[glossario] policy -> regolamento, politiche

Johan Haggi jh@orsobruno.net
Mar 6 Dic 2005 09:03:17 CET


Scusate il ritardo nella risposta.

mer 30 novembre 2005, alle 9:52 (GMT+0100), Giuseppe Sacco ha scritto:
> Il giorno mar, 29/11/2005 alle 17.08 +0100, Giulio Daprelà ha scritto:
> [...]
> > Sono d'accordo con questa interpretazione, la traduzione corretta di
> > "policy "dovrebbe essere "politica", regolamento è un'altra cosa, che
> > al limite fa parte della policy, ma NON è la policy.
> 
> Bene. Allora direi, se non ci sono contrari, di inserire nel glossario
> policy -> politica

Da una consultazione di dizionari inglesi mi sembra di capire che policy
abbia molti piu` significati dell'italiano "politica". Se politica puo`
andare bene per una frase tipo «La nostra polica è di distribuire solo
SW libero», trovo inadeguato qualcosa tipo «Come previsto dalla politica
Debian i file di configurazione devono stare in /etc».

Ci sono 2 msg sulla ML debian-i18n proprio su come tradurre policy
(alla fine della mail ci sono le URL e 2 brevi sunti).

Personalmente avevo finora sempre usato "linee guida" per tradurre
policy ma stavo riflettendo se in alcuni casi non fosse piu`
adeguato "principi".

http://lists.debian.org/debian-i18n/2005/11/msg00001.html
  Subject: Translation of Policy
  From: Jutta Wrage <jw@[...]>
  Date: Wed, 2 Nov 2005 00:01:37 +0100
    [...]
    The english word policy in "documentation policy"  means
    "rules", "guidelines" or "principles" and not plan or action
    agreed or chosen by a political party. So the German word
    "Politik" and similar words in other languages are wrong
    translations.

http://lists.debian.org/debian-i18n/2005/11/msg00002.html
  Subject: Re: Translation of Policy
  From: Bjørn Steensrud <bjornst@[...]>
  Date: Wed, 2 Nov 2005 07:38:43 +0100
    The nb team usually translates to "praksis" - where the context
    makes it clear that it is "the usual, agreed-upon, way we do
    things". I don't know whether Praxis carries the same
    connotation in German :-) 
    Guidelines - retningslinjer - is often too heavy language, but
    "rules" could certainly be used as long as it is clear who it is
    that makes the rules, i.e. [...]
-- 
Ave       Johan Haggi
Sabato 10 dicembre tutti al Banana Club (via Incisilvio Fellusconi
69). Degustazione gratuita di un Sardinia Lemonade (Martini rosso,
Assenzio, Succo di mango e Zucchero di canna).


Maggiori informazioni sulla lista tp