Revisione manuale di gnome-search-tool

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Gio 8 Dic 2005 17:11:00 CET


Recentemente passato al framework di gnome-doc-utils, ecco il po del
manuale per la revisione. Senza fretta alcuna.

==================================================================================
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-search-tool help\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-08 16:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-08 17:08+0100\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gnome-search-tool.xml:236(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gnome-search-tool_window.png'; "
"md5=081711527aa1ed4845f09815673ff841"
msgstr "fatto :-"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:23(title)
#: ../C/gnome-search-tool.xml:105(revnumber)
msgid "Search for Files Manual V2.7"
msgstr "Manuale di Cerca file, versione 2.7"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:25(para)
msgid "Search for Files"
msgstr "Cerca file"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:28(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:29(holder)
msgid "Dennis Cranston"
msgstr "Dennis Cranston"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:32(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:33(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:34(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:35(holder)
#: ../C/gnome-search-tool.xml:68(orgname)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsytems"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:38(year) ../C/gnome-search-tool.xml:166(date)
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:39(holder)
msgid "Alexander Kirillov"
msgstr "Alexander Kirillov"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:50(publishername)
#: ../C/gnome-search-tool.xml:76(orgname) ../C/gnome-search-tool.xml:129(para)
#: ../C/gnome-search-tool.xml:137(para) ../C/gnome-search-tool.xml:145(para)
#: ../C/gnome-search-tool.xml:153(para) ../C/gnome-search-tool.xml:161(para)
#: ../C/gnome-search-tool.xml:171(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Progetto di documentazione GNOME"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document
under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or
any "
"later version published by the Free Software Foundation with no
Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a
copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink>
or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr "Questo documento può essere copiato, distribuito e/o modificato
solo in conformità con i termini della GNU Free Documentation License
(GFDL) Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free
Software Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di
copertina. Una copia della GFDL è disponibile su questo <ulink type=
\"help\" url=\"ghelp:fdl\">collegamento</ulink> o nel file COPYING-DOCS
distribuito con questo manuale"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under
the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the
collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as
described in "
"section 6 of the license."
msgstr "Questo manuale fa parte di una raccolta di manuali GNOME
distribuita in conformità con la GFDL. Per poter distribuire questo
manuale separatamente, è necessario inserirvi una copia della licenza,
come descritto nella sezione 6 della licenza."

#: ../C/gnome-search-tool.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any
GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are
made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or
initial "
"capital letters."
msgstr "Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri
prodotti e servizi sono rivendicati come marchi. Quando questi nomi
compaiono nella documentazione di GNOME, e i partecipanti al GNOME
Documentation Project sono consapevoli del loro utilizzo, essi vengono
scritti in lettere maiuscole o con l'iniziale maiuscola."

#: ../C/gnome-search-tool.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY
KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES
THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE
ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY
CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED
VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER;
AND"
msgstr "IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN TIPO,
ESPLICITE O IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE
ATTESTANTI CHE IL DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI DI
DIFETTI, COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE NON
VIOLINO DIRITTI DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ RIGUARDO
AI RISCHI INERENTI LA QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL
DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA
SUA VERSIONE MODIFICATA DOVESSERO PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO,
IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI DI ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE
SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI
ALTRI COLLABORATORI). QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE
PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI
MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA
GARANZIA;"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT
(INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER,
ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF
THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY
PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF
GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER
DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND
MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED
OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr "IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I
PRINCIPI DI COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO,
SARÀ POSSIBILE CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI
COLLABORATORI, QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA
VERSIONE MODIFICATA O QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE,
RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI,
INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA,
INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI PER PERDITA DI AVVIAMENTO,
INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO DEL COMPUTER O
QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO DEL
DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE
CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI."

#: ../C/gnome-search-tool.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE
TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING
THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr "QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE VENGONO FORNITI IN
BASE AI TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'INTESA
CHE:<placeholder-1/>"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:57(firstname)
msgid "Dennis"
msgstr "Dennis"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:58(surname)
msgid "Cranston"
msgstr "Cranston"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:60(orgname) ../C/gnome-search-tool.xml:111(para)
#: ../C/gnome-search-tool.xml:121(para)
msgid "Search for Files Maintainer"
msgstr "Mantainer di Cerca file"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:61(address)
msgid "dennis_cranston@yahoo.com"
msgstr "dennis_cranston@yahoo.com"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:65(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:66(surname)
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "Gruppo di documentazione GNOME"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:73(firstname)
msgid "Alexander"
msgstr "Alexander"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:74(surname)
msgid "Kirillov"
msgstr "Kirillov"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:77(email)
msgid "kirillov@math.sunysb.edu"
msgstr "kirillov@math.sunysb.edu"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:106(date)
msgid "June 2005"
msgstr "Giugno 2005"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:108(para)
msgid "Joachim Noreiko <email>jnoreiko@yahoo.com</email>"
msgstr "Joachim Noreiko <email>jnoreiko@yahoo.com</email>"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:115(revnumber)
msgid "Search for Files Manual V2.6"
msgstr "Manuale di Cerca file V2.6"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:116(date)
msgid "January 2005"
msgstr "Gennaio 2005"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:118(para)
msgid "Dennis Cranston <email>dennis_cranston@yahoo.com</email>"
msgstr "Dennis Cranston <email>dennis_cranston@yahoo.com</email>"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:125(revnumber)
msgid "Search for Files Manual V2.4"
msgstr "Manuale di Cerca file V2.4"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:126(date)
msgid "February 2004"
msgstr "Febbraio 2004"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:128(para) ../C/gnome-search-tool.xml:136(para)
#: ../C/gnome-search-tool.xml:144(para) ../C/gnome-search-tool.xml:152(para)
#: ../C/gnome-search-tool.xml:160(para)
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
msgstr "Gruppo di documentazione Sun GNOME"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:133(revnumber)
msgid "Search for Files Manual V2.3"
msgstr "Manuale di Cerca file V2.3"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:134(date)
msgid "September 2002"
msgstr "Settembre 2002"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:141(revnumber)
msgid "Search for Filesl Manual V2.2"
msgstr "Manuale di Cerca file V2.2"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:142(date)
msgid "August 2002"
msgstr "Agosto 2002"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:149(revnumber)
msgid "Search for Files Manual V2.1"
msgstr "Manuale di Cerca file V2.1"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:150(date)
msgid "July 2002"
msgstr "Luglio 2002"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:157(revnumber)
msgid "Search for Files Manual V2.0"
msgstr "Manuale di Cerca file V2.0"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:158(date)
msgid "May 2002"
msgstr "Maggio 2002"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:165(revnumber)
msgid "Search for Files Manual"
msgstr "Manuale di Cerca file"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:168(para)
msgid "Alexander Kirillov <email>kirillov@math.sunysb.edu</email>"
msgstr "Alexander Kirillov <email>kirillov@math.sunysb.edu</email>"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:176(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.12 of Search for Files."
msgstr "Questo manuale descrive la versione 2.12 di Cerca file."

#: ../C/gnome-search-tool.xml:179(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Commenti"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:180(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Search for Files "
"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=
\"ghelp:"
"gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Per notificare un bug o inviare commenti sull'applicazione Cerca file,
"
"seguire le istruzioni presenti nella <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback
\" "
"type=\"help\">pagina di commenti su GNOME</ulink>."

#: ../C/gnome-search-tool.xml:187(primary)
msgid "Search Tool"
msgstr "Strumento di ricerca"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:194(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:195(para)
msgid ""
"The <application>Search for Files</application> application enables you
to "
"search for files on your system. To perform a basic search, you can
type a "
"filename or a partial filename, with or without wildcards. To refine
your "
"search, you can apply additional search options."
msgstr ""
"L'applicazione <application>Cerca file</application> permette di
ricercare "
"dei file sul proprio sistema. Per eseguire una ricerca semplice, è "
"sufficiente digitare un nome completo di file o una parte di esso, con
o "
"senza metacaratteri. Per eseguire una ricerca più precisa, è possibile
"
"selezionare alcune opzioni aggiuntive."

#: ../C/gnome-search-tool.xml:196(para)
msgid ""
"<application>Search for Files</application> uses the <command>find</"
"command>, <command>grep</command>, and <command>locate</command> UNIX "
"commands. By default, when performing a basic search
<application>Search for "
"Files</application> first uses the <command>locate</command> command,
and "
"then uses the slower but more thorough <command>find</command>
command."
msgstr "L'applicazoine <application>Cerca file</application> fa uso dei
comandi UNIX <command>find</command>, <command>grep</command> e
<command>locate</command>. In modo predefinito, nell'esecuzione di una
ricerca semplice, l'applicazione fa dapprima uso del comando
<command>locate</command>, in seguito del comando
<command>find</command>, più lento, ma più accurato."

#: ../C/gnome-search-tool.xml:197(para)
msgid ""
"The case sensitivity of the search depends on your operating system.
For "
"example, on Linux, the <command>find</command>,
<command>grep</command>, and "
"<command>locate</command> commands support the <literal>-i</literal>
option, "
"so all searches are case-insensitive."
msgstr ""
"La distinzione tra maiuscole e minuscole nella ricerca dipenda dal
sistema "
"operativo in uso. Ad esempio su Linux i comandi
<command>find</command>, "
"<command>grep</command> e <command>locate</command> supportano
l'opzione "
"<literal>-i</literal>, che rende tutte le ricerche insensibili alla "
"miniscole/maiuscole."

#: ../C/gnome-search-tool.xml:201(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Per iniziare"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:203(para)
msgid ""
"You can start <application>Search for Files</application> in the
following "
"ways:"
msgstr ""
"È possibile avviare <application>Cerca file</application> nei modi
seguenti:"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:207(term)
msgid "From a <guimenu>Menu Bar</guimenu> on a panel"
msgstr "Da uns <guimenu>Barra dei menù</guimenu> su un pannello"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:209(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Places</guisubmenu><guimenuitem>Search
for "
"Files...</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Scegliere
<menuchoice><guisubmenu>Risorse</guisubmenu><guimenuitem>Cerca
file...</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/gnome-search-tool.xml:213(term)
msgid "From a <guimenu>Main Menu</guimenu> on a panel"
msgstr "Da un <guimenu>Menù principale</guimenu> su un pannello"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:215(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenuitem>Search for Files...</guimenuitem></"
"menuchoice>"
msgstr "Scegliere
<menuchoice><guisubmenu>Azioni</guisubmenu><guimenuitem>Cerca
file...</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/gnome-search-tool.xml:219(term)
msgid "From a command line"
msgstr "Dalla riga di comando"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:221(para)
msgid "Execute the following command:
<command>gnome-search-tool</command>"
msgstr "Eseguire il comando seguente:
<command>gnome-search-tool</command>"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:228(para)
msgid ""
"When you start <application>Search for Files</application>, the
following "
"window is displayed."
msgstr ""
"All'avvio di <application>Cerca file</application> viene visualizzata
la "
"finestra seguente."

#: ../C/gnome-search-tool.xml:232(title)
msgid "Search for Files Window"
msgstr "Finestra di Cerca file"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:239(phrase)
msgid "Shows Search for Files main window."
msgstr "Mostra la finestra principale di Cerca file."

#: ../C/gnome-search-tool.xml:251(title)
msgid "Usage"
msgstr "Utilizzo"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:254(title)
msgid "To Perform a Basic Search"
msgstr "Eseguire una ricerca semplice"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:256(para)
msgid ""
"To perform a basic search for a file on the system, perform the
following "
"steps:"
msgstr ""
"Per effettuare una semplice ricerca di un file sul sistema, procedere
come "
"segue:"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:258(para)
msgid ""
"Enter the search text in the <guilabel>Name contains</guilabel> field.
The "
"search text can be a filename or partial filename, with or without "
"wildcards, as shown in the following table:"
msgstr ""
"Inserire il testo da cercare nel campo <guilabel>Il nome contiene</"
"guilabel>. Il testo da cercare può essere un nome di file o una parte
di "
"esso, con o senza metacaratteri, come mostrato nella tabella seguente:"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:268(para)
msgid "Search Text"
msgstr "Testo ricercato"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:270(para)
msgid "Example"
msgstr "Esempio"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:272(para)
msgid "Result"
msgstr "Risultato"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:278(para)
msgid "Full or partial filename"
msgstr "Nome di file completo o parziale"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:282(userinput)
#, no-wrap
msgid "myfile.txt"
msgstr "mio-file.txt"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:286(para)
msgid ""
"<application>Search for Files</application> searches for all files that
"
"contain the text <userinput>myfile.txt</userinput> in the filename."
msgstr ""
"Vengono cercati tutti i file che presentano il testo
<literal>mio_file.txt</"
"literal> nel nome di file."

#: ../C/gnome-search-tool.xml:292(para)
msgid "Partial filename combined with wildcards (*, [, ])"
msgstr ""
"Nome di fila parziale, combinato con metacaratteri
(<literal>*</literal>, "
"<literal>[</literal>, <literal>]</literal>)"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:296(userinput)
#, no-wrap
msgid "*.[ch]"
msgstr "*.[ch]"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:300(para)
msgid ""
"<application>Search for Files</application> searches for all files that
have "
"extension <userinput>.c</userinput> or <userinput>.h</userinput>."
msgstr ""
"Vengono cercati tutti i file che hanno estensione
<userinput>.c</userinput> "
"o <userinput>.h</userinput>."

#: ../C/gnome-search-tool.xml:308(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Look in folder</guilabel> field, select the folder or
"
"device from which you want <application>Search for Files</application>
to "
"begin the search."
msgstr "Nel campo <guilabel>Cerca nella cartella</guilabel>, selezionare
la cartella o il dispositivo in cui si desidera iniziare la ricerca."

#: ../C/gnome-search-tool.xml:310(para)
msgid "Click <guibutton>Find</guibutton> to perform the search."
msgstr "Fare clic su <guibutton>Trova</guibutton> per iniziare la
ricerca."

#: ../C/gnome-search-tool.xml:313(para)
msgid ""
"<application>Search for Files</application> searches in the directory
that "
"you specify and the subdirectories of the directory.
<application>Search for "
"Files</application> displays the results of the search in the "
"<guilabel>Search results</guilabel> list box. If <application>Search
for "
"Files</application> does not find any files that match the search
criteria, "
"the application displays the message \"No files found\" in the "
"<guilabel>Search results</guilabel> list box."
msgstr ""
"La ricerca viene eseguita nella directory specificata e nelle sotto-"
"directory di questa. I risultati vengono mostrati nella casella di
riepilogo "
"<guilabel>Risultati della ricerca</guilabel>. Se nessun file
corrisponde ai "
"criteri di ricerca, <application>Cerca file</application> visualizza il
"
"messaggio <quote>Nessun file trovato</quote> nella casella di riepilogo
"
"<guilabel>Risultati della ricerca</guilabel>. "

#: ../C/gnome-search-tool.xml:317(para)
msgid ""
"By default, <application>Search for Files</application> will perform a
quick "
"search using the <command>locate</command> command followed by a more "
"thorough second search using the <command>find</command> command. The "
"<command>locate</command> command is faster because it uses a database
of "
"information about files. If this database is more than a week old, "
"<application>Search for Files</application> could warn you that the
search "
"results may be out of date and give you the option of disabling the
quick "
"search. To update the database, run the command
<command>updatedb</command> "
"as the root user."
msgstr "In modo predefinit, <application>Cerca file</application> esegue
una prima ricerca rapida usando il comando <command>locate</command>,
seguita da una seconda ricerca più approfondita usando il comando
<command>find</find>. Il comando <command>locate</command> è più rapido
perché fa uso di un database di informazioni sui file. Se questo
database è più vecchio di una settimana, si viene avvistati della
possibilità che i risultati della ricerca non siano aggiornati e viene
fornita la possibilità di disabilitare la ricerca veloce. Per aggiornare
in database, eseguire il comando <command>updatedb</command> come utente
root."

#: ../C/gnome-search-tool.xml:321(title)
msgid "To Add Search Options"
msgstr "Aggiungere nuove opzioni di ricerca"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:322(para)
msgid ""
"You can add additional options to search for a file on the system. To
add "
"search options, perform the following steps:"
msgstr ""
"È possibile aggiungere delle opzioni aggiuntive di ricerca dei file sul
"
"sistema. Per aggiungere ulteriori opzioni di ricerca, procedere come
segue:"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:324(para)
msgid "Click on the <guilabel>Select more options</guilabel> text."
msgstr "Fare clic sul testo <guilabel>Seleziona altre
opzioni</guilabel>."

#: ../C/gnome-search-tool.xml:325(para)
msgid "Click on the <guilabel>Available options</guilabel> drop-down
list."
msgstr ""
"Fare clic sull'elenco a discesa <guilabel>Opzioni
disponibili</guilabel>."

#: ../C/gnome-search-tool.xml:326(para)
msgid "Select the search option that you want to apply."
msgstr "Selezionare l'opzione di ricerca che si desidera applicare."

#: ../C/gnome-search-tool.xml:327(para)
msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>."
msgstr "Fare clic su <guibutton>Aggiungi</guibutton>."

#: ../C/gnome-search-tool.xml:328(para)
msgid ""
"Specify the required search information for the search option, as
described "
"in <xref linkend=\"tbl-search-rules\"/>."
msgstr ""
"Specificare le informazioni richieste per l'opzione di ricerca, come "
"descritto in <xref linkend=\"tbl-search-rules\"/>"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:329(para)
msgid "Repeat the above steps for each search option that you want to
apply."
msgstr ""
"Ripetere i passi precedenti per ciascuna opzione di ricerca che si
desidera "
"applicare."

#: ../C/gnome-search-tool.xml:331(para)
msgid ""
"To remove a search option from the current search, click on the "
"<guibutton>Remove</guibutton> button next to the option."
msgstr ""
"Per rimuovere un'opzione di ricerca dalla ricerca in corso, fare clic
sul "
"pulsante <guibutton>Rimuovi</guibutton> accanto all'opzione. "

#: ../C/gnome-search-tool.xml:332(para)
msgid ""
"To disable the search options from the current search, click on the "
"<guilabel>Select more options</guilabel> text."
msgstr "Per disabilitare le opzioni di ricerca dalla ricerca in corso,
fare clic sul testo <guilabel>Seleziona altre opzioni</guilabel>."

#: ../C/gnome-search-tool.xml:335(title)
msgid "Search Options"
msgstr "Opzioni di ricerca"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:342(para)
msgid "Option Name"
msgstr "Nome dell'opzione"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:344(para)
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:350(para)
msgid "Contains the text"
msgstr "Contiene il testo"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:352(para)
msgid ""
"Search for a file by filename. Enter a full filename or a partial
filename "
"with wildcards in the field provided. Use * to indicate a sequence of "
"characters. Use ? to indicate a single character. The search is case "
"sensitive."
msgstr ""
"Ricerca i file in base al nome. Inserire nel campo un nome di file
completo "
"o parziale. Usare * per indicare una sequenza di caratteri. Usare ? per
"
"indicare un singolo carattere. La ricerca fa distinzione tra maiuscole
e "
"minuscole."

#: ../C/gnome-search-tool.xml:356(para)
msgid "Date modified less than"
msgstr "Modificato da meno di"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:358(para)
msgid ""
"Search for files that are modified less than the period specified in
days."
msgstr ""
"Ricerca i file modificati all'interno del periodo tra la data odierna e
il "
"numero di giorni specificato."

#: ../C/gnome-search-tool.xml:362(para)
msgid "Date modified more than"
msgstr "Modificato da più di"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:364(para)
msgid ""
"Search for files that are modified longer than the period specified in
days."
msgstr ""
"Ricerca i file che sono stati modificati prima del periodo specificato
in "
"giorni."

#: ../C/gnome-search-tool.xml:368(para)
msgid "Size at least"
msgstr "Dimensione almeno di"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:370(para)
msgid ""
"Search for files that are equal to or larger than the size specified in
"
"kilobytes."
msgstr ""
"Ricerca i file la cui dimensione è uguale o maggiore a quella
specificata in "
"kilobyte."

#: ../C/gnome-search-tool.xml:374(para)
msgid "Size at most"
msgstr "Dimensione al massimo"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:376(para)
msgid ""
"Search for files that are smaller than or equal to the size specified
in "
"kilobytes."
msgstr ""
"Ricerca i file la cui dimensione è inferiore o uguale a qualla
specificata "
"in kilobyte."

#: ../C/gnome-search-tool.xml:380(para)
msgid "File is empty"
msgstr "Il file è vuoto"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:382(para)
msgid "Search for empty files."
msgstr "Ricerca i file vuoti."

#: ../C/gnome-search-tool.xml:386(para)
msgid "Owned by user"
msgstr "Posseduto dall'utente"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:388(para)
msgid ""
"Search for files that are owned by the user specified. Type the name of
the "
"user in the text box provided."
msgstr ""
"Ricerca i file di proprietà dell'utente specificato. Digitare il nome "
"dell'utente nell'apposita casella di testo."

#: ../C/gnome-search-tool.xml:392(para)
msgid "Owned by group"
msgstr "Posseduto dal gruppo"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:394(para)
msgid ""
"Search for files that are owned by the group specified. Type the name
of the "
"group in the text box provided."
msgstr ""
"Ricerca i file di proprietà del gruppo specificato. Digitare il nome
del "
"gruppo nell'apposita casella di testo."

#: ../C/gnome-search-tool.xml:398(para)
msgid "Owner is unrecognized"
msgstr "Il proprietario è non riconosciuto"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:400(para)
msgid ""
"Search for files that are owned by a user or group that is unknown to
the "
"system."
msgstr ""
"Ricerca i file di proprietà di un utente o di un gruppo sconosciuto al
"
"sistema."

#: ../C/gnome-search-tool.xml:404(para)
msgid "Name does not contain"
msgstr "Il nome non contiene"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:406(para)
msgid ""
"Search for filenames that do not contain the string that you enter.
Enter a "
"full filename or a partial filename with wildcards in the field
provided. "
"Use * to indicate a sequence of characters. Use ? to indicate a single
"
"character. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Cerca i file il cui nome non contiene la stringa inserita. Inserire nel
"
"campo un nome di file completo o parziale. Usare * per indicare una
sequenza "
"di caratteri. Usare ? per indicare un singolo carattere. La ricerca fa
"
"distinzione tra maiuscole e minuscole."

#: ../C/gnome-search-tool.xml:410(para)
msgid "Name matches regular expression"
msgstr "Il nome corrisponde all'espressione regolare"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:412(para)
msgid ""
"Search for files that contain the specified regular expression in their
"
"directory path or filename. Type the regular expression in the text box
"
"provided."
msgstr ""
"Ricerca i file che contengono l'espressione regolare specificata nel "
"percorso di directory o nel nome del file. Inserire l'espressione
regolare "
"nell'apposita casella di testo."

#: ../C/gnome-search-tool.xml:416(para)
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "Mostrare file nascosti e di backup"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:418(para)
msgid "Include hidden and backup files in the search."
msgstr "Include nella ricerca i file nascosti e quelli di backup."

#: ../C/gnome-search-tool.xml:422(para)
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Seguire i collegamenti simbolici"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:424(para)
msgid "Follow symbolic links when searching for files."
msgstr "Segue i collegamenti simbolici nell'eseguire la ricerca di
file."

#: ../C/gnome-search-tool.xml:428(para)
msgid "Include other filesystems"
msgstr "Includere altri file system"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:430(para)
msgid ""
"Search in directories that are not in the same filesystem as the start
"
"directory."
msgstr ""
"Ricerca all'interno di directory che non sono nello stesso file system
della "
"directori iniziale."

#: ../C/gnome-search-tool.xml:440(title)
msgid "To Stop a Search"
msgstr "Interrompere una ricerca"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:441(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Stop</guibutton> to stop a search before "
"<application>Search for Files</application> completes the search."
msgstr ""
"Fare clic su <guibutton>Ferma</guibutton> per fermare una ricerca prima
che "
"questa sia completata."

#: ../C/gnome-search-tool.xml:445(title)
msgid "To Open a Displayed File"
msgstr "Aprire un file elencato"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:446(para)
msgid ""
"To open a file displayed in the <guilabel>Search results</guilabel>
list "
"box, perform one of the following steps:"
msgstr ""
"Per aprire uno dei file visualizzati nella casella di riepilogo "
"<guilabel>Risultati della ricerca</guilabel>, procedere come segue:"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:448(para)
msgid "Right-click on the file, then choose
<guimenuitem>Open</guimenuitem>."
msgstr ""
"fare clic col tasto destro del mouse sul file e scegliere
<guimenuitem>Apri</"
"guimenuitem>;"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:449(para)
msgid "Double-click on the file."
msgstr "in alternativa fare doppio clic sul file."

#: ../C/gnome-search-tool.xml:451(para)
msgid ""
"To open the folder that contains a file displayed in the
<guilabel>Search "
"results</guilabel> list box, right-click on the file, then choose "
"<guimenuitem>Open Folder</guimenuitem>."
msgstr ""
"Per aprire la cartella che contiene uno dei file visualizzati nella
casella "
"di riepilogo <guilabel>Risultati della ricerca</guilabel>, fare clic
con il "
"tasto destro del mouse sul file e scegliere <guimenuitem>Apri
cartella</"
"guimenuitem>."

#: ../C/gnome-search-tool.xml:455(title)
msgid "To Delete a Displayed File"
msgstr "Eliminare un file elencato"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:456(para)
msgid ""
"To delete a file displayed in the <guilabel>Search results</guilabel>
list "
"box, right-click on the file, then choose <guimenuitem>Move to Trash</"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"Per eliminare uno dei file elencati nella casella di riepilogo "
"<guilabel>Risultati della ricerca</guilabel>, fare clic con il tasto
destro "
"del mouse sul file e scegliere <guimenuitem>Sposta nel
cestino</guimenuitem>."

#: ../C/gnome-search-tool.xml:467(title)
msgid "To Save the Search Results"
msgstr "Salvare i risultati della ricerca"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:468(para)
msgid ""
"To save the results of the last search that <application>Search for
Files</"
"application> performed, right-click in the <guilabel>Search results</"
"guilabel> list, then choose <guimenuitem>Save Results As</guimenuitem>.
"
"Enter the name of the file to which you want to save the results, then
click "
"Save."
msgstr ""
"Per salvare i risultati dell'ultima ricerca eseguita da
<application>Cerca "
"file</application>, fare clic con il tasto destro del mouse nella
casella di "
"riepilogo <guilabel>Risultati della ricerca</guilabel>, quindi
scegliere "
"<guimenuitem>Salva risultati come</guimenuitem>. Inserire il nome del
file "
"in cui devono essere salvati i risultati e fare clic su
<guibutton>Salva</"
"guibutton>."

#: ../C/gnome-search-tool.xml:476(title)
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:478(para)
msgid ""
"<application>Search for Files</application> provides gconf keys to
modify "
"some of its behavior. The gconf values can be changed by starting the "
"<application>Configuration Editor</application> in the following ways:"
msgstr ""
"<application>Cerca file</application> fornisce alcune chiavi GConf per
"
"permettere alcune modifiche al suo comportamento. I valori GConf
possono "
"essere cambiati avviando <application>Editor di
configurazione</application> "
"nei modi seguenti:"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:482(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menu <guimenu>Applicazioni</guimenu>"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:484(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</"
"guisubmenu><guimenuitem>Configuration
Editor</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guisubmenu>Strumenti di sistema</"
"guisubmenu><guimenuitem>Editor di
configurazione</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/gnome-search-tool.xml:488(term)
msgid "Command line"
msgstr "Riga di comando"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:490(para)
msgid "Execute the following command: <command>gconf-editor</command>"
msgstr "Eseguire il comando seguente: <command>gconf-editor</command>"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:496(title)
msgid "Disable Quick Search"
msgstr "Disabilitare ricerca veloce"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:497(para)
msgid "Key name: /apps/gnome-search-tool/disable_quick_search"
msgstr ""
"Nome della chiave:
<literal>/apps/gnome-search-tool/disable_quick_search</"
"literal>"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:498(para) ../C/gnome-search-tool.xml:505(para)
#: ../C/gnome-search-tool.xml:526(para)
msgid "Default value: false"
msgstr "Valore predefinito: <literal>FALSO</literal>"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:499(para)
msgid ""
"<application>Search for Files</application> speeds up file name
searches by "
"using the <command>locate</command> command. <command>Locate</command>
"
"provides a secure way to index and quickly search for file names.
Because "
"<command>locate</command> relies on a file index, the <guilabel>Search
"
"results</guilabel> list may not always be up to date."
msgstr ""
"La ricerca dei file è velocizzata facendo uso del comando
<command>locate</"
"command>: tale comando fornisce un modo sicuro per indicizzare e
ricercare "
"velocementi i nomi di file. Poiché <command>locate</command> si
appoggia ad "
"un file indice, i file elencati da <application>Cerca
file</application> "
"potrebbero risultare non aggiornati."

#: ../C/gnome-search-tool.xml:503(title)
msgid "Disable Quick Search Second Scan"
msgstr "Disabilitare seconda scansione ricerca veloce"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:504(para)
msgid "Key
name: /apps/gnome-search-tool/disable_quick_search_second_scan"
msgstr ""
"Nome della chiave: <literal>/apps/gnome-search-tool/"
"disable_quick_search_second_scan</literal>"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:506(para)
msgid ""
"After completing a quick search, <application>Search for
Files</application> "
"will perform a thorough search using the <command>find</command>
command. "
"The purpose of this second scan is to find files that have not been
indexed. "
"Files that match the search criteria are added to the <guilabel>Search
"
"results</guilabel> list keeping the list up to date."
msgstr ""
"Dopo il completamento di una ricerca veloce, <application>Cerca file</"
"application> esegue una ricerca accurata usando il comando
<command>find</"
"command>. Lo scopo di questa seconda scansione è di trovare i file che
non "
"sono indicizzati. I file che hanno corrispondenza con i criteri di
ricerca "
"sono aggiunti nella casella di riepilogo <guilabel>Risultati della
ricerca</"
"guilabel>, mantenendo tale elenco aggiornato."

#: ../C/gnome-search-tool.xml:510(title)
msgid "Quick Search Excluded Paths"
msgstr "Percorsi esclusi da ricerca veloce"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:511(para)
msgid "Key name: /apps/gnome-search-tool/quick_search_excluded_paths"
msgstr ""
"Nome della chiave: <literal>/apps/gnome-search-tool/"
"quick_search_excluded_paths</literal>"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:512(para)
msgid "Default values: [/mnt/*,/media/*,/dev/*,/tmp/*,/proc/*,/var/*]"
msgstr ""
"Valore predefinito:
<literal>[/mnt/*,/media/*,/dev/*,/tmp/*,/proc/*,/var/*]</"
"literal>"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:513(para)
msgid ""
"<application>Search for Files</application> will not perform a quick
search "
"for paths defined by this key. File name searches in the defined paths
will "
"use the <command>find</command> command. The wildcards '*' and '?' are
"
"supported."
msgstr ""
"Sui percorsi elencati in questa chiave non è eseguita alcuna ricerca
veloce. "
"La ricerca di nomi di file su tali percorsi farà uso del comando "
"<command>find</command>. Sono supportati i metacaratteri <literal>*</"
"literal> e <literal>?</literal>."

#: ../C/gnome-search-tool.xml:517(title)
msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
msgstr "Percorsi esclusi da seconda scansione ricerca veloce"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:518(para)
msgid ""
"Key
name: /apps/gnome-search-tool/quick_search_second_scan_excluded_paths"
msgstr ""
"Nome della chiave: <literal>/apps/gnome-search-tool/"
"quick_search_second_scan_excluded_paths</literal>"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:519(para)
msgid "Default values: [/]"
msgstr "Valore predefinito: <literal>[/]</literal>"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:520(para)
msgid ""
"<application>Search for Files</application> will not perform a second
scan "
"after a quick search for the paths defined by this key. Quick searches
in "
"the defined paths will not be followed by a thorough search using the "
"<command>find</command> command. The wildcards '*' and '?' are
supported."
msgstr ""
"Sui percorsi elencati in questa chiave non viene eseguita la seconda "
"scansione dopo una ricerca veloce. Quindi una ricerca veloce su tali "
"percorsi non sarà seguita da una ricerca accurata che faccia uso del
comando "
"<command>find</command>. Sono supportati i metacaratteri <literal>*</"
"literal> e <literal>?</literal>."

#: ../C/gnome-search-tool.xml:524(title)
msgid "Show Additional Options"
msgstr "Mostrare opzioni aggiuntive"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:525(para)
msgid "Key name: /apps/gnome-search-tool/show_additional_options"
msgstr ""
"Nome della chiave:
<literal>/apps/gnome-search-tool/show_additional_options</"
"literal>"

#: ../C/gnome-search-tool.xml:527(para)
msgid ""
"This key determines if the <guilabel>Select more options</guilabel>
section "
"is expanded when <application>Search for Files</application> is
started."
msgstr "Questa chiave determina se la sezione <guilabel>Seleziona altre
opzioni</guilabel> è espansa all'avvio di <application>Cerca
file</application>."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1,
YEAR2.
#: ../C/gnome-search-tool.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004-2005."

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20051208/51d5b415/attachment-0001.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp