gksu da revisionare

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Gio 8 Dic 2005 16:01:28 CET


Il giorno gio, 08/12/2005 alle 10.13 +0100, Andrea Zagli ha scritto:
> Il giorno mar, 06/12/2005 alle 08.56 +0100, Luca Ferretti ha scritto:



> > > #: ../gksuexec.desktop.in.h:1
> > > msgid "Opens a dialog where you can type a command to be run as a given
> > > user"
> > > msgstr "Apre una finestra dove si può inserire un comando da eseguire
> > > come l'utente dato"
> > 
> > s/finestra/dialogo 
> 
> ho notato che qualcuno traduce dialog con finestra ed altri con dialog:
> c'e' un motivo per usare o l'uno o l'altro, oppure semplicemente non
> c'e' mai stato un accordo???

Le traduzioni più accreditata al momento forse è "finestra di dialogo".
Recentemente però inizio a credere che la traduzione "dialogo" sia da
preferire, per lo meno per quanto concerne l'uso del termine in
GNOME/GTK+. Per due motivi: in primo luogo è più corta, comparabile con
l'orginale. In secondo luogo perché se in originale si usa dialog da
sono, intendendo un particolare elemento del desktop (se sei un utente,
widget se sei un programmatore), non vedo perché nella traduzione si
debba aggiungere quel finestra in più.

Cmq finestra da solo mi pare troppo generico.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20051208/9d9ee19d/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp