.</span>\n"

s/Scrivere/Digitare


> #: ../libgksuui/gksuui-convenience.c:59
> #, c-format
> msgid ""
> "libgksu: Failed to init the Gtk+ library, GKSu is not able to
> continue.\n"
> msgstr ""
> "libgksu: impossibile inizializzare la libreria Gtk+, GKSu non può
> continuare.\n"

"... inizializzazione della libreria GTK+ fallita ..."

(il nome corretto è scritto così: GTK+)

> #: ../libgksuui/gksuui-convenience.c:145
> msgid ""
> "Could not grab your mouse.\n"
> "A malicious client may be eavesdropping\n"
> "on your session."
> msgstr ""
> "Impossibile prendere il controllo del mouse.\n"
> "Un client \"maligno\" potrebbe essere in ascolto di nascosto\n"
> "nella propria sessione."

maligno? Satanico? Io direi malevolo.

Poi, visto che nell'orginale ci sono gli a capo, nella seconda riga lo
metterei dopo ascolto.

Infine, come suggerimento, magari s/propia\ sessione/sessione\ in\ corso

> #: ../libgksuui/gksuui-convenience.c:151
> msgid ""
> "Could not grab your keyboard.\n"
> "A malicious client may be eavesdropping\n"
> "on your session."
> msgstr ""
> "Impossibile prendere il controllo della tastiera.\n"
> "Un client \"maligno\" potrebbe essere in ascolto di nascosto\n"
> "nella propria sessione."
> 

cfr sopra

PS. la traduzione è gestita attraverso il TP, vero? In tal caso mi
avverti così prelevo il PO e faccio l'upload su Ubuntu? Se no inviameli
via posta, [gb]zippandoli per non perdere la codifica.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20051204/ec408621/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp