Revisione gnomeicu [-> 2.10]
Francesco Marletta
francesco.marletta@tiscali.it
Mer 2 Feb 2005 07:16:07 CET
Marco Colombo ha scritto:
> Francesco Marletta ha scritto:
>
>> #: GnomeICU.desktop.in.h:2
>> msgid "GnomeICU ICQ Instant Messenger"
>> msgstr "GnomeICU - Messaggi istantanei ICQ"
>
>
> mi piace questa traduzione. peccato che non sia usata in jabber :(
proponigliela :)
>> #: gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:8
>> #: gnomeicu-applet/applet.c:439
>> #: src/gtkfunc.c:1077
>> #: src/personal_info.c:221
>> #: src/tray.c:273
>> #: src/util.c:736
>> #: ui/prefs.glade.h:31
>> msgid "Offline"
>> msgstr "Non Collegato"
>
>
> maiuscola in Collegato
messa apposta per farlo risaltare
>> msgid "URL received"
>> msgstr "URL ricevuta"
>>
> #: sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:8
> non dovrebbe essere maschile?
in effetti non c'è mai stato accordo su questo (come hai visto nelle ultime
email in ML), e ai tempi andava per la maggiore la preferenza per il genere
femminile... cmq li cambio tutti!
>> #: src/gtkfunc.c:283
>> msgid ""
>> "\n"
>> "Reason:"
>> msgstr ""
>> "\n"
>> "Motivazione:"
>
>
> credo che "motivo" sia più appropriato
si ok
>> #: src/prefs_ui.c:421
>> msgid "User offline"
>> msgstr "Utente scollegato"
>>
>> #: src/prefs_ui.c:422
>> msgid "Authorized by user"
>> msgstr "Autorizzato dall' utente"
>
>
> sistema gli spazi.
ok
>> #: src/user_popup.c:480
>> msgid "Reason:"
>> msgstr "Motivazione:"
>
>
> v.s.
ok
>> #: src/util.c:30
>> msgid "American Samoa"
>> msgstr "Samoa americane"
>
>
> maiuscola in Americane
ok
>> #: src/util.c:55
>> msgid "Bosnia and Herzegovina"
>> msgstr "Bosnia ed Erzegovina"
>
>
> ancora questo "ed" :) qui mi sta bene a occhio, ma nel parlato ho sempre
sentito dire bosniaerzegovina come se fosse un tutt'uno, per cui toglierei
la "d" (risulta più facile da leggere). comunque, guarda te!
lascio
>> #: src/util.c:66
>> msgid "Cape Verde Islands"
>> msgstr "Isole di CapoVerde"
>
>
> Capo Verde (con spazio)?
non c'è?... lo metto!
>> #: src/util.c:68
>> msgid "Central African Republic"
>> msgstr "Repubblica Centraficana"
>
>
> centrafRicana!
acc... vero... buon occhio!
>> #: src/util.c:133
>> msgid "International Freephone Service"
>> msgstr "???"
>
>
> lascia non tradotto piuttosto
mmm... vediamo... ok lo lascio non tradotto
>> #: src/util.c:200
>> msgid "Peru"
>> msgstr "Perú"
>
>
> perché l'accento acuto e non grave?
ho verificato sull'atlante
>> #: src/util.c:204
>> msgid "Puerto Rico"
>> msgstr "Porto Rico"
>
>
> parola unica?
No, la versione giusta è con due parole separate.. ai tempi ho fatto una
lunga ricerca, anche se si usa la versione con una parola unica
>> #: src/util.c:211
>> msgid "Saint Lucia"
>> msgstr "Saint Lucia"
>
>
qua anzi metto ora "Santa Lucia"
>>
>> #: src/util.c:229
>> msgid "St. Pierre and Miquelon"
>> msgstr "St. Pierre e Miquelon"
>
>
> espandi St. in Saint come hai fatto altrove
ok, lo espando
>
>> #: src/util.c:262
>> msgid "Vietnam"
>> msgstr "Viet Nam"
>
>
> perché staccato?
Atlante docet
>> # NdT: penso sia questo, ma gradirei altri pareri
>> #: src/util.c:343
>> msgid "Lifestyle"
>> msgstr "Moda"
>
>
> già, non lo è ma per certi versi ci si avvicina. lista, occorre aiuto qui!
intanto lascio
>> #: src/util.c:357
>> msgid "Business & Economy"
>> msgstr "Affari & Economia"
>
>
> ancora un'altra questione che abbiamo già visto altrove! :)
ovvero?
>> #: src/util.c:370
>> msgid "Finance and Corporate"
>> msgstr "Finanza e società"
>
>
> visto il contesto degli altri messaggi, alla prima lettura di "società"
non ho pensato ad aziende, ma al costume... magari usare "finanza e affari"?
affari c'è già prima
>> #: src/util.c:424
>> msgid "Romanian"
>> msgstr "Romeno"
>
>
> mi assale un dubbio: non è rumeno?
no
>> # [NdT] la combinazione di tasti
>> #: ui/prefs.glade.h:17
>> #, fuzzy
>> msgid "Control-Enter"
>> msgstr "Control-Invio"
>
>
> credo che sia ok. magari bisogna pensare se usare Control+Invio, ma potrebbe
essere un lavoraccio...
> adesso ricordo che più sopra, hai usato "control-invio" con le lettere
minuscole (era con le minuscole anche nell'originale), forse era meglio usare
le maiuscole anche là.
se là era in minuscolo c'era un motivo... credo dipendesse dal contesto...
lascio tutto così
>> #: ui/prefs.glade.h:27
>> #, fuzzy
>> msgid "Highlight misspelled words"
>> msgstr "Evidenziare le parole scritte male"
>
>
> magari "Evidenziare gli errori di ortografia"?
e gli orrori non li evidenziamo? :)
scherzi a parte... lascio così com'è in quanto è più generico
Grazie, Francesco
--
Pensa come se non dovessi morire mai e vivi come se dovessi morire domani
__________________________________________________________________
Tiscali Adsl 3 Mega Flat, 3 MESI GRATIS!
Con Tiscali Adsl 3 Mega Flat navighi in Rete alla supervelocita'
a soli 29.95 euro al mese senza limiti di tempo. Attivati entro
il 15 Febbraio 2005, 3 MESI sono GRATIS
Scopri come http://abbonati.tiscali.it/adsl/sa/2flat_tc/
Maggiori informazioni sulla lista
tp