contact look up applet HEAD

Ida Gasparretti vampiria74@tin.it
Mar 1 Feb 2005 22:43:50 CET


Grazie Franz :-)... ho mandato per primo questo file perchè avevo dubbi 
sulla stesura. Mi è piaciuto molto ma in alcuni punti, da principiante 
l'ho trovato difficile...
Grazie per i suggerimenti.

Ida

Francesco Marletta ha scritto:

>Ida Gasparretti ha scritto:
>
>  
>
>>Che ne dite va bene così? Suggerimenti?
>>    
>>
>
>
>Diamo un'occhiata
>
>  
>
>>msgid ""
>>msgstr ""
>>"Project-Id-Version: contact-lookup-applet\n"
>>"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
>>"POT-Creation-Date: 2005-01-25 14:24+0100\n"
>>"PO-Revision-Date: 2005-02-01 12:59+0100\n"
>>"Last-Translator: Ida Gasparretti <vampiria74@tin.it>\n"
>>"Language-Team:Italian <tp@lists.linux.it>MIME-Version: 1.0\n"
>>"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
>>"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
>>"Language-Team: \n"
>>"MIME-Version: 1.0\n"
>>    
>>
>
>
>sbaglio o ci sono un po' di duplicati??
>e nondimenticarti il CHARSET (UTF-8)
>
>  
>
>>#: data/GNOME_ContactLookupApplet.server.in.h:1
>>msgid "Address Book Search"
>>msgstr "Cerca nella Rubrica"
>>
>>#: data/GNOME_ContactLookupApplet.server.in.h:2
>>msgid "Search for a person in your address book"
>>msgstr "Ricerca un contatto nella tua rubrica"
>>    
>>
>
>
>s/tua/propria/
>
>  
>
>>#: data/GNOME_ContactLookupApplet.xml.h:1
>>msgid "_About..."
>>msgstr "_ Riguardo a..."
>>    
>>
>
>
>No... non hai letto bene lee linee guida mi sa (dove ci sono anche le voci
>standard dei menù)
>questo è "I_formazioni..."
>
>  
>
>>#: data/GNOME_ContactLookupApplet.xml.h:2
>>msgid "_Help"
>>msgstr "_Aiuto"
>>    
>>
>
>
>A_iuto
>
>  
>
>>#: data/contact-lookup-applet.glade.h:2
>>msgid "<b>Electronic Mail</b>"
>>msgstr "<b>Posta Elettronica</b>"
>>
>>#: data/contact-lookup-applet.glade.h:3
>>msgid "<b>Instant Messaging</b>"
>>msgstr "<b>Messaggio Istantaneo</b>"
>>
>>#: data/contact-lookup-applet.glade.h:4
>>msgid "<b>Video Conferencing</b>"
>>msgstr "<b>Video Conferenza</b>"
>>    
>>
>
>
>Sicura che non ci stanno meglio con la seconda parola che comincia per minuscola?
>
>  
>
>>#: data/contact-lookup-applet.glade.h:6
>>msgid "Address Card"
>>msgstr "Elenco degli indirizzi"
>>    
>>
>
>
>Scheda indirizzo
>
>  
>
>>#: data/contact-lookup-applet.glade.h:7
>>msgid "Compose _Mail Message\t"
>>msgstr "Coposizione_Messaggio Mail\t"
>>    
>>
>
>
>Io direi: "Componi _messaggio email\t"
>e attenta agli spazi
>
>  
>
>>#: data/contact-lookup-applet.glade.h:11
>>msgid "Send _Instant Message"
>>msgstr "Invio_Messaggio Istantaneo"
>>    
>>
>
>
>senza maiuscole (a parte la prima) e occhio alla spazio prima del _
>
>  
>
>>#: data/contact-lookup-applet.glade.h:12
>>msgid "Start _Video Conference"
>>msgstr "Inizia_Video Conferenza"
>>    
>>
>
>
>minuscole
>
>  
>
>>#: data/contact-lookup-applet.glade.h:14
>>msgid "_Edit Contact Information"
>>msgstr "_Modifica Informazioni Contatto"
>>    
>>
>
>
>minuscole
>
>  
>
>>#: data/contact-lookup-applet.glade.h:15
>>msgid "_Go"
>>msgstr "_Vai"
>>    
>>
>
>
>mi pare che l'acceleratore deve essere la a
>
>  
>
>>#: src/contact-dialog.c:53
>>#, c-format
>>msgid ""
>>"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Cannot show URL %s:</span>\n"
>>"\n"
>>"%s"
>>msgstr ""
>>" <span weight=\"bold\" size=\"large\">impossibile mostrare URL %s:</span>\n"
>>"\n"
>>"%s"
>>    
>>
>
>
>Impossibile
>
>  
>
>>#: src/contact-dialog.c:81
>>#, c-format
>>msgid ""
>>"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Cannot send email to %s:</span>\n"
>>"\n"
>>"%s"
>>msgstr ""
>>"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Impossibile invio email a %s:</span>\n"
>>"\n"
>>"%s"
>>    
>>
>
>
>s/invio/inviare/
>
>  
>
>>#: src/contact-dialog.c:321
>>msgid " (home)\n"
>>msgstr "casa"
>>
>>#: src/contact-dialog.c:327
>>msgid " (work)\n"
>>msgstr "lavoro"
>>
>>#: src/contact-dialog.c:333
>>msgid " (mobile)\n"
>>msgstr "cellulare"
>>    
>>
>
>
>e gli "\n" ??
>
>  
>
>>#: src/contact-lookup-applet.c:59
>>#, c-format
>>msgid "Unable to search your address book: %s"
>>msgstr "non in grado di cercare nella tua rubrica"
>>    
>>
>
>
>"Impossibile cercare nella propria rubrica: %s"??
>
>  
>
>>#: src/contact-lookup-applet.c:63
>>msgid "Search your address book"
>>msgstr "Cerca la tua rubrica"
>>    
>>
>
>
>magari è finita sotto il tavolo?
>Io direi cmq "Cerca nella propria rubrica"
>
>  
>
>>#: src/contact-lookup-applet.c:95
>>#, c-format
>>msgid ""
>>"<span size='larger' weight='bold'>Error accessing addressbook</span>\n"
>>"\n"
>>"%s"
>>msgstr ""
>>"<span size='larger' weight='bold'>Errore d'accesso alla rubrica</span>\n"
>>"\n"
>>"%s"
>>    
>>
>
>
>s/d'accesso/nell'accesso/
>
>  
>
>>#: src/contact-lookup-applet.c:112
>>msgid "An applet to search your address book."
>>msgstr "Applet di ricerca della tua rubrica"
>>    
>>
>
>
>v.s.
>
>  
>
>>#: src/contact-lookup-applet.c:159
>>msgid ""
>>"<span size='larger' weight='bold'>No Address Books Available</span>\n"
>>"\n"
>>"There are no address books selected for auto-completion. To select which
>>    
>>
>address books to use for completion, go to Tools -> Settings -> Autocompletion
>in Evolution."
>  
>
>>msgstr ""
>>"<span size='larger' weight='bold'>Nessuna Rubrica Disponibile</span>\n"
>>    
>>
>
>
>le minuscole
>
>  
>
>>"\n"
>>"Non ci sono contatti per autocompletamento. Selezionare quei contatti
>>    
>>
>per completare il settaggio, vai alla Tools-> Settings -> Autocompletamento
>in progresso"
>
>
>Sarebbe: "Non ci sono rubriche selezionare per l'autocompletamento. Per selezionare
>quali rubriche usare, andare in Strumenti -> Impostazioni -> Autocompletamento
>in Evolution".
>
>Evolutuon è il programma di posta elettronica
>
>  
>
>>#: src/e-contact-entry.c:149
>>#, c-format
>>msgid "Cannot get contact: %s"
>>msgstr "Impossibile  mettersi contatto :%s"
>>    
>>
>
>
>"Impossibile recuperare il contatto: %s"
>
>  
>
>>#: src/e-contact-entry.c:182
>>#, c-format
>>msgid "Could not find contact: %s"
>>msgstr "Impossibile trovare contatto: %s"
>>    
>>
>
>
>aggiungi "il "
>
>  
>
>>#: src/e-contact-entry.c:358
>>msgid "Cannot create searchable view."
>>msgstr "Impossibile crare una visione ricercata"
>>    
>>
>
>
>Che ne dici di "Impossibile creare una vista ricercabile." ??? ma non è il
>massimo
>cmq di certo non va "una vista ricercata", manco fosse un pericolo malvivente
>
>  
>
>>#: src/e-contact-entry.c:737
>>msgid "Success"
>>msgstr "Complimenti"
>>    
>>
>
>
>o Successo?
>
>  
>
>>#: src/e-contact-entry.c:739
>>msgid "An argument was invalid."
>>msgstr "Argomento non valido"
>>    
>>
>
>
>che brutto l'originale
>Direi "Un argomento non è valido."
>
>e non ti scordare i punti alla fine (anche sotto)
>
>  
>
>>#: src/e-contact-entry.c:741
>>msgid "The address book is busy."
>>msgstr "Rubrica occupata"
>>
>>#: src/e-contact-entry.c:743
>>msgid "The address book is offline."
>>msgstr "Rubrica offline"
>>
>>#: src/e-contact-entry.c:745
>>msgid "The address book does not exist."
>>msgstr "Rubrica inesistente"
>>    
>>
>
>
>penso che puoi essere meno stringata
>
>  
>
>>#: src/e-contact-entry.c:753
>>msgid "Permission was denied when accessing the address book."
>>msgstr "Accesso negato durante l'accesso alla rubrica."
>>    
>>
>
>
>non è un po' ripetitivo?
>"Permesso negato..."
>
>  
>
>>#: src/e-contact-entry.c:761
>>msgid "The operation was cancelled."
>>msgstr "Operazione cancellata."
>>    
>>
>
>
>s/cancellata/annullata/
>
>  
>
>>#: src/e-contact-entry.c:763
>>msgid "The operation could not be cancelled."
>>msgstr "Impossibile cancellare operazione."
>>    
>>
>
>
>s/cancellare/annullare/
>
>  
>
>>#: src/e-contact-entry.c:765
>>msgid "The address book authentication failed."
>>msgstr "Autenticazione della Rubrica fallita."
>>    
>>
>
>
>minuscola
>
>  
>
>>#: src/e-contact-entry.c:767
>>msgid "Authentication is required to access the address book and was not
>>    
>>
>given."
>  
>
>>msgstr "L'Autenticazione è richiesta all'accesso alla rubrica e non è stato
>>    
>>
>accordato."
>
>
>minuscola
>che ne dici di cambiare in "Non è stata accordata la necessaria autenticazione
>per l'accesso alla rubrica" ??
>
>
>  
>
>>#: src/glade-utils.c:49
>>#, c-format
>>msgid "Couldn't find necessary glade file '%s'"
>>msgstr "Impossibile trovare il  necessario glade file '%s'"
>>    
>>
>
>
>file glade
>
>  
>
>>#: src/glade-utils.c:59
>>#, c-format
>>msgid "Glade file '%s' is missing widget '%s'."
>>msgstr "Glade File '%s' sta perdendo widget."
>>    
>>
>
>
>sta perdendo??? e che è un rubinetto che gocciola?
>
>"Il file glade \"%s\" non contiene il widget \"%s\"."
>
>nota che nelle traduzioni, quando in origine è presente l'apice singolo per
>delimitare qualcosa, noi lo sostituiamo con gli apici doppi (che però vanno
>preceduti da \ per evitare che vengano trattati come delimitatore della stringa)
>o con i caporali
>
>  
>
>>#: src/glade-utils.c:139
>>#, c-format
>>msgid "Glade file is missing widget '%s'"
>>msgstr "Glade file sta perdendo widget '%s'"
>>    
>>
>
>
>v.s
>
>Per oggi basta così.
>
>Se epittance è messo nello stesso modo... rivedilo va!
>
>Francesco
>
>
>
>--
>Pensa come se non dovessi morire mai e vivi come se dovessi morire domani
>
>__________________________________________________________________
>Tiscali Adsl 3 Mega Flat, 3 MESI GRATIS! 
>Con Tiscali Adsl 3 Mega Flat navighi in Rete alla supervelocita'
>a soli 29.95 euro al mese senza limiti di tempo. Attivati entro
>il 15 Febbraio 2005, 3 MESI sono GRATIS
>Scopri come http://abbonati.tiscali.it/adsl/sa/2flat_tc/
>
>
>
>
>  
>


Maggiori informazioni sulla lista tp