Revisione setup-tools-backend [-> 2.10]
Daniele Cocca
danielecocca@yahoo.it
Mar 1 Feb 2005 19:25:48 CET
Francesco Marletta ha scritto:
#: service-list.pl.in:37
msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "Architettura Sonora Linux Avanzata"
IMHO qui non andrebbe tradotto: con la traduzione (che, in realtà, credo
sia "Architettura Sonora Avanzata per Linux") l'acronimo diventerebbe
"ASLA" e non più il buon "ALSA" che tutti conosciamo. (dubbio: i nomi
vanno tradotti o no?)
>#: service-list.pl.in:38
>#: service-list.pl.in:70
>msgid "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files
>and CGI."
>msgstr "Apache è un server per il World Wide Web. È usato per servire file
>HTML e CGI."
Niente di meglio di quel "servire"? Anche se si cambia leggermente il
significato, io metterei "gestire" o "ospitare" o qualcosa del genere.
>#: service-list.pl.in:40
>msgid "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog(8).
>It can also be used for shutting down the machine when the battery is low."
>msgstr "apmd è usato per monitorare lo stato delle batterie e farne il log
>via syslog(8). Può essere anche usato per spegnere la macchina quando la
>battera è scarica."
Cosa??? "Battera"? Metti la 'i'!!! :-D
>#: service-list.pl.in:41
>msgid "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when
>at was run, and runs batch commands when the load average is low enough."
>msgstr "Esegue i comandi schedulati dal comando \"at\" nell'ora specificata
>quando il comando at è stato eseguito, ed esegue i comandi non interattivi
>quando il carico medio è abbastanza basso."
Io metterei ancora le virgolette attorno al nome "at". Visto che
nell'originale non ci sono e le hai messe la prima volta, io le ripeterei.
>#: service-list.pl.in:43
>msgid "BinFormat Support"
>msgstr "Supporto BinFormat"
Perché proprio "BinFormat"? Si riferiscono forse ai tipi di eseguibili
binari supportati da Linux (a.out/ECOFF/ELF/MISC)? In tal caso io
metterei "Supporto per formati binari", anche se non capisco la forma
dell'originale.
>#: service-list.pl.in:46
>msgid "An xinetd internal service which generate characters. The xinetd internal
>service which continuously generates characters until the connection is dropped.
> This is the udp version. You must enable xinetd to use this service."
>msgstr "Un servizio interno di xinetd che genera caratteri. Il servizio interno
>di xinetd che genera continuamente caratteri finché la connessione viene
>abbattuta. Questa è la versione udp. Bisogna abilitare xinetd per usare questo
>servizio."
Da quando in qua le connessioni si abbattono? Credo sia meglio dire che
la connessione viene "interrotta" (anche se l'originale "dropped" mi
porta a pensare ad una connessione "abbandonata").
>#: service-list.pl.in:50
>#: service-list.pl.in:51
>msgid "Common Unix Printing System"
>msgstr "Common Unix Printing System"
Ah, bene, questo non l'hai tradotto, quindi confermo l'opinione espressa
all'inizio per ALSA.
>#: service-list.pl.in:59
>msgid "The Enlightened Sound Daemon"
>msgstr "Il demone sonoro di Enlightened"
IMHO se vuoi usare questa forma devi scrivere "Il demone sonoro di
Enlightment", altrimenti "Il demone sonoro Enlightened" (o
"L'Enlightened Sound Daemon" - ma quest'ultima è troppo poco tradotta).
>#: service-list.pl.in:63
>msgid "Text-to-speech system"
>msgstr "Systema testo-a-parlato"
Qui forse è meglio lasciare proprio "text-to-speech", oppure usare
"testo→parlato" o "di pronuncia del testo", come hai usato sotto.
In ogni caso, dubito che si tratti di un "systema": magari di un
"sistema", non credi? :-)
>#: service-list.pl.in:66
>msgid "gdm provides the GNOME equivalent of a \"login:\" prompt."
>msgstr "gdm fornisce l'equivalente per GNOME di una richiesta \"login:\"."
Più che richiesta, direi "schermata" o semplicemente "prompt".
>#: service-list.pl.in:73
>msgid "IrDA stack for Linux"
>msgstr "pila IrDA per Linux"
"Pila"? Non mi convince molto (cos'è una pila IrDA?), ma proprio non
saprei cosa dirti. L'unica cosa che mi viene in mente è che all'inizio
della frase ci metterei la maiuscola.
>#: service-list.pl.in:74
>msgid "The Internet Key Exchange protocol openbsd implementation"
>msgstr "L'implementazione openbsd dell'Internet Key Exchange"
"OpenBSD", credo.
>#: service-list.pl.in:89
>msgid "dns server"
>msgstr "server dns"
Forse "DNS"? È un acronimo, forse è meglio evidenziarlo con le maiuscole.
>#: service-list.pl.in:98
>msgid "Daemon which sets and maintains the system time-of-day in synchronism
>with Internet standard time servers"
>msgstr "Demone che imposta e mantiene l'ora del giorno d isistema in sincronismo
>con i server orari standard di Internet"
Credo sia meglio "in sincronia", piuttosto. E, comunque, attento a come
hai scritto "di sistema"...
>#: service-list.pl.in:102
>msgid "IPsec tunnel implementation"
>msgstr "implementazione del tunnel IPsec"
>
>#: service-list.pl.in:103
>msgid "DARPA port to RPC program number mapper"
>msgstr "mappatore da porte DARPA a numeri di programma RPC"
>
>(ed altri ancora verso la fine del .po)
Maiuscola? (v.s.)
>#: service-list.pl.in:106
>msgid "The Point-to-Point Protocol (PPP) provides a method for transmitting
>datagrams over serial point-to-point links."
>msgstr "Il protocollo Point-to-Point (PPP) fornisce un metodo per trasmettere
>datagrammi su collegamenti seriali punto-punto."
Questa non mi piace molto.
>#: service-list.pl.in:111
>#: service-list.pl.in:112
>msgid "The rsync server is a good addition to am ftp server, as it allows
>crc checksumming etc. You must enable xinetd to use this service."
>msgstr "Il server rsync è una buona aggiunta ad un server ftp, in quanto
>consente di effettuare il crc checksum ed altro. Bisogna abilitare xinetd
>per usare questo servizio."
>
>#: service-list.pl.in:112
>msgid "Faster, flexible replacement for rcp"
>msgstr "Sostituto veloce e flessibile per rcp"
"CRC", "FTP" e "RCP" in lettere maiuscole? (v.s.)
>#: service-list.pl.in:115
>msgid "Sendmail is a Mail Transport Agent, which is the program that moves
>mail from one machine to another."
>msgstr "Sendmail è un Mail Transport Agent, che è il programma che sposta
>le email da una macchina ad un'altra."
In italiano "che è" corrisponde a "cioè" (="ciò è"→"that is", in
inglese), e mi sembra che "cioè" sia anche una forma più scorrevole per
questa traduzione.
E, comunque, io direi "e-mail", non "email".
># Nota: pensavo che forse potrei tradurre a parte finale con:
># "... ed ivi eseguire comandi" che ne pensate?
>#: service-list.pl.in:123
>msgid "ssh is a program for logging into a remote machine and for executing
>commands on a remote machine."
>msgstr "ssh è un programma per accedere ad una macchina remota e per eseguire
>comandi su una macchina remota."
Risposta al commento: "ivi" mi sa troppo di antiquato, io metterei: "SSH
è un programma per accedere ad una macchina remota e per eseguirvi comandi".
>#: service-list.pl.in:129
>msgid "The random number generator gathers environmental noise from device
>drivers and other sources into an entropy pool. From this entropy pool random
>numbers are created."
>msgstr "Il generatore di numeri casuali raccoglie rumore ambientale dai driver
>dei dispositivi e da altre sorgenti in un bacino di entropia. Da questo bacino
>di entropia vengono poi creati i numeri casuali."
Questa non mi piace molto, sinceramente, ma non saprei come cambiarla.
>#: service-list.pl.in:135
>msgid "Provides the X equivalent of a \"login:\" prompt."
>msgstr "Fornisce l'equivalente sotto X di una richiesta \"login:\"."
v.s. per quel "richiesta".
>#: service-list.pl.in:136
>msgid "Xfs is the X Window System font server. It supplies fonts to X Window
>System display servers."
>msgstr "Xfs è il server di tipi di carattere del sistema X Window. Fornisce
>i tipi di carattere ai server grafici del sistema X Window."
Non lasciare solo "X Window": usa "X Window(ing) System" come
nell'originale oppure "X Windows", con la 's' finale.
>#: service.pl.in:227
>#: service.pl.in:233
>msgid "Text mode"
>msgstr "Modo testo"
>
>#: service.pl.in:228
>#: service.pl.in:232
>#: service.pl.in:241
>msgid "Graphical mode"
>msgstr "Modo grafico"
Oppure "Modalità testuale/grafica".
#: users-conf.in:180
#, fuzzy
msgid "Use audio devices"
msgstr "Uso dei dispositivi audio"
"Utilizzo"?
Il resto mi sembra a posto (anche se alcune cose le ho lette in fretta:
è troppo lungo! Dove trovi la pazienza per tradurre cose come queste e,
soprattutto, per tradurre tanti pacchetti? :-) ).
Ciao!
--
~~~[/usr/bin/newsignature, v0.1]~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~ jmc - icq: 238679543 ~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
`/usr/games/fortune` says:
Gli Errori di Windows [1 di 8]:
001 Windows loaded - Sistema in pericolo.
002 No Error - Per adesso.
003 Dynamic linking error - Il tuo errore e' in ogni
file, adesso.
004 Erroneous error - Niente di errato.
005 Multitasking attempted - Sistema confuso.
-- Da http://www.elsop.com/wrc/humor
Maggiori informazioni sulla lista
tp