Revisione manuale di gnome-search-tool

Stefano Canepa sc@linux.it
Ven 9 Dic 2005 14:51:58 CET


Il giorno gio, 08/12/2005 alle 17.11 +0100, Luca Ferretti ha scritto:
> Recentemente passato al framework di gnome-doc-utils, ecco il po del
> manuale per la revisione. Senza fretta alcuna.

Che bella idea, così le revisioni si semplificano non poco.

> ==================================================================================
> # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
> # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
> # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.

Sono finezze ma metti a posto anche qui.

> #: ../C/gnome-search-tool.xml:50(publishername)
> #: ../C/gnome-search-tool.xml:76(orgname) ../C/gnome-search-tool.xml:129(para)
> #: ../C/gnome-search-tool.xml:137(para) ../C/gnome-search-tool.xml:145(para)
> #: ../C/gnome-search-tool.xml:153(para) ../C/gnome-search-tool.xml:161(para)
> #: ../C/gnome-search-tool.xml:171(para)
> msgid "GNOME Documentation Project"
> msgstr "Progetto di documentazione GNOME"

Io metterei: "...di GNOME"

> #: ../C/gnome-search-tool.xml:12(para)
> msgid ""
> "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under
> the "
> "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the
> collection, "
> "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as
> described in "
> "section 6 of the license."
> msgstr "Questo manuale fa parte di una raccolta di manuali GNOME
> distribuita in conformità con la GFDL. Per poter distribuire questo
> manuale separatamente, è necessario inserirvi una copia della licenza,
> come descritto nella sezione 6 della licenza."

qui di nuovo metterei: "manuali di GNOME", gli anglosassoni usano GNOME
come fosse un'aggettivo.

> #: ../C/gnome-search-tool.xml:19(para)
> msgid ""
> "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
> "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any
> GNOME "
> "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are
> made "
> "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or
> initial "
> "capital letters."
> msgstr "Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri
> prodotti e servizi sono rivendicati come marchi. Quando questi nomi
> compaiono nella documentazione di GNOME, e i partecipanti al GNOME
                                      ^^^^^^^^^^

Leva la virgola prima di e.

> #: ../C/gnome-search-tool.xml:60(orgname) ../C/gnome-search-tool.xml:111(para)
> #: ../C/gnome-search-tool.xml:121(para)
> msgid "Search for Files Maintainer"
> msgstr "Mantainer di Cerca file"

Mantainer non viene tradotto?

> #: ../C/gnome-search-tool.xml:180(para)
> msgid ""
> "To report a bug or make a suggestion regarding the Search for Files "
> "application or this manual, follow the directions in the <ulink url=
> \"ghelp:"
> "gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
> msgstr ""
> "Per notificare un bug o inviare commenti sull'applicazione Cerca file,
> "
> "seguire le istruzioni presenti nella <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback
> \" "
> "type=\"help\">pagina di commenti su GNOME</ulink>."
> 
> #: ../C/gnome-search-tool.xml:187(primary)
> msgid "Search Tool"
> msgstr "Strumento di ricerca"
> 
> #: ../C/gnome-search-tool.xml:194(title)
> msgid "Introduction"
> msgstr "Introduzione"
> 
> #: ../C/gnome-search-tool.xml:195(para)
> msgid ""
> "The <application>Search for Files</application> application enables you
> to "
> "search for files on your system. To perform a basic search, you can
> type a "
> "filename or a partial filename, with or without wildcards. To refine
> your "
> "search, you can apply additional search options."
> msgstr ""
> "L'applicazione <application>Cerca file</application> permette di
> ricercare "
> "dei file sul proprio sistema. Per eseguire una ricerca semplice, è "
> "sufficiente digitare un nome completo di file o una parte di esso, con
> o "
> "senza metacaratteri. Per eseguire una ricerca più precisa, è possibile
> "
> "selezionare alcune opzioni aggiuntive."

Io metterei: "... permette di cercare file ..." e poi leverei la virgola
prima di "è possibile".


> #: ../C/gnome-search-tool.xml:317(para)
> msgid ""
> "By default, <application>Search for Files</application> will perform a
> quick "
> "search using the <command>locate</command> command followed by a more "
> "thorough second search using the <command>find</command> command. The "
> "<command>locate</command> command is faster because it uses a database
> of "
> "information about files. If this database is more than a week old, "
> "<application>Search for Files</application> could warn you that the
> search "
> "results may be out of date and give you the option of disabling the
> quick "
> "search. To update the database, run the command
> <command>updatedb</command> "
> "as the root user."
> msgstr "In modo predefinit, <application>Cerca file</application> esegue
                      ^^^^^^^^^^

Ti è sfuggita una "o"

> #: ../C/gnome-search-tool.xml:519(para)
> msgid "Default values: [/]"
> msgstr "Valore predefinito: <literal>[/]</literal>"

Perché hai aggiunto <literal>? Qui come nella altre.

Ciao
Stefano

-- 
Stefano Canepa aka sc: sc@linux.it  http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e
arroganza. (Larry Wall)
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: This is a digitally signed message part
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20051209/9523317a/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp