contact look up applet HEAD

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Mar 1 Feb 2005 21:55:50 CET


Ida Gasparretti ha scritto:

> Che ne dite va bene cos? Suggerimenti?


Diamo un'occhiata

> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: contact-lookup-applet\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> "POT-Creation-Date: 2005-01-25 14:24+0100\n"
> "PO-Revision-Date: 2005-02-01 12:59+0100\n"
> "Last-Translator: Ida Gasparretti <vampiria74@tin.it>\n"
> "Language-Team:Italian <tp@lists.linux.it>MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> "Language-Team: \n"
> "MIME-Version: 1.0\n"


sbaglio o ci sono un po' di duplicati??
e nondimenticarti il CHARSET (UTF-8)

>
> #: data/GNOME_ContactLookupApplet.server.in.h:1
> msgid "Address Book Search"
> msgstr "Cerca nella Rubrica"
>
> #: data/GNOME_ContactLookupApplet.server.in.h:2
> msgid "Search for a person in your address book"
> msgstr "Ricerca un contatto nella tua rubrica"


s/tua/propria/

> #: data/GNOME_ContactLookupApplet.xml.h:1
> msgid "_About..."
> msgstr "_ Riguardo a..."


No... non hai letto bene lee linee guida mi sa (dove ci sono anche le voci
standard dei men)
questo  "I_formazioni..."

> #: data/GNOME_ContactLookupApplet.xml.h:2
> msgid "_Help"
> msgstr "_Aiuto"


A_iuto

>
> #: data/contact-lookup-applet.glade.h:2
> msgid "<b>Electronic Mail</b>"
> msgstr "<b>Posta Elettronica</b>"
>
> #: data/contact-lookup-applet.glade.h:3
> msgid "<b>Instant Messaging</b>"
> msgstr "<b>Messaggio Istantaneo</b>"
>
> #: data/contact-lookup-applet.glade.h:4
> msgid "<b>Video Conferencing</b>"
> msgstr "<b>Video Conferenza</b>"


Sicura che non ci stanno meglio con la seconda parola che comincia per minuscola?

> #: data/contact-lookup-applet.glade.h:6
> msgid "Address Card"
> msgstr "Elenco degli indirizzi"


Scheda indirizzo

> #: data/contact-lookup-applet.glade.h:7
> msgid "Compose _Mail Message\t"
> msgstr "Coposizione_Messaggio Mail\t"


Io direi: "Componi _messaggio email\t"
e attenta agli spazi

>
> #: data/contact-lookup-applet.glade.h:11
> msgid "Send _Instant Message"
> msgstr "Invio_Messaggio Istantaneo"


senza maiuscole (a parte la prima) e occhio alla spazio prima del _

>
> #: data/contact-lookup-applet.glade.h:12
> msgid "Start _Video Conference"
> msgstr "Inizia_Video Conferenza"


minuscole

> #: data/contact-lookup-applet.glade.h:14
> msgid "_Edit Contact Information"
> msgstr "_Modifica Informazioni Contatto"


minuscole

>
> #: data/contact-lookup-applet.glade.h:15
> msgid "_Go"
> msgstr "_Vai"


mi pare che l'acceleratore deve essere la a

> #: src/contact-dialog.c:53
> #, c-format
> msgid ""
> "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Cannot show URL %s:</span>\n"
> "\n"
> "%s"
> msgstr ""
> " <span weight=\"bold\" size=\"large\">impossibile mostrare URL %s:</span>\n"
> "\n"
> "%s"


Impossibile

> #: src/contact-dialog.c:81
> #, c-format
> msgid ""
> "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Cannot send email to %s:</span>\n"
> "\n"
> "%s"
> msgstr ""
> "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Impossibile invio email a %s:</span>\n"
> "\n"
> "%s"


s/invio/inviare/

>
>
> #: src/contact-dialog.c:321
> msgid " (home)\n"
> msgstr "casa"
>
> #: src/contact-dialog.c:327
> msgid " (work)\n"
> msgstr "lavoro"
>
> #: src/contact-dialog.c:333
> msgid " (mobile)\n"
> msgstr "cellulare"


e gli "\n" ??

> #: src/contact-lookup-applet.c:59
> #, c-format
> msgid "Unable to search your address book: %s"
> msgstr "non in grado di cercare nella tua rubrica"


"Impossibile cercare nella propria rubrica: %s"??

>
> #: src/contact-lookup-applet.c:63
> msgid "Search your address book"
> msgstr "Cerca la tua rubrica"


magari  finita sotto il tavolo?
Io direi cmq "Cerca nella propria rubrica"

>
> #: src/contact-lookup-applet.c:95
> #, c-format
> msgid ""
> "<span size='larger' weight='bold'>Error accessing addressbook</span>\n"
> "\n"
> "%s"
> msgstr ""
> "<span size='larger' weight='bold'>Errore d'accesso alla rubrica</span>\n"
> "\n"
> "%s"


s/d'accesso/nell'accesso/

>
> #: src/contact-lookup-applet.c:112
> msgid "An applet to search your address book."
> msgstr "Applet di ricerca della tua rubrica"


v.s.

> #: src/contact-lookup-applet.c:159
> msgid ""
> "<span size='larger' weight='bold'>No Address Books Available</span>\n"
> "\n"
> "There are no address books selected for auto-completion. To select which
address books to use for completion, go to Tools -> Settings -> Autocompletion
in Evolution."
> msgstr ""
> "<span size='larger' weight='bold'>Nessuna Rubrica Disponibile</span>\n"


le minuscole

> "\n"
> "Non ci sono contatti per autocompletamento. Selezionare quei contatti
per completare il settaggio, vai alla Tools-> Settings -> Autocompletamento
in progresso"


Sarebbe: "Non ci sono rubriche selezionare per l'autocompletamento. Per selezionare
quali rubriche usare, andare in Strumenti -> Impostazioni -> Autocompletamento
in Evolution".

Evolutuon  il programma di posta elettronica

> #: src/e-contact-entry.c:149
> #, c-format
> msgid "Cannot get contact: %s"
> msgstr "Impossibile  mettersi contatto :%s"


"Impossibile recuperare il contatto: %s"

>
> #: src/e-contact-entry.c:182
> #, c-format
> msgid "Could not find contact: %s"
> msgstr "Impossibile trovare contatto: %s"


aggiungi "il "

> #: src/e-contact-entry.c:358
> msgid "Cannot create searchable view."
> msgstr "Impossibile crare una visione ricercata"


Che ne dici di "Impossibile creare una vista ricercabile." ??? ma non  il
massimo
cmq di certo non va "una vista ricercata", manco fosse un pericolo malvivente

>
> #: src/e-contact-entry.c:737
> msgid "Success"
> msgstr "Complimenti"


o Successo?

>
> #: src/e-contact-entry.c:739
> msgid "An argument was invalid."
> msgstr "Argomento non valido"


che brutto l'originale
Direi "Un argomento non  valido."

e non ti scordare i punti alla fine (anche sotto)

>
> #: src/e-contact-entry.c:741
> msgid "The address book is busy."
> msgstr "Rubrica occupata"
>
> #: src/e-contact-entry.c:743
> msgid "The address book is offline."
> msgstr "Rubrica offline"
>
> #: src/e-contact-entry.c:745
> msgid "The address book does not exist."
> msgstr "Rubrica inesistente"


penso che puoi essere meno stringata

> #: src/e-contact-entry.c:753
> msgid "Permission was denied when accessing the address book."
> msgstr "Accesso negato durante l'accesso alla rubrica."


non  un po' ripetitivo?
"Permesso negato..."

> #: src/e-contact-entry.c:761
> msgid "The operation was cancelled."
> msgstr "Operazione cancellata."


s/cancellata/annullata/

>
> #: src/e-contact-entry.c:763
> msgid "The operation could not be cancelled."
> msgstr "Impossibile cancellare operazione."


s/cancellare/annullare/

>
> #: src/e-contact-entry.c:765
> msgid "The address book authentication failed."
> msgstr "Autenticazione della Rubrica fallita."


minuscola

>
> #: src/e-contact-entry.c:767
> msgid "Authentication is required to access the address book and was not
given."
> msgstr "L'Autenticazione  richiesta all'accesso alla rubrica e non  stato
accordato."


minuscola
che ne dici di cambiare in "Non  stata accordata la necessaria autenticazione
per l'accesso alla rubrica" ??


>
> #: src/glade-utils.c:49
> #, c-format
> msgid "Couldn't find necessary glade file '%s'"
> msgstr "Impossibile trovare il  necessario glade file '%s'"


file glade

>
> #: src/glade-utils.c:59
> #, c-format
> msgid "Glade file '%s' is missing widget '%s'."
> msgstr "Glade File '%s' sta perdendo widget."


sta perdendo??? e che  un rubinetto che gocciola?

"Il file glade \"%s\" non contiene il widget \"%s\"."

nota che nelle traduzioni, quando in origine  presente l'apice singolo per
delimitare qualcosa, noi lo sostituiamo con gli apici doppi (che per vanno
preceduti da \ per evitare che vengano trattati come delimitatore della stringa)
o con i caporali

>
> #: src/glade-utils.c:139
> #, c-format
> msgid "Glade file is missing widget '%s'"
> msgstr "Glade file sta perdendo widget '%s'"


v.s

Per oggi basta cos.

Se epittance  messo nello stesso modo... rivedilo va!

Francesco



--
Pensa come se non dovessi morire mai e vivi come se dovessi morire domani

__________________________________________________________________
Tiscali Adsl 3 Mega Flat, 3 MESI GRATIS! 
Con Tiscali Adsl 3 Mega Flat navighi in Rete alla supervelocita'
a soli 29.95 euro al mese senza limiti di tempo. Attivati entro
il 15 Febbraio 2005, 3 MESI sono GRATIS
Scopri come http://abbonati.tiscali.it/adsl/sa/2flat_tc/





Maggiori informazioni sulla lista tp