gksu da revisionare
Andrea Zagli
azagli@inwind.it
Gio 8 Dic 2005 10:13:05 CET
Il giorno mar, 06/12/2005 alle 08.56 +0100, Luca Ferretti ha scritto:
> > msgstr ""
> > "GKsu versione %s\n"
> > "\n"
> > "Uso: %s [-u <utente>] [-k] [-l] <comando>\n"
>
> Non sono convinto, ma di solito i programmi che seguono lo "stile" GNU
> usano il MAIUSCOLO per indicare una parametro che può essere cambiato a
> riga di comando (cfr p.e. ls --help). Seguendo tale convenzione avremmo
>
> Uso: %s [-u UTENTE] [-k] [-l] COMANDO
per adesso lascio cosi'... magari non vogliono seguire lo stile GNU
> > "\n"
> > " --always-ask-password, -a\n"
> > " Non cercare di controllare se una password è veramente\n"
> > " necessaria per eseguire il comando, o se ci sono\n"
> > " altri metodi per ottenerla: semplicemente richiederla.\n"
>
> oppure "richiederla e basta."
non mi piace...
> > " --disable-grab, -g\n"
> > " Disable the \"locking\" of the keyboard, mouse,\n"
> > " and focus done by the program when asking for\n"
> > " password.\n"
> >
> > " --disable-grab, -g\n"
> > " Disabilita il \"lock\" della tastiera e del mouse,\n"
> > " e il focus viene dato al programma che sta chiedendo la\n"
> > " password.\n"
>
> No, per me questo è "Disabilita il "lock" di tastiera, mouse e focus
> effettuato dal programma durante la chiesta della password"
vero!
> > " --prompt, -P\n"
> > " Ask the user if they want to have their keyboard\n"
> > " and mouse grabbed before doing so.\n"
> >
> > " --prompt, -P\n"
> > " Chiede all'utente se vuole che venga preso possesso della propria
> > \n"
> > " tastiera e del mouse prima che venga fatto.\n"
>
> Oppure "chiede all'utente conferma prima di prendere possesso .."
>
> È rigirata, ma mi pare che in italiano ha più senso
>
> E poi io sono per lo stile "Esegue COMANDO ..."
concordo sullo stile
> > #: ../gksuexec.desktop.in.h:1
> > msgid "Opens a dialog where you can type a command to be run as a given
> > user"
> > msgstr "Apre una finestra dove si può inserire un comando da eseguire
> > come l'utente dato"
>
> s/finestra/dialogo
ho notato che qualcuno traduce dialog con finestra ed altri con dialog:
c'e' un motivo per usare o l'uno o l'altro, oppure semplicemente non
c'e' mai stato un accordo???
Maggiori informazioni sulla lista
tp