Revisione gnome-applets
Luca Ferretti
elle.uca@infinito.it
Mer 2 Feb 2005 19:23:09 CET
Il giorno sab, 29-01-2005 alle 14:01 +0100, Xoen ha scritto:
> Luca Ferretti un giorno molto lontano scrivette :
>
> >#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
> >msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
> >msgstr ""
> >"Mostra lo stato delle funzionalità di accesso facilitato della
> >tastiera"
> >
> >
> Personalmente penso suoni meglio *visualizza*.
Visualizza/Visualizzare è la traduzione di View. To show e to display li
rendo con mostrare.
> >#: ../accessx-status/applet.c:999 ../accessx-status/applet.c:1139
> >msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
> >msgstr ""
> >"Mostra lo stato della tastiera quando sono usate le funzionalità di
> >accesso "
> >"facilitato."
> >
> >
> Come mai è scritta così?
Intendi con il "facilmente" a capo e con quel "" dopo msgstr? Colpa di
emacs o di intltool-update e cmq aderente al formato dei file PO. Quando
un messaggio (originale o tradotto) è troppo lungo è possibile spezzarlo
su più stringhe. Se hai pratica del C/C++ funziona allo stesso modo.
Per cui
msgstr ""
"questa è una stringa molto molto molto "
"molto lunga"
equivale a
msgstr "questa è una stringa molto molto molto molto lunga"
> >#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
> >msgid "Beep for warnings"
> >msgstr "Avviso sonoro per allerta"
> >
> >
> Si potrebbe anche usare *Avvertimento*
Sì. Pensavo anzi di proporre avvertimento/avvertire come traduzione
ottima per warning. Evidentemente non me ne sono affatto ricordato di
metterlo in pratica in questa traduzione appena ereditata.
> >#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
> >msgid "Drain from top"
> >msgstr "Svuota dalla cima"
> >
> >
> Penso si riferisca a come visualizzare l'indicatore della batteria
Sì. La stringa originaria fa pena di suo.
> >#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
> >msgid "Notify user when the battery is full"
> >msgstr "Notificare all'utente quando la batteria è completamente carica"
> >
> >
> Boh, dici che il *completamente* è necessario? non saprei.
Effettivamente no. Mi sa che è un refuso del "completamente ricaricata"
dove invece serve.
> >#: ../battstat/battstat_applet.c:63
> >msgid "System is running on AC power"
> >msgstr "Il computer sta funzionando con l'alimentazione"
> >
> >
> O "il computer è collegato all'alimentazione"
Qual è la forma usata nei manuali d'uso dei portatili? Qualcuno ne ha
uno con cui verificare.
Effettivamente cmq direi che la tua è + adatta.
> >#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
> >msgid "Time in seconds between status updates"
> >msgstr "Intervallo in secondi fra ogni aggiornamento di stato"
> >
> >
> *Di stato* è necessario?
C'è in originale, no?
> >#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
> >msgid "Arabic keymap"
> >msgstr "Mappatura araba"
> >
> >
> Mappatura tastiera araba", troppo lungo dici? o si capisce dal contesto?
In tutti gli altri è usato solo mappatura. Se cambio qui dovrei
cambiarlo a tutte. Inoltre visto che dovrebbe apparire nell'applet per
la selezione del layout della tastiera direi che non serve.
> >#: ../gweather/weather.c:270
> >msgid "Southeast"
> >msgstr "SudEst"
> >
> >
> A questo punto Sud-Est
> >#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
> >#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
> >#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
> >#. NONE
> >#: ../gweather/weather.c:329 ../gweather/weather.c:331
> >msgid "Thunderstorm"
> >msgstr "Uragano"
> >
> >
> LOL, forse è eccessiva come traduzione :)
Lo ammetto, non li ho nemmeno guardati questi. Confidavo che la lunga
presenza fosse indice di correttezza....
Ti rispondo in modo completo nell'altro sub-thread
> >#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
> >msgid "Background color, blue component"
> >msgstr "Componente blue del colore di sfondo"
> >
> >#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
> >msgid "Background color, green component"
> >msgstr "Componente verde del colore di sfondo"
> >
> >#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
> >msgid "Background color, red component"
> >msgstr "Componente rosso del colore di sfondo"
> >
> >#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
> >msgid "Foreground color, blue component"
> >msgstr "Componente blue del colore di primo piano"
> >
> >#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
> >msgid "Foreground color, green component"
> >msgstr "Componente verde del colore di primo piano"
> >
> >#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
> >msgid "Foreground color, red component"
> >msgstr "Componente rosso del colore di primo piano"
> >
> >
>
> >#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
> >msgid "The blue component of the background color."
> >msgstr "Componente blue del colore di sfondo."
> >
> >#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
> >msgid "The blue component of the foreground color."
> >msgstr "Componente blue del colore di primo piano."
> >
> >#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
> >msgid "The green component of the background color."
> >msgstr "Componente verde del colore di sfondo."
> >
> >#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
> >msgid "The green component of the foreground color."
> >msgstr "Componente verde del colore di primo piano."
> >
> >#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
> >msgid "The red component of the background color."
> >msgstr "Componente rosso del colore di sfondo."
> >
> >#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
> >msgid "The red component of the foreground color."
> >msgstr "Componente rosso del colore di primo piano."
> >
> >
> Credo proprio si riferisca ai valori RGB, quindi allE
> componenti...RossA, verde e blu :)
E "Miva lanciami _i_ componenti!" dove lo mettiamo? :-)
Cmq hai ragione tu.
> >
> >#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:243
> >msgid "Volume Control"
> >msgstr "Volume"
> >
> >
> Regola volume
Cfr thread sui nuovi nomi delle applet su gnome-i18n
> >#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3
> >msgid "_Mute"
> >msgstr "_Escludi audio"
> >
> >
> o anche azzera volume
Questa è un casino.... Qualche versione fa la traduzione di questa voce
di menù era "Muto" e nella guida tradotta dalla Sun veniva riportato
"Escludi audio". Adesso che viene usato "Escludi audio" da un paio di
versioni stabili, la guida riporta "Muto".
Francamente preferisco "Escludi audio", se non altro perché non vengono
azzerati i canali (azzerare = portato a zero), ma esclusi tutti insieme.
> >#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
> >msgid "Enable swap load graph"
> >msgstr "Abilitare il grafico dell'uso del file di swap"
> >
> >
> Perchè "file di swap"? Mi pare che in GNU/Linux ci sia una *partizione*
> di swap, penso potresti tradurre "Abilitare il grafico dell'uso della
> swap" o dello swap, boh
Legacy. Provvedo a cercare tutte le altre evenienze di swap e controllo
> >#: ../multiload/properties.c:356
> >msgid "Monitored Resources"
> >msgstr "Risorse controllate"
> >
> >
> Monitorate
OK
> >#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
> >#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:412
> >#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:598
> >#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:434
> >msgid "Sticky Notes"
> >msgstr "Note adesive"
> >
> >
> Si potrebbe anche usare Post-It, o semplicemente note.
Se ne discusse tempo fa ed il vecchio traduttore scelse questa versione.
Sebbene poi Post-It sia entrato nell'uso comune, dovrebbe cmq essere un
marchio registrato, motivo per cui fu scartato.
> >#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3
> >msgid " Font Co_lor:"
> >msgstr " Co_lore tipo di carattere:"
> >
> >
> Colore carattere
font -> tipo di carattere, char -> carattere
Da prendere con flessibilità (leggi: se lo spazio è poco font->carattere
è ammesso)
> >#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:733
> >msgid ""
> >"Cannot move some items to trash, do you want to delete these
> >immediately?"
> >msgstr ""
> >"Impossibile spostare alcuni oggetti nel cestino. Eliminarli
> >immediatamente?"
> >
> >
> non è meglio completamente?
No. Si tratta di un messaggio che appare anche in nautilus quando cerchi
di spostare nel cestino un file che si trova su un file system che non
"supporta" il cestino. Ad esempio, se non ricordo male, se cerchi di
spostare un file da una posizione ftp:// o ssh:// nel cestino.
--
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050202/94464e49/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp