Revisione manuale di gnome-search-tool

Luca Bruno gnug.torte@email.it
Gio 8 Dic 2005 20:13:36 CET


Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it> scrisse:

> # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
> # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
> # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.

E vabbè :)

> #: ../C/gnome-search-tool.xml:35(holder)
> #: ../C/gnome-search-tool.xml:68(orgname)
> msgid "Sun Microsystems"
> msgstr "Sun Microsytems"

10 minuti per capire quale fosse la lettera mancante (la seconda "s" di
Microsystem :) 

> #: ../C/gnome-search-tool.xml:2(para)
> msgid ""
> "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document
> under "
> "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1
> or any "
> "later version published by the Free Software Foundation with no
> Invariant "
> "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can
> find a copy "
> "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl
> \">link</ulink> or "
> "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
> msgstr "Questo documento può essere copiato, distribuito e/o
> modificato solo in conformità con i termini della GNU Free
> Documentation License (GFDL) Versione 1.1 o delle versioni successive
> pubblicate dalla Free Software Foundation senza sezioni invariabili,
> frontespizi e testi di copertina. Una copia della GFDL è disponibile
> su questo <ulink type= \"help\" url=\"ghelp:fdl
> \">collegamento</ulink> o nel file COPYING-DOCS distribuito con
> questo manuale"

Io metteri "a questo collegamento" o "presso"
 
 
> #: ../C/gnome-search-tool.xml:196(para)
> msgid ""
> "<application>Search for Files</application> uses the <command>find</"
> "command>, <command>grep</command>, and <command>locate</command>
> UNIX " "commands. By default, when performing a basic search
> <application>Search for "
> "Files</application> first uses the <command>locate</command> command,
> and "
> "then uses the slower but more thorough <command>find</command>
> command."
> msgstr "L'applicazoine <application>Cerca file</application> fa uso
> dei comandi UNIX <command>find</command>, <command>grep</command> e
> <command>locate</command>. In modo predefinito, nell'esecuzione di una
> ricerca semplice, l'applicazione fa dapprima uso del comando
> <command>locate</command>, in seguito del comando
> <command>find</command>, più lento, ma più accurato."

"applicazione"
 
> #: ../C/gnome-search-tool.xml:197(para)
> msgid ""
> "The case sensitivity of the search depends on your operating system.
> For "
> "example, on Linux, the <command>find</command>,
> <command>grep</command>, and "
> "<command>locate</command> commands support the <literal>-i</literal>
> option, "
> "so all searches are case-insensitive."
> msgstr ""
> "La distinzione tra maiuscole e minuscole nella ricerca dipenda dal
> sistema "
> "operativo in uso. Ad esempio su Linux i comandi
> <command>find</command>, "
> "<command>grep</command> e <command>locate</command> supportano
> l'opzione "
> "<literal>-i</literal>, che rende tutte le ricerche insensibili alla "
> "miniscole/maiuscole."

"dipende dal"
 
> #: ../C/gnome-search-tool.xml:207(term)
> msgid "From a <guimenu>Menu Bar</guimenu> on a panel"
> msgstr "Da uns <guimenu>Barra dei menù</guimenu> su un pannello"

"una"
 
> #: ../C/gnome-search-tool.xml:228(para)
> msgid ""
> "When you start <application>Search for Files</application>, the
> following "
> "window is displayed."
> msgstr ""
> "All'avvio di <application>Cerca file</application> viene visualizzata
> la "
> "finestra seguente."

io direi "la seguente finestra"
 
> #: ../C/gnome-search-tool.xml:256(para)
> msgid ""
> "To perform a basic search for a file on the system, perform the
> following "
> "steps:"
> msgstr ""
> "Per effettuare una semplice ricerca di un file sul sistema, procedere
> come "
> "segue:"

Magari "procedere in questo modo" o "nel seguente modo"?
 
> #: ../C/gnome-search-tool.xml:292(para)
> msgid "Partial filename combined with wildcards (*, [, ])"
> msgstr ""
> "Nome di fila parziale, combinato con metacaratteri
> (<literal>*</literal>, "
> "<literal>[</literal>, <literal>]</literal>)"

"Nome di file"
 
> #: ../C/gnome-search-tool.xml:317(para)
> msgid ""
> "By default, <application>Search for Files</application> will perform
> a quick "
> "search using the <command>locate</command> command followed by a
> more " "thorough second search using the <command>find</command>
> command. The " "<command>locate</command> command is faster because
> it uses a database of "
> "information about files. If this database is more than a week old, "
> "<application>Search for Files</application> could warn you that the
> search "
> "results may be out of date and give you the option of disabling the
> quick "
> "search. To update the database, run the command
> <command>updatedb</command> "
> "as the root user."
> msgstr "In modo predefinit, <application>Cerca file</application>
> esegue una prima ricerca rapida usando il comando
> <command>locate</command>, seguita da una seconda ricerca più
> approfondita usando il comando <command>find</find>. Il comando
> <command>locate</command> è più rapido perché fa uso di un database
> di informazioni sui file. Se questo database è più vecchio di una
> settimana, si viene avvistati della possibilità che i risultati della
> ricerca non siano aggiornati e viene fornita la possibilità di
> disabilitare la ricerca veloce. Per aggiornare in database, eseguire
> il comando <command>updatedb</command> come utente root."

"in modo predefinito"
"si viene avvisati" :) 
"circa la possibilità"
"aggiornare il database"

> #: ../C/gnome-search-tool.xml:325(para)
> msgid "Click on the <guilabel>Available options</guilabel> drop-down
> list."
> msgstr ""
> "Fare clic sull'elenco a discesa <guilabel>Opzioni
> disponibili</guilabel>."

"elenco a discesa" non me gusta...
 
> #: ../C/gnome-search-tool.xml:376(para)
> msgid ""
> "Search for files that are smaller than or equal to the size specified
> in "
> "kilobytes."
> msgstr ""
> "Ricerca i file la cui dimensione è inferiore o uguale a qualla
> specificata "
> "in kilobyte."

"a quella"
 
> #: ../C/gnome-search-tool.xml:386(para)
> msgid "Owned by user"
> msgstr "Posseduto dall'utente"

Aiuto... il demonio :) !!!
"Di proprietà dell'utente"
"Appartiene all'utente"
 
> #: ../C/gnome-search-tool.xml:398(para)
> msgid "Owner is unrecognized"
> msgstr "Il proprietario è non riconosciuto"

"sconosciuto" ???
 
> #: ../C/gnome-search-tool.xml:406(para)
> msgid ""
> "Search for filenames that do not contain the string that you enter.
> Enter a "
> "full filename or a partial filename with wildcards in the field
> provided. "
> "Use * to indicate a sequence of characters. Use ? to indicate a
> single "
> "character. The search is case sensitive."
> msgstr ""
> "Cerca i file il cui nome non contiene la stringa inserita. Inserire
> nel "
> "campo un nome di file completo o parziale. Usare * per indicare una
> sequenza "
> "di caratteri. Usare ? per indicare un singolo carattere. La ricerca
> fa "
> "distinzione tra maiuscole e minuscole."

"nome non contenga"
 
> #: ../C/gnome-search-tool.xml:482(term)
> msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
> msgstr "Menu <guimenu>Applicazioni</guimenu>"

A volte hai scritto "menù" altre "menu"...
 
Ciao, Luc@

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno
: :'  :   The Universal O.S.    | luca.br(AT)uno.it
`. `'`  			| GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `-     http://www.debian.org 	| Proud Debian GNU/Linux User


Maggiori informazioni sulla lista tp