Revisione gnome-panel

beatrice beatricet@libero.it
Gio 3 Feb 2005 11:01:11 CET


On Wednesday 02 February 2005, at 20:05, Luca Ferretti wrote:
> Eccolo qui, migliorato un po.

Ciao.
sempre cercando di mettermi in pari coi messaggi... intanto guardo
questo che e' il piu' recente che vedo :)

> Una piccola richiesta: sono passato da "Lista finestre" a "Elenco
> finestre". Magari c'è qualche "lista" che mi è sfuggita.

mi sembrano tutte a posto.

> #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:4
> msgid "Get the current time and date"
> msgstr "Legge la data ed ora corrente"

A rigor di grammatica _credo_ dovrebbe essere "data ed ora correnti"

> #: ../applets/clock/clock.c:2597
> msgid "The Clock displays the current time and date"
> msgstr "Orologio mostra l'ora e la data corrente"

... anche qui

> #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33
> msgid "Show week numbers in calendar"
> msgstr "Mostra nel calendario numeri di settimana"

mi suonerebbe meglio "i numeri di settimana" oppure, per evitare
l'articolo "mostra numeri di settimana nel calendario"

> #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34
> msgid ""
> "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the
> 'format' "
> "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
> msgstr ""
> "L'uso di questa chiave è deprecato in GNOME 2.6 in favore della chiave
> "
> "\"format\". Questa schema è mantenuto per compatibilità con le versioni
> più "
> "vecchie."

questa -> questo

> #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1
> msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
> msgstr "Visualizza un pesce che nuota o un altra creatura animata"

un altra -> un'altra

> #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10
> msgid ""
> "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for
> the "
> "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap
> directory."
> msgstr ""
> "Questa chiave indica il nome del file (relativo alla directory delle "
> "immagini) della pixmap usata per visualizzare l'animazione del pesce"

manca il punto finale.

> #: ../applets/wncklet/window-list.c:808
> msgid "The Window List shows a list of all windows and lets you browse
> them."
> msgstr ""
> "Elenco finestre mostra un elenco di tutte le finestre e permette di
> passare "
> "dall'una all'altra."

> #: ../applets/wncklet/window-menu.c:113
> msgid ""
> "The Window Selector shows a list of all windows and lets you browse
> them."
> msgstr ""
> "Selettore finestre mostra un elenco di tutte le finestre e permette di
> "
> "passare dall'una all'altra."

in queste 2 forse preferirei il piu' letterale "permette di sfogliarle",
vedi tu.

> #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:364
> msgid "Force a misbehaving application to quit"
> msgstr "Forza l'uscita di una applicazione che si comporta male"

direi... "l'uscita da un'applicazione" (oppure la chiusura).

> # %s è il nome dell'applet (Orologio, Forza uscita ...) per cui non è
> bene
> # tradurre in modo da dare un genere ed un numero, specie considerando
> che dal
> # punto di vista dell'utente finale non è ancora chiaro se chiamale
> applet (f)
> # o oggetti (m)
> #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:933
> #, c-format
> msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
> msgstr "Terminazione di «%s» inattesa"
> 
> #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:935
> msgid "Panel object has quit unexpectedly"
> msgstr "Terminazione dell'oggetto del pannello inattesa"

Hmmm... in queste 2, terminazione mi piace pochino pochino, propongo
"chiusura", ovviamente vedi tu.

> #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:75
> msgid ""
> "Click on a window to force the application to quit. To cancel press
> <ESC>."
> msgstr ""
> "Fare clic su una finestra per forzare l'uscita dell'applicazione. Per "
> "annullare premere <ESC>."
> 
> #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:187
> msgid ""
> "Force this application to exit?\n"
> "(Any open documents will be lost.)"
> msgstr ""
> "Forzare l'uscita di questa applicazione?\n"
> "(Ogni documento aperto sarà perduto.)"

Anche qui... "uscita di" o "uscita da"? Come spesso accade piu' ci penso
e piu' mi si confondono le idee?
E' il computer/il desktop manager/l'utente che esce da un'applicazione?
O e' l'applicazione che esce? (ma da dove?). Propendo per la prima
ipotesi: l'utente/computer esce dall'applicazione. Quindi direi "da".

Quanto sopra e' tutto quello che mi passa per la testa... a te
valutazioni e decisioni... insomma pensaci e poi fa come ti pare :)

> #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:4
> msgid ""
> "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel
> object (e."
> "g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each
> of "
> "these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
> msgstr ""
> "Una lista di ID di oggetti del pannello. Ciascun ID identifica un
> singolo "
> "oggetto del pannello (per esempio una icona di avvio, un pulsante di
> azione "
> "o un pulsante/barrà di menù). Le impostazioni per ciacuno di questi
> oggetti "
> "sono memorizzate in /apps/panel/objects/$(ID)."

barrà -> barra

> #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:1
> msgid ""
> "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can
> disable "
> "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to
> "
> "disable the mini-commander applet add
> 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
> "this list. The panel must be restarted for this to take effect."
> msgstr ""
> "Una lista di IDD di applet che il pannello ignora. In questo modo è "
> "possibile disabilitare il caricamento e la disponibilità nei menu di
> alcune "
> "applet. Ad esempio per disabilitare l'applet mini-commander aggiungere
> a "
> "questa lista \"OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet\". Il pannello deve
> essere "
> "riavviato affinché le modifiche abbiano effetto."

IID, non IDD.
menu fino a qui era usato con l'accento.

> #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:4
> msgid ""
> "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button.
> If "
> "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the
> "
> "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
> msgstr ""
> "Se impostata a vero, la chiave custom_icon è usata come icona
> personalizzata "
> "del pulsante. Se falso la chiave custom_icon è ignorata. Questa
> impostazione "
> "he senso solo se la chiave \"object_type\" è \"menu-object\" o
> \"drawer-"
> "object\"."

he -> ha

> #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:19
> msgid ""
> "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is
> only "
> "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
> msgstr ""
> "La posizione del file .desktop che descrive l'icona di avvio. Questa "
> "impostazione ha importanza solo se la chiave object_type è \"launcher-
> object"
> "\"."
> 
> #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:20
> msgid ""
> "The location of the image file used as the icon for the object's
> button. "
> "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\"
> or "
> "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
> msgstr ""
> "La posizione del file di immagine usato come icona per il pulsante "
> "dell'oggetto. Questa impostazione ha senso solo se la chiave
> object_type è "
> "\"drawer-object\" o \"menu-object\" e la chiave use_custom_icon è
> impostata "
> "a vero."

Per coerenza potresti mettere anche in queste 2: "... Questa chiave ha
senso solo se la ...."

> #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:21
> msgid ""
> "The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
> "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is
> \"menu-"
> "object\"."
> msgstr ""
> "Il percorso dal quale costruire il contenuto del menù. Questa chiave ha
> "
> "senso solo se la chiave use_menu_path è vera e la chiave object_type è
> "
> "\"menu-object\"."

e qui cambiare "e' vera" con "è impostata a vero".

> #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:28
> msgid "Use custom path for menu contents"
> msgstr "Usa percorso personalizzato per il contenuto del menu"

menù

> #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:2
> msgid ""
> "Click this button to browse for a file whose name to append to the
> command "
> "string."
> msgstr ""
> "Fare clic su questo pulsante per aggiungere il nome di un file alla
> stringa "
> "di comando."

forse direi "...per scegliere (cercare) un file di cui aggiungere il nome
alla stringa di comando"
(o "scegliere un file il cui nome aggiungere...")

> #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:9
> msgid "Run with _file..."
> msgstr "Esegui col _file..."

a meno che il file non e' gia' specificato quando si sceglie questa
opzione, direi "Esegui con file"

> #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1121
> msgid "Hide Panel"
> msgstr "Nascodi pannello"

Nascodi-> Nascondi

> #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
> msgid ""
> "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor.
> This "
> "key identifies the current monitor the panel is displayed on."
> msgstr ""
> "In un'impostazione Xinerama è possibile avere pannelli su ogni singolo
> "
> "monitor. Questa chiave identifica il monitor corrente su cui è
> visualizzato "
> "il pannello."

che ne dici di "il monitor si cui e' attualmente visualizzato il pannello".
(si', non e' proprio letterale, ma credo corrisponda nel significato)

> #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
> msgid ""
> "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the
> "
> "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only
> "
> "relevant if the auto_hide key is true."
> msgstr ""
> "Indica il ritardo, in millisecondi, tra l'ingresso del puntatore
> nell'area "
> "del pannello e la riapparizione automatica dei quest'ultimo. Questa
> chiave "
> "ha senso solo se la chiave auto_hide è impostata a vero."

dei quest'ultimo -> di quest'ultimo

> #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
> msgid ""
> "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
> "determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
> "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen
> height "
> "(or width)."
> msgstr ""
> "L'altezza (larghezza per i pannelli verticali) del pannello. La
> dimensione "
> "minina del pannello è determinata durante l'esecuzione, basandosi sulle
> "
> "dimensione del tipo di carattere ed altri fattori. La dimensione
> massima è "
> "comunque fissata ad un quarto dell'altezza (o larghezza) dello
> schermo."

sulle dimensione -> sulle dimensioni

> #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
> msgid ""
> "This is a human readable name which you can use to identify a panel.
> Its "
> "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful
> when "
> "navigating between panels."
> msgstr ""
> "Nome intellegibile con cui indicare un pannello. Lo scopo primario di
> questa "
> "chiave è quello di essere usata come titolo di finestra del pannello, "
> "risultando utile nella navigazione tra pannelli."

Bello *intellegibile*!! Davvero. Ho sempre visto leggibile, ma questo e'
a mio parere molto meglio. Quasi quasi proporrei di inserirlo come
sostituto di leggibile nel glossario.
Complimenti per l'idea.

> #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
> msgid ""
> "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual
> screen. "
> "This key identifies the current screen the panel is displayed on."
> msgstr ""
> "Con un'impostazione multi-screen, è possibile avere pannelli su
> ciascuno "
> "schermo. Questa chiave identifica lo schermo corrente su cui il
> pannello è "
> "visulizzato."

vedi sopra (schermo su cui e' attualmente visualizzato...)?

Questo e' tutto.
Complimenti per il lavoro.

beatrice.
-- 
L: It's got a nice smell: earthy, vibrant. I can taste the Italians' feet.
RICHARD: It's a Bordeaux. It's French.
LORELAI: Ah. What's an Italian foot doing in a French wine?
    Gilmore Girls - s1 ep14


Maggiori informazioni sulla lista tp