Revisione n.3 di medusa
Riccardo Fabris
frick@linux.it
Mar 1 Feb 2005 20:50:14 CET
Daniele Cocca wrote:
> Terza revisione di medusa (e dovrebbe essere anche l'ultima :-) ).
> Ormai dovrebbe esserci ben poco da correggere, spero.
>
> ChangeLog:
> - sostituito tutti i "cartella" con "directory" [1];
> - unfuzzato parecchie voci che non mi sono state segnalate come
> errate in entrambe le precedenti revisioni: ora resta come fuzzy solo la
> stringa in cui non sono sicuro se lasciare "Pixbuf" o tradurlo in
> qualche modo;
> - corrette ancora parecchie voci, grazie alle ultime risposte di
> Francesco Marletta, Xoen e Luca Bruno (non vi ho nemmeno risposto,
> scusate :-[ , ma i digest sono scomodi da leggere e gestire... :-( );
>
> [1]: Xoen mi ha giustamente fatto notare che "directory" è un termine
> forse più esatto per "cartella", ma, e su questo vorrei sentire
> l'opinione di *TUTTI I TRADUTTORI*, quale termine andrebbe usato
> veramente? Ho GNOME 2.8.1 e ho notato che la traduzione in questo caso
> varia da pacchetto a pacchetto: Nautilus mi dice "Tipo: folder", Eye of
> GNOME mi dice "Apri directory...", gnome-search-tool mi dice "Cerca
> nella cartella:". Insomma, visto che uno degli obiettivi più importanti
> è l'uniformità, come è già stato detto parecchie volte, credo che anche
> qui ci voglia una traduzione in comune. Che ne dite?
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
> # Italian translation of medusa.
> # Copyright (C) 2005 THE medusa'S COPYRIGHT HOLDER
> # This file is distributed under the same license as the medusa package.
> # Daniele Cocca <danielecocca@yahoo.it>, 2005.
> #
> #
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: medusa 0.1\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> "POT-Creation-Date: 2005-01-24 19:32+0100\n"
> "PO-Revision-Date: 2005-01-31 19:26+0100\n"
> "Last-Translator: Daniele Cocca <danielecocca@yahoo.it>\n"
> "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit"
>
> #: indexer/medusa-file-index-daemon.c:128
> msgid "Specify the root folder to start indexing at"
> msgstr "Specificare la directory base dalla quale iniziare l'indicizzazione"
>
> #: indexer/medusa-file-index-daemon.c:129
> #: msearch/medusa-command-line-search.c:156
> msgid "PATH"
> msgstr "PERCORSO"
>
> #: indexer/medusa-file-index-daemon.c:131
> msgid "Create a named index"
> msgstr "Creare un indice con nome"
>
> #: indexer/medusa-file-index-daemon.c:132
> msgid "NAME"
> msgstr "NOME"
>
> #: indexer/medusa-file-index-daemon.c:134
> msgid "Count the space taken in the text index by file name and mime type"
> msgstr "Calcola lo spazio occupato nell'indice dal nome del file e dal tipo MIME"
>
> #: indexer/medusa-file-index-daemon.c:137
> msgid "Don't sleep when medusa-idled reports user activity"
> msgstr "Non andare in pausa quando medusa-idled riporta attività dell'utente"
>
> #: indexer/medusa-file-index-daemon.c:140
> msgid "Create index even if the disk looks too full to support it"
> msgstr "Creare l'indice anche se il disco sembra troppo pieno per contenerlo"
>
> #: indexer/medusa-file-index-daemon.c:143
> msgid "Don't fork the listener. Run it in debugging mode"
> msgstr "Non creare un fork per il listener. Avviarlo in modalità debugging"
>
> #: indexer/medusa-file-index-daemon.c:171
> msgid "Medusa Index Daemon"
> msgstr "Demone di indicizzazione Medusa"
>
> #: indexer/medusa-file-index-daemon.c:187
> #, c-format
> msgid "Invalid argument: %s\n"
> msgstr "Argomento non valido: %s\n"
>
> #: indexer/medusa-file-index-daemon.c:191
> msgid "Using the default root folder for index.\n"
> msgstr "È in uso la directory base predefinita per l'indice.\n"
>
> #: indexer/medusa-file-index-daemon.c:198
> msgid "The root folder of the index is not specified, nor is it set in GConf."
> msgstr "La directory base dell'indice non è stata né specificata, né impostata in GConf."
>
> #: indexer/medusa-file-index-daemon.c:202
> msgid "Invalid argument: Index name cannot contain the '/' character.\n"
> msgstr "Argomento non valido: il nome dell'indice non può includere il carattere \"/\".\n"
>
> #: indexer/medusa-file-index-daemon.c:234
> msgid "Finished indexing"
> msgstr "Indicizzazione completata"
>
> #: indexer/medusa-file-index-daemon.c:237
> msgid "Removed account files"
> msgstr "File dell'account eliminati"
>
> #: indexer/medusa-file-index-daemon.c:262
> #, c-format
> msgid ""
> "Can not determine file system status for %s, the disk may be too full for an "
> "index."
> msgstr ""
> "Impossibile determinare lo stato di %s nel file system, il disco potrebbe essere troppo pieno per un indice."
>
> #: indexer/medusa-file-index-daemon.c:264
> msgid "Indexing is continuing"
> msgstr "L'indicizzazione sta proseguendo"
>
> #: indexer/medusa-file-index-daemon.c:272
> #, c-format
> msgid "File system %s has %ld blocks, %ld free\n"
> msgstr "Il file system %s ha %ld blocchi di cui %ld liberi\n"
>
> #: indexer/medusa-file-index-daemon.c:277
> #, c-format
> msgid ""
> "Indexing aborted because disk is either more than 95%% full or 40 megs of "
> "space are not available at location %s"
> msgstr ""
> "Indicizzazione interrotta poiché il disco è pieno per più del 95%% o non sono disponibili 40 megabyte di spazio in %s"
>
> #: indexer/medusa-file-index-daemon.c:300
> #, c-format
> msgid ""
> "Indexing aborted because %s did not exist but an error occured creating it"
> msgstr ""
> "Indicizzazione interrotta poiché %s non esiste ma c'è stato un errore nella sua creazione"
>
> #: indexer/medusa-file-index-daemon.c:311
> msgid "Failed to acquire lock file for indexing\n"
> msgstr "Fallita acquisizione del file di lock per l'indicizzazione\n"
>
> #: indexer/medusa-file-index-daemon.c:328
> msgid "Indexing...\n"
> msgstr "Indicizzazione in corso...\n"
>
> #: indexer/medusa-file-index-daemon.c:333
> msgid "Finished indexing\n"
> msgstr "Indicizzazione completata\n"
>
> #: indexer/medusa-file-index-daemon.c:338
> msgid "Done moving index files to correct locations\n"
> msgstr "Lo spostamento dei file di indice nei percorsi corretti è stato completato\n"
>
> #: indexer/medusa-file-index-daemon.c:341
> msgid "Released lock\n"
> msgstr "File di lock rilasciato\n"
>
> #: indexer/medusa-file-index-daemon.c:343
> msgid "Exiting\n"
> msgstr "In uscita\n"
>
> #: msearch-gui/interface.c:194
> msgid "Cannot get the application window."
> msgstr "Impossibile creare la finestra principale."
>
> #: msearch-gui/interface.c:209
> msgid "Cannot set the application's default icon:"
> msgstr "Impossibile impostare l'icona predefinita dell'applicazione:"
>
> #: msearch-gui/interface.c:273
> msgid "Cannot load emblem:"
> msgstr "Impossibile caricare l'emblema:"
l'emblem è un simbolo in trasparenza, no?
> #: msearch-gui/interface.c:285
> #, fuzzy
> msgid "NULL emblem pixbuf:"
> msgstr "Pixbuf di emblema NULL:"
un pixbuf e` in generale un bitmap caricato in memoria, in gtk e` un
qualcosa di + specifico, mi pare che qui si riferisca a quello visto
il NULL
> #: msearch-gui/medusa-treemvc.c:839
> msgid "link (broken)"
> msgstr "collegamento (non valido)"
>
> #: msearch-gui/medusa-treemvc.c:844
> #, c-format
> msgid "link to %s"
> msgstr "collegamento a %s"
non e` un link simbolico o hard vero?
--
saluti
Riccardo Fabris
Maggiori informazioni sulla lista
tp