contact look up applet HEAD

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Mar 1 Feb 2005 21:55:50 CET


Ida Gasparretti ha scritto:

> Che ne dite va bene così? Suggerimenti?


Diamo un'occhiata

> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: contact-lookup-applet\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> "POT-Creation-Date: 2005-01-25 14:24+0100\n"
> "PO-Revision-Date: 2005-02-01 12:59+0100\n"
> "Last-Translator: Ida Gasparretti <vampiria74@tin.it>\n"
> "Language-Team:Italian <tp@lists.linux.it>MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> "Language-Team: \n"
> "MIME-Version: 1.0\n"


sbaglio o ci sono un po' di duplicati??
e nondimenticarti il CHARSET (UTF-8)

>
> #: data/GNOME_ContactLookupApplet.server.in.h:1
> msgid "Address Book Search"
> msgstr "Cerca nella Rubrica"
>
> #: data/GNOME_ContactLookupApplet.server.in.h:2
> msgid "Search for a person in your address book"
> msgstr "Ricerca un contatto nella tua rubrica"


s/tua/propria/

> #: data/GNOME_ContactLookupApplet.xml.h:1
> msgid "_About..."
> msgstr "_ Riguardo a..."


No... non hai letto bene lee linee guida mi sa (dove ci sono anche le voci
standard dei menù)
questo è "I_formazioni..."

> #: data/GNOME_ContactLookupApplet.xml.h:2
> msgid "_Help"
> msgstr "_Aiuto"


A_iuto

>
> #: data/contact-lookup-applet.glade.h:2
> msgid "<b>Electronic Mail</b>"
> msgstr "<b>Posta Elettronica</b>"
>
> #: data/contact-lookup-applet.glade.h:3
> msgid "<b>Instant Messaging</b>"
> msgstr "<b>Messaggio Istantaneo</b>"
>
> #: data/contact-lookup-applet.glade.h:4
> msgid "<b>Video Conferencing</b>"
> msgstr "<b>Video Conferenza</b>"


Sicura che non ci stanno meglio con la seconda parola che comincia per minuscola?

> #: data/contact-lookup-applet.glade.h:6
> msgid "Address Card"
> msgstr "Elenco degli indirizzi"


Scheda indirizzo

> #: data/contact-lookup-applet.glade.h:7
> msgid "Compose _Mail Message\t"
> msgstr "Coposizione_Messaggio Mail\t"


Io direi: "Componi _messaggio email\t"
e attenta agli spazi

>
> #: data/contact-lookup-applet.glade.h:11
> msgid "Send _Instant Message"
> msgstr "Invio_Messaggio Istantaneo"


senza maiuscole (a parte la prima) e occhio alla spazio prima del _

>
> #: data/contact-lookup-applet.glade.h:12
> msgid "Start _Video Conference"
> msgstr "Inizia_Video Conferenza"


minuscole

> #: data/contact-lookup-applet.glade.h:14
> msgid "_Edit Contact Information"
> msgstr "_Modifica Informazioni Contatto"


minuscole

>
> #: data/contact-lookup-applet.glade.h:15
> msgid "_Go"
> msgstr "_Vai"


mi pare che l'acceleratore deve essere la a

> #: src/contact-dialog.c:53
> #, c-format
> msgid ""
> "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Cannot show URL %s:</span>\n"
> "\n"
> "%s"
> msgstr ""
> " <span weight=\"bold\" size=\"large\">impossibile mostrare URL %s:</span>\n"
> "\n"
> "%s"


Impossibile

> #: src/contact-dialog.c:81
> #, c-format
> msgid ""
> "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Cannot send email to %s:</span>\n"
> "\n"
> "%s"
> msgstr ""
> "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Impossibile invio email a %s:</span>\n"
> "\n"
> "%s"


s/invio/inviare/

>
>
> #: src/contact-dialog.c:321
> msgid " (home)\n"
> msgstr "casa"
>
> #: src/contact-dialog.c:327
> msgid " (work)\n"
> msgstr "lavoro"
>
> #: src/contact-dialog.c:333
> msgid " (mobile)\n"
> msgstr "cellulare"


e gli "\n" ??

> #: src/contact-lookup-applet.c:59
> #, c-format
> msgid "Unable to search your address book: %s"
> msgstr "non in grado di cercare nella tua rubrica"


"Impossibile cercare nella propria rubrica: %s"??

>
> #: src/contact-lookup-applet.c:63
> msgid "Search your address book"
> msgstr "Cerca la tua rubrica"


magari è finita sotto il tavolo?
Io direi cmq "Cerca nella propria rubrica"

>
> #: src/contact-lookup-applet.c:95
> #, c-format
> msgid ""
> "<span size='larger' weight='bold'>Error accessing addressbook</span>\n"
> "\n"
> "%s"
> msgstr ""
> "<span size='larger' weight='bold'>Errore d'accesso alla rubrica</span>\n"
> "\n"
> "%s"


s/d'accesso/nell'accesso/

>
> #: src/contact-lookup-applet.c:112
> msgid "An applet to search your address book."
> msgstr "Applet di ricerca della tua rubrica"


v.s.

> #: src/contact-lookup-applet.c:159
> msgid ""
> "<span size='larger' weight='bold'>No Address Books Available</span>\n"
> "\n"
> "There are no address books selected for auto-completion. To select which
address books to use for completion, go to Tools -> Settings -> Autocompletion
in Evolution."
> msgstr ""
> "<span size='larger' weight='bold'>Nessuna Rubrica Disponibile</span>\n"


le minuscole

> "\n"
> "Non ci sono contatti per autocompletamento. Selezionare quei contatti
per completare il settaggio, vai alla Tools-> Settings -> Autocompletamento
in progresso"


Sarebbe: "Non ci sono rubriche selezionare per l'autocompletamento. Per selezionare
quali rubriche usare, andare in Strumenti -> Impostazioni -> Autocompletamento
in Evolution".

Evolutuon è il programma di posta elettronica

> #: src/e-contact-entry.c:149
> #, c-format
> msgid "Cannot get contact: %s"
> msgstr "Impossibile  mettersi contatto :%s"


"Impossibile recuperare il contatto: %s"

>
> #: src/e-contact-entry.c:182
> #, c-format
> msgid "Could not find contact: %s"
> msgstr "Impossibile trovare contatto: %s"


aggiungi "il "

> #: src/e-contact-entry.c:358
> msgid "Cannot create searchable view."
> msgstr "Impossibile crare una visione ricercata"


Che ne dici di "Impossibile creare una vista ricercabile." ??? ma non è il
massimo
cmq di certo non va "una vista ricercata", manco fosse un pericolo malvivente

>
> #: src/e-contact-entry.c:737
> msgid "Success"
> msgstr "Complimenti"


o Successo?

>
> #: src/e-contact-entry.c:739
> msgid "An argument was invalid."
> msgstr "Argomento non valido"


che brutto l'originale
Direi "Un argomento non è valido."

e non ti scordare i punti alla fine (anche sotto)

>
> #: src/e-contact-entry.c:741
> msgid "The address book is busy."
> msgstr "Rubrica occupata"
>
> #: src/e-contact-entry.c:743
> msgid "The address book is offline."
> msgstr "Rubrica offline"
>
> #: src/e-contact-entry.c:745
> msgid "The address book does not exist."
> msgstr "Rubrica inesistente"


penso che puoi essere meno stringata

> #: src/e-contact-entry.c:753
> msgid "Permission was denied when accessing the address book."
> msgstr "Accesso negato durante l'accesso alla rubrica."


non è un po' ripetitivo?
"Permesso negato..."

> #: src/e-contact-entry.c:761
> msgid "The operation was cancelled."
> msgstr "Operazione cancellata."


s/cancellata/annullata/

>
> #: src/e-contact-entry.c:763
> msgid "The operation could not be cancelled."
> msgstr "Impossibile cancellare operazione."


s/cancellare/annullare/

>
> #: src/e-contact-entry.c:765
> msgid "The address book authentication failed."
> msgstr "Autenticazione della Rubrica fallita."


minuscola

>
> #: src/e-contact-entry.c:767
> msgid "Authentication is required to access the address book and was not
given."
> msgstr "L'Autenticazione è richiesta all'accesso alla rubrica e non è stato
accordato."


minuscola
che ne dici di cambiare in "Non è stata accordata la necessaria autenticazione
per l'accesso alla rubrica" ??


>
> #: src/glade-utils.c:49
> #, c-format
> msgid "Couldn't find necessary glade file '%s'"
> msgstr "Impossibile trovare il  necessario glade file '%s'"


file glade

>
> #: src/glade-utils.c:59
> #, c-format
> msgid "Glade file '%s' is missing widget '%s'."
> msgstr "Glade File '%s' sta perdendo widget."


sta perdendo??? e che è un rubinetto che gocciola?

"Il file glade \"%s\" non contiene il widget \"%s\"."

nota che nelle traduzioni, quando in origine è presente l'apice singolo per
delimitare qualcosa, noi lo sostituiamo con gli apici doppi (che però vanno
preceduti da \ per evitare che vengano trattati come delimitatore della stringa)
o con i caporali

>
> #: src/glade-utils.c:139
> #, c-format
> msgid "Glade file is missing widget '%s'"
> msgstr "Glade file sta perdendo widget '%s'"


v.s

Per oggi basta così.

Se epittance è messo nello stesso modo... rivedilo va!

Francesco



--
Pensa come se non dovessi morire mai e vivi come se dovessi morire domani

__________________________________________________________________
Tiscali Adsl 3 Mega Flat, 3 MESI GRATIS! 
Con Tiscali Adsl 3 Mega Flat navighi in Rete alla supervelocita'
a soli 29.95 euro al mese senza limiti di tempo. Attivati entro
il 15 Febbraio 2005, 3 MESI sono GRATIS
Scopri come http://abbonati.tiscali.it/adsl/sa/2flat_tc/





Maggiori informazioni sulla lista tp