Revisione setup-tools-backend [-> 2.10]

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Mer 2 Feb 2005 10:27:44 CET


Il giorno mar, 01-02-2005 alle 19:25 +0100, Daniele Cocca ha scritto:
> Francesco Marletta ha scritto:
> 
> #: service-list.pl.in:37
> msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
> msgstr "Architettura Sonora Linux Avanzata"
> 
> IMHO qui non andrebbe tradotto: con la traduzione (che, in realtà, credo 
> sia "Architettura Sonora Avanzata per Linux") l'acronimo diventerebbe 
> "ASLA" e non più il buon "ALSA" che tutti conosciamo. (dubbio: i nomi 
> vanno tradotti o no?)


IMHO una buona alternativa è 

"ALSA (architettura audio avanzata per Linux)"
"CUPS (sistema di stampa comune per Unix)" [*]

Lo so è è una spiegazione che una traduzione, ma considerate che, se non
ricordo male, queste voci appaiono nella lista dei servizi disponibili
dello strumento di configurazione dei servizi attivi.

In questo modo si aiutano novizi (con la traduzione degli elementi
dell'acronimo) e fedeli (con il mantenimento dell'acronimo)



[*] Il jargon file consiglia di usare Unix invece di UN*X. Ricordo che
UNIX è un marchio registrato dell'OpenGroup (se non erro)
-- 
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050202/cf810069/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp