Revisione gnome-panel

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Mer 2 Feb 2005 20:05:31 CET


Eccolo qui, migliorato un po.

Una piccola richiesta: sono passato da "Lista finestre" a "Elenco
finestre". Magari c'è qualche "lista" che mi è sfuggita.
-----------------------------------------------------------------------

#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:1
msgid "Ad_just Date & Time"
msgstr "Re_gola data e ora"

#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:2
msgid "Copy _Date"
msgstr "Copia _data"

#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:3
msgid "Copy _Time"
msgstr "Copia _ora"

#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:4
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:1
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:1
#: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:1
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:1
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:1
#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:5
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:2
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:2
#: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:2
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:2
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:2
#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2
#: ../gnome-panel/drawer.c:608 ../gnome-panel/panel-action-button.c:743
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:327 ../gnome-panel/panel-menu-
bar.c:972
#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:688
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:6
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:3
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:3
#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:3
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"

#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1
#: ../applets/clock/clock.c:2594
msgid "Clock"
msgstr "Orologio"

#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Clock Applet Factory"
msgstr "Fabbrica applet Orologio"

#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Factory for creating clock applets."
msgstr "Fabbrica per creare delle applet orologio."

#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:4
msgid "Get the current time and date"
msgstr "Legge la data ed ora corrente"

#: ../applets/clock/clock.c:268
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l.%M.%S %p"

#: ../applets/clock/clock.c:268 ../applets/clock/clock.c:584
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l.%M %p"

#: ../applets/clock/clock.c:270 ../applets/clock/clock.c:1684
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%k.%M.%S"

#: ../applets/clock/clock.c:270 ../applets/clock/clock.c:586
#: ../applets/clock/clock.c:1686
msgid "%H:%M"
msgstr "%k.%M"

#. translators: replace %e with %d if, when the day of the
#. *              month as a decimal number is a single digit, it
#. *              should begin with a 0 in your locale (e.g. "May
#. *              01" instead of "May  1").
#.
#: ../applets/clock/clock.c:281
msgid "%a %b %e"
msgstr "%a %e %b"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#.
#: ../applets/clock/clock.c:288
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#.
#: ../applets/clock/clock.c:295
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"

#. Show date in tooltip
#: ../applets/clock/clock.c:379
msgid "%A %B %d"
msgstr "%A %-d %B"

#. Translators: If the event did not start on the current day
#. we will display the start date in the most abbreviated way possible.
#: ../applets/clock/clock.c:591
msgid "%b %d"
msgstr "%d %b"

#: ../applets/clock/clock.c:890
msgid "Tasks"
msgstr "Compiti"

#: ../applets/clock/clock.c:1034
msgid "All Day"
msgstr "Intera giornata"

#: ../applets/clock/clock.c:1073
msgid "Appointments"
msgstr "Appuntamenti"

#: ../applets/clock/clock.c:1305
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"

#: ../applets/clock/clock.c:1586
msgid "Computer Clock"
msgstr "Orologio del computer"

#: ../applets/clock/clock.c:1679
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%l.%M.%S %p"

#: ../applets/clock/clock.c:1681
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%l.%M %p"

#: ../applets/clock/clock.c:1723
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A, %-d %B %Y"

#: ../applets/clock/clock.c:1767
#, c-format
msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
msgstr "Avvio dello strumento di configurazione dell'orario fallito: %s"

#: ../applets/clock/clock.c:1806
msgid ""
"Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps
none "
"is installed?"
msgstr ""
"Localizzazione di un programma per configurare data e ora fallita.
Forse non "
"è installato."

#: ../applets/clock/clock.c:2253
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizzato"

# dopo i ':' c'è sempre una lettera maiuscola... empiricamente
#: ../applets/clock/clock.c:2374 ../applets/clock/clock.c:2551
#: ../applets/fish/fish.c:144 ../applets/notification_area/main.c:82
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 ../applets/wncklet/window-
list.c:114
#: ../applets/wncklet/window-list.c:765 ../applets/wncklet/window-
menu.c:67
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:267
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:575
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Errore nel mostrare la guida. %s"

#: ../applets/clock/clock.c:2409
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Preferenze di Orologio"

#: ../applets/clock/clock.c:2433
msgid "Clock _type:"
msgstr "_Tipo di orologio:"

#: ../applets/clock/clock.c:2443
msgid "12 hour"
msgstr "12 ore"

#: ../applets/clock/clock.c:2444
msgid "24 hour"
msgstr "24 ore"

#: ../applets/clock/clock.c:2445
msgid "UNIX time"
msgstr "Ora UNIX"

#: ../applets/clock/clock.c:2446
msgid "Internet time"
msgstr "Ora Internet"

#: ../applets/clock/clock.c:2454
msgid "Custom _format:"
msgstr "_Formato personalizzato:"

#: ../applets/clock/clock.c:2473
msgid "Show _seconds"
msgstr "Mostrare i _secondi"

#: ../applets/clock/clock.c:2482
msgid "Show _date"
msgstr "Mostrare la _data"

#: ../applets/clock/clock.c:2491
msgid "Use _UTC"
msgstr "Utilizzare _UTC"

#. Translator credits
#: ../applets/clock/clock.c:2583 ../applets/fish/fish.c:481
#: ../applets/notification_area/main.c:116
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:571 ../applets/wncklet/window-
list.c:794
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:97
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:606
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:110
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
"Con la partecipazione di:\n"
"  * Christopher Gabriel\n"
"  * Alessio Frusciante\n"
"  * tutti i revisori del TP"

#: ../applets/clock/clock.c:2597
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "Orologio mostra l'ora e la data corrente"

#. Translators:
#. This controls whether the GNOME panel clock should display time in 24
hour mode
#. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24"
and
#. "12". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to
"24".
#. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this
to "12".
#.
#. Do NOT translate this into anything else than "24" or "12". For
example,
#. if you translate this to "۲۴" or anything else that isn't "24" or
#. "12", things will not work.
#.
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11
msgid "24"
msgstr "24"

#. Translators:
#. This controls whether the GNOME panel clock should display time in 24
hour mode
#. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-
hour" and
#. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this
to "24-hour".
#. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this
to "12-hour".
#.
#. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour".
For example,
#. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-
hour" or
#. "12-hour", things will not work.
#.
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22
msgid "24-hour"
msgstr "24-hour"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Formato personalizzato dell'orologio"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24
msgid "Hour format"
msgstr "Formato dell'ora"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Se impostata a vero, mostra nell'orologio anche la data oltre
all'ora."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Se impostata a vero, l'orologio mostra anche i secondi
nell'ora."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27
msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
msgstr ""
"Se impostata a vero, mostra l'ora secondo il formato Universal
Coordinated "
"Time."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the
clock."
msgstr ""
"Se impostata a vero, mostra la data in un suggerimento al passaggio del
"
"puntatore sull'orologio."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
msgstr "Se impostata a vero mostra nel calendario i numeri di
settimana."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
msgid "Show date in clock"
msgstr "Mostra data nell'orologio"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "Mosta data nel suggerimento"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Mostra orario con i secondi"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33
msgid "Show week numbers in calendar"
msgstr "Mostra nel calendario numeri di settimana"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34
msgid ""
"The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the
'format' "
"key. The schema is retained for compatibility with older versions."
msgstr ""
"L'uso di questa chiave è deprecato in GNOME 2.6 in favore della chiave
"
"\"format\". Questa schema è mantenuto per compatibilità con le versioni
più "
"vecchie."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35
msgid ""
"This key specifies the format used by the clock applet when the format
key "
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
"strftime() to obtain a specific format."
msgstr ""
"Questa chiave specifica il formato usato dall'applet orologio quando la
"
"chiave \"format\" è impostata a \"custom\". Per ottenere uno specifico
"
"formato possono essere usati gli indicatori di conversione gestiti da "
"strftime()."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible
values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If
set "
"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet
time "
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in
this "
"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the
"
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set
to "
"\"custom\", the clock will display time according to the format
specified in "
"the custom_format key."
msgstr ""
"Questa chiave specifica il formato orario usato dall'applet orologio.
Valori "
"ammessi sono \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" e
\"custom\". "
"Se impostata ad \"internet\", l'orologio mostra il tempo di Internet.
Il "
"sistema tempo di Internet divide il giorno in 1000 \".beat\". Non ci
sono "
"fusi orari in questo sistema, così l'ora è la stessa in tutto il mondo.
Se "
"impostata ad \"unix\", l'orologio mostra il tempo come secondi
trascorsi da "
"Epoch, cioè dal primo gennaio 1970. Se impostata a \"custom\"
l'orologio "
"mostra il tempo in accordo col formato indicato dalla chiave
\"custom_format"
"\"."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37
msgid "This key specifies the program to run in order to configure the
time."
msgstr ""
"Questa chiave indica il programma da eseguire per configurare data e
ora."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38
msgid "Time configuration tool"
msgstr "Strumento configurazione data e ora"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39
msgid "Use Internet time"
msgstr "Usa ora Internet"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40
msgid "Use UNIX time"
msgstr "Usa ora UNIX"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41
msgid "Use UTC"
msgstr "Usa UTC"

#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
msgstr "Visualizza un pesce che nuota o un altra creatura animata"

#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2
#: ../applets/fish/fish.c:501
msgid "Fish"
msgstr "Pesce"

#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
msgstr "Da dove diavolo spunta quello stupido pesce"

#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:4
msgid "Wanda Factory"
msgstr "Fabbrica di Wanda"

# provate a mettere 'who' nel campo comando delle preferenze ;-)
#: ../applets/fish/fish.c:214
#, c-format
msgid ""
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr ""
"Attenzione: sembra che questo comando sia stato progettato\n"
"per fare qualcosa di utile. Dato che questa è una applet\n"
"inutile, è meglio non eseguire questa operazione. \n"
"Suggeriamo caldamente di non utilizzare «%s» per qualcosa\n"
"che renda l'applet utile sul piano pratico."

#: ../applets/fish/fish.c:467 ../applets/fish/fish.c:529
#: ../applets/fish/fish.c:644
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "%s il pesce"

#: ../applets/fish/fish.c:468
#, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation
"
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory.
If "
"anyone is found using it, he should be promptly sent for a psychiatric
"
"evaluation."
msgstr ""
"L'utilità di «%s» è assolutamente nulla. Ruba solo spazio su disco e
tempo "
"di compilazione e, se avviato, usa anche memoria e spazio prezioso sul
"
"pannello. Chiunque venisse colto ad usarlo dovrebbe essere prontamente
"
"mandato da uno psicologo della ASL."

#: ../applets/fish/fish.c:494
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(con un piccolo aiuto da parte di George)"

#: ../applets/fish/fish.c:530
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "%s il pesce: un oracolo contemporaneo"

#: ../applets/fish/fish.c:600
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "Impossibile trovare il comando da eseguire"

#: ../applets/fish/fish.c:649
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "%s il pesce dice:"

#: ../applets/fish/fish.c:718
#, c-format
msgid ""
"Unable to read output from command\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Impossibile leggere l'output dal comando\n"
"\n"
"Dettagli: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:783
msgid "_Speak again"
msgstr "_Parla ancora"

#: ../applets/fish/fish.c:864
#, c-format
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %
s"
msgstr "Il comando configurato non è operativo ed è stato sostituito da:
%s"

#: ../applets/fish/fish.c:887
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Impossibile eseguire «%s»\n"
"\n"
"Dettagli: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:903
#, c-format
msgid ""
"Unable to read from '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Impossibile leggere da «%s»\n"
"\n"
"Dettagli: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1565
msgid ""
"The water needs changing!\n"
"(Look at today's date)"
msgstr ""
"Bisogna cambiare l'acqua!\n"
"(visto che giorno è oggi?)"

#: ../applets/fish/fish.c:1659
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "%s il pesce, il motteggiatore"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:1 ../applets/wncklet/window-
list.glade.h:1
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:1
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../applets/fish/fish.glade.h:2
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:2
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:1
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:3
msgid "<b>Animation</b>"
msgstr "<b>Animazione</b>"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:4
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Generale</b>"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:5
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:6
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
msgstr "Co_mando da eseguire quando si fa clic:"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:7
msgid "Fish Preferences"
msgstr "Preferenze del pesce"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:8
msgid "_File:"
msgstr "_File:"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:9
msgid "_Name of fish:"
msgstr "_Nome del pesce:"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:10
msgid "_Pause per frame:"
msgstr "_Durata fotogramma:"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:11
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "_Ruotare nei pannelli verticali"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:12
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "_Fotogrammi totali nell'animazione:"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:13
msgid "frames"
msgstr "fotogrammi"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:14
msgid "seconds"
msgstr "secondi"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1
msgid ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by
"
"naming him."
msgstr "Un pesce senza nome è triste. Rendilo felice dandogli un bel
nome."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2
msgid "Command to execute on click"
msgstr "Comando da eseguire quando si fa clic"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3
msgid "Frames in fish's animation"
msgstr "Fotogrammi nell'animazione del pesce"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical
panels."
msgstr ""
"Se impostata a vero, l'animazione del pesce è ruotata nei pannelli
verticali."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5
msgid "Pause per frame"
msgstr "Durata fotogramma"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "Ruota nei pannelli verticali"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "L'immagine pixmap per l'animazione del pesce"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8
msgid "The fish's name"
msgstr "Il nome del pesce"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9
msgid ""
"This key specifies the command that will be tried to execute when the
fish "
"is clicked."
msgstr ""
"Questa chiave indica il comando che si tenta di eseguire quando si fa
clic "
"sul pesce."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10
msgid ""
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for
the "
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap
directory."
msgstr ""
"Questa chiave indica il nome del file (relativo alla directory delle "
"immagini) della pixmap usata per visualizzare l'animazione del pesce"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11
msgid ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the
fish's "
"animation."
msgstr ""
"Questa chiave indica il numero di fotogrammi mostrati nell'animazione
del "
"pesce."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be
displayed."
msgstr ""
"Questa chiave indica la durata di visualizzazione in secondi di ogni "
"fotogramma."

#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1
msgid "Area where notification icons appear"
msgstr "Area dove appaiono le icone di notifica"

#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2
#: ../applets/notification_area/main.c:129
msgid "Notification Area"
msgstr "Area di notifica"

#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:3
msgid "Notification Area Factory"
msgstr "Fabbrica dell'area di notifica"

#: ../applets/notification_area/eggtraymanager.c:145
msgid "Orientation"
msgstr "Orientamento"

#: ../applets/notification_area/eggtraymanager.c:146
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "L'orientamento dell'area di notifica."

#: ../applets/notification_area/main.c:342
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "Area di notifica del pannello"

#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the window navigation related applets"
msgstr "Fabbrica delle applet relative alla navigazione tra finestre"

#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Hide application windows and show the desktop"
msgstr "Nasconde le finestre delle applicazioni e mostra il desktop"

#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Show Desktop"
msgstr "Mostra desktop"

#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:4
msgid "Switch between open windows"
msgstr "Passa da una finestra aperta ad un'altra"

#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:5
msgid "Switch between workspaces"
msgstr "Passa da un'area di lavoro ad un'altra"

#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:6
#: ../applets/wncklet/window-list.c:805
msgid "Window List"
msgstr "Elenco finestre"

#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7
msgid "Window Navigation Applet Factory"
msgstr "Fabbrica delle applet navigazione tra finestre"

#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:8
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 ../applets/wncklet/window-
menu.c:356
msgid "Window Selector"
msgstr "Selettore finestre"

#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:617
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Selettore area di lavoro"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:208
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "Caricamento di «%s» fallito: %s\n"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:209 ../gnome-panel/panel-util.c:567
msgid "Icon not found"
msgstr "Icona non trovata"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:267
msgid "Click here to restore hidden windows."
msgstr "Fare clic qui per ripristinare le finestre nascoste."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:270
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
msgstr "Fare clic qui per nascondere tutte le finestre e mostrare il
desktop."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:466 ../applets/wncklet/showdesktop.c:582
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Pulsante mostra desktop"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:585
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
msgstr ""
"Questo pulsante consente di nascondere tutte le finestre e mostrare il
"
"desktop."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:626
msgid ""
"Your window manager does not support the show desktop button, or you
are not "
"running a window manager."
msgstr ""
"Il window manager in uso non supporta il pulsante mostra desktop,
oppure non "
"c'è alcun window manager in esecuzione."

#: ../applets/wncklet/window-list.c:808
msgid "The Window List shows a list of all windows and lets you browse
them."
msgstr ""
"Elenco finestre mostra un elenco di tutte le finestre e permette di
passare "
"dall'una all'altra."

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:2
msgid "<b>Restoring Minimized Windows</b>"
msgstr "<b>Ripristino finestre minimizzate</b>"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:3
msgid "<b>Window Grouping</b>"
msgstr "<b>Raggruppamento finestre</b>"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:4
msgid "<b>Window List Content</b>"
msgstr "<b>Contenuto elenco finestre</b>"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:5
msgid "<b>Window List Size</b>"
msgstr "<b>Dimensioni elenco finestre</b>"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:6
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:7
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "Raggruppare le finestre quando lo _spazio è limitato"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:8
msgid "M_inimum size:"
msgstr "_Dimensione minima:"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:9
msgid "Ma_ximum size:"
msgstr "Dimensione _massima:"

# in questo caso corrente o attuale non ha senso.
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:10
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "Ripristinare nell'a_rea di lavoro in uso"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:11
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "Ripristinare nell'area di lavoro na_tiva"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:12
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "Mostrare le finestre nell'area di lav_oro in uso"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:13
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "Mostrare le finestre in t_utte le aree di lavoro"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:14
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:15
msgid "Window List Preferences"
msgstr "Preferenze di Elenco finestre"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:16
msgid "_Always group windows"
msgstr "Ra_ggruppare sempre le finestre"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:17
msgid "_Never group windows"
msgstr "_Non raggruppare le finestre"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:18
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:28
msgid "pixels"
msgstr "pixel"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window
list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
msgstr ""
"Indica quando raggruppare le finestre di una stessa applicazione
nell'elenco "
"delle finestre. Valori ammessi sono \"never\", \"auto\" e \"always\"."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
msgid ""
"If true, the window list will show windows from all workspaces.
Otherwise it "
"will only display windows from the current workspace."
msgstr ""
"Se impostata a vero, nell'elenco delle finestre sono presenti le
finestre di "
"tutte le aree di lavoro. In caso contrario solo quelle dell'area di
lavoro "
"in uso."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
msgid ""
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current
workspace. "
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
msgstr ""
"Se impostata a vero, con la deminimizzazione la finestra viene portata
"
"nell'area di lavoro in uso. In caso contrario si passa automaticamente
"
"all'area di lavoro nativa della finestra."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
msgid "Maximum window list size"
msgstr "Dimensione massima elenco finestre"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5
msgid "Minimum window list size"
msgstr "Dimensione minima elenco finestre"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
msgstr "Sposta le finestre nell'area di lavoro in uso alla
deminimizzazione"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "Mostra le finestre di tutte le aree di lavoro"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
msgid ""
"This key specifies the maximum width that the window list requests. The
"
"maximum width setting is useful to limit the size of the window list in
"
"large panels, where the window list could fill the entire space
available."
msgstr ""
"Questa chiave indica la larghezza massima richiesta dall'elenco delle "
"finestre. Questa impostazione è utile per limitare la dimensione
dell'elenco "
"in pannelli larghi, nei quali l'elenco potrebbe riempire tutto lo
spazio "
"disponibile."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
msgid "This key specifies the minimum width that the window list
requests."
msgstr ""
"Questa chiave indica la larghezza minima richiesta dall'elenco delle "
"finestre."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:10
msgid "When to group windows"
msgstr "Indica quando raggruppare le finestre"

#: ../applets/wncklet/window-menu.c:113
msgid ""
"The Window Selector shows a list of all windows and lets you browse
them."
msgstr ""
"Selettore finestre mostra un elenco di tutte le finestre e permette di
"
"passare dall'una all'altra."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:144
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:928
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:11
msgid "rows"
msgstr "righe"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:144
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:928
msgid "columns"
msgstr "colonne"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:455
#, c-format
msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr ""
"Errore nel caricare il valore num_rows per il selettore area di lavoro:
%s\n"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:466
#, c-format
msgid ""
"Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s
\n"
msgstr ""
"Errore nel caricare il valore display_workspace_names per il selettore
area "
"di lavoro: %s\n"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:481
#, c-format
msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace
Switcher: %s\n"
msgstr ""
"Errore nel caricare il valore display_all_workspaces per il selettore
area "
"di lavoro: %s\n"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:620
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces
that "
"lets you manage your windows."
msgstr ""
"Selettore area di lavoro mostra una versione ridotta delle aree di
lavoro e "
"consente di gestire le varie finestre."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:2
msgid "<b>Switcher</b>"
msgstr "<b>Selettore</b>"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:3
msgid "<b>Workspaces</b>"
msgstr "<b>Aree di lavoro</b>"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:4
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "N_umero di aree di lavoro:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:5
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "Mostrare _tutte le aree di lavoro su:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:6
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "Mostrare s_olo l'area di lavoro in uso"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:7
msgid "Show workspace _names in switcher"
msgstr "Mostrare i _nomi delle aree di lavoro nel selettore"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:8
msgid "Workspace Names"
msgstr "Nomi delle aree di lavoro"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:9
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "Preferenze di Selettore area di lavoro"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:10
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "_Nomi delle aree di lavoro:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
msgid "Display all workspaces"
msgstr "Mostra tutte aree di lavoro"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2
msgid "Display workspace names"
msgstr "Mostra nomi di aree di lavoro"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
msgid ""
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it
will "
"only show the current workspace."
msgstr ""
"Se impostata a vero, nel selettore area di lavoro sono mostrate tutte
le "
"aree di lavoro, in caso contrario è mostrata solo quella in uso."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the
names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the
workspace."
msgstr ""
"Se impostata a vero, i nomi delle area di lavoro compaiono nel
selettore, in "
"caso contrario ne sono mostrate le finestre."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
msgid "Rows in workspace switcher"
msgstr "Righe nel selettore area di lavoro"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
msgid ""
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns
(for "
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This
key is "
"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
msgstr ""
"Questa chiave specifica quante righe (per pannelli orizzontali) o
colonne "
"(per pannelli verticali) sono visualizzate nel selettore. Questa chiave
ha "
"senso solo se la chiave display_all_workspaces è impostata a vero."

#: ../gnome-panel/GNOME_Panel.server.in.h:1
msgid "GNOME Panel Shell"
msgstr "Shell del pannello di GNOME"

#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1 ../gnome-panel/applet.c:535
msgid "_Lock To Panel"
msgstr "_Blocca sul pannello"

#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2 ../gnome-panel/applet.c:518
msgid "_Move"
msgstr "_Sposta"

#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:3 ../gnome-panel/applet.c:511
msgid "_Remove From Panel"
msgstr "_Rimuovi dal pannello"

#: ../gnome-panel/applet.c:428
msgid "???"
msgstr "???"

#: ../gnome-panel/applet.c:1214
msgid "Can't find an empty spot"
msgstr "Impossibile trovare dello spazio libero"

#: ../gnome-panel/button-widget.c:196
#, c-format
msgid "Failed to load image %s"
msgstr "Caricamento dell'immagine «%s» fallito"

#: ../gnome-panel/drawer.c:353 ../gnome-panel/panel-addto.c:150
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1516
msgid "Drawer"
msgstr "Cassetto"

#: ../gnome-panel/drawer.c:596
msgid "_Add to Drawer..."
msgstr "A_ggiungi al cassetto..."

#: ../gnome-panel/drawer.c:602 ../gnome-panel/launcher.c:846
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:132
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:265
msgid "_Properties"
msgstr "Pr_oprietà"

#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:27
msgid "Create new file in the given directory"
msgstr "Creazione di un nuovo file nella directory specificata"

#: ../gnome-panel/launcher.c:136
msgid "Cannot save launcher to disk"
msgstr "Impossibile salvare l'icona d'avvio su disco"

#: ../gnome-panel/launcher.c:166 ../gnome-panel/launcher.c:216
#: ../gnome-panel/launcher.c:273
msgid "Cannot launch icon"
msgstr "Impossibile avviare l'icona"

#: ../gnome-panel/launcher.c:167
msgid "This launch icon does not specify a url to show."
msgstr "Quest'icona d'avvio non specifica alcun URL da visualizzare."

#: ../gnome-panel/launcher.c:179
#, c-format
msgid "Cannot show %s"
msgstr "Impossibile mostrare «%s»"

#: ../gnome-panel/launcher.c:467
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
msgstr ""
"Non è stato fornito alcun URI per il file .desktop dell'icona di avvio
del "
"pannello\n"

#: ../gnome-panel/launcher.c:481
#, c-format
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
msgstr "Impossibile aprire il file .desktop «%s» per l'icona di avvio%s%
s\n"

#: ../gnome-panel/launcher.c:728 ../gnome-panel/menu-ditem.c:181
#: ../gnome-panel/menu-ditem.c:264
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Proprietà dell'icona di avvio"

#: ../gnome-panel/launcher.c:840
msgid "_Launch"
msgstr "A_vvia"

#: ../gnome-panel/launcher.c:918
#, c-format
msgid "Key %s is not set, can't load launcher\n"
msgstr ""
"La chiave «%s» non è impostata, impossibile caricare l'icona di avvio
\n"

#: ../gnome-panel/launcher.c:973 ../gnome-panel/launcher.c:991
#: ../gnome-panel/menu-ditem.c:469 ../gnome-panel/menu-ditem.c:486
#: ../gnome-panel/menu-ditem.c:542
msgid "Cannot create launcher"
msgstr "Impossibile creare icona di avvio"

#: ../gnome-panel/launcher.c:974 ../gnome-panel/menu-ditem.c:470
msgid "You have to specify a name."
msgstr "È necessario fornire un nome."

#: ../gnome-panel/launcher.c:992 ../gnome-panel/menu-ditem.c:487
msgid "You have to specify a valid URL or command."
msgstr "È necessario fornire un URL o un comando valido."

#: ../gnome-panel/launcher.c:1035 ../gnome-panel/menu-ditem.c:550
msgid "Create Launcher"
msgstr "Creazione icona di avvio"

#: ../gnome-panel/menu-ditem.c:126
msgid "Cannot save changes to launcher"
msgstr "Impossibile salvare le modifiche all'icona di avvio"

#: ../gnome-panel/menu-ditem.c:308
msgid "Menu"
msgstr "Menù"

#. class
#: ../gnome-panel/menu-ditem.c:517
msgid "Cannot save menu item to disk"
msgstr "Impossibile salvare la voce di menù sul disco"

# non mi piace molto quello scrivibile
#: ../gnome-panel/menu-ditem.c:543
msgid ""
"You can not create a new launcher at this location since the location
is not "
"writable."
msgstr ""
"Impossibile creare una nuova icona di avvio in questa posizione, poiché
la "
"posizione non è scrivibile."

# credo stia per "menu entry", quindi...
#: ../gnome-panel/menu.c:125 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:136
msgid "Cannot launch entry"
msgstr "Impossibile avviare la voce"

#: ../gnome-panel/menu.c:137 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:148
msgid "Cannot load entry"
msgstr "Impossibile caricare la voce"

#: ../gnome-panel/menu.c:839
msgid "Add this launcher to panel"
msgstr "Aggiungi questa icona di avvio al pannello"

#: ../gnome-panel/menu.c:859
msgid "Entire menu"
msgstr "Tutto il menù"

#: ../gnome-panel/menu.c:869
msgid "Add this as drawer to panel"
msgstr "Aggiungi questo al pannello come cassetto"

#: ../gnome-panel/menu.c:881
msgid "Add this as menu to panel"
msgstr "Aggiungi questo al pannello come menù"

#: ../gnome-panel/menu.c:1532 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:775
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:108
msgid "_Activate Screensaver"
msgstr "_Attiva salvaschermo"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:114
msgid "_Lock Screen"
msgstr "_Blocca schermo"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:120
msgid "_Kill Screensaver Daemon"
msgstr "_Termina demone salvaschermo"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:126
msgid "Restart _Screensaver Daemon"
msgstr "Riavvia demone _salvaschermo"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:209
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:222
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:246 ../gnome-panel/panel-
util.c:630
#, c-format
msgid "Cannot execute '%s'"
msgstr "Impossibile eseguire «%s»"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:282
msgid "Cannot connect to server"
msgstr "Impossibile connettersi al server"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:313
msgid "Lock Screen"
msgstr "Blocca schermo"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:314
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "Protegge il computer dall'uso non autorizzato"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:325
msgid "Log Out"
msgstr "Termina sessione"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:326
msgid ""
"Log out of this session to log in as a different user or to shut down
the "
"computer"
msgstr ""
"Termina questa sessione per consentire l'accesso come altro utente o
per "
"arrestare il computer"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:335
msgid "Run Application..."
msgstr "Esegui applicazione..."

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:336
msgid "Run an Application by entering a command"
msgstr "Esegue un'applicazione fornendo un comando"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:345
msgid "Search for Files..."
msgstr "Cerca file..."

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:346
msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
msgstr "Trova file, cartelle e documenti nel computer"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:354
msgid "Take Screenshot..."
msgstr "Cattura schermata..."

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:355
msgid "Take a screenshot of your desktop"
msgstr "Scatta una fotografia al desktop"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:363
msgid "Force Quit"
msgstr "Forza uscita"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:364
msgid "Force a misbehaving application to quit"
msgstr "Forza l'uscita di una applicazione che si comporta male"

#. FIXME icon
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:373
msgid "Connect to Server..."
msgstr "Connessione al server..."

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:374
msgid "Connect to a remote server"
msgstr "Connette ad un server remoto"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:102
msgid "Custom Application Launcher"
msgstr "Icona di avvio applicazione personalizzata"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:103
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Crea una nuova icona di avvio"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:113
msgid "Application Launcher..."
msgstr "Icona di avvio applicazione..."

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:114
msgid "Launch a program that is already in the GNOME menu"
msgstr "Avvia un programma che è già nel menù di GNOME"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:128
msgid "Main Menu"
msgstr "Menù principale"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:129
msgid "The main GNOME menu"
msgstr "Il menù principale di GNOME"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:139
msgid "Menu Bar"
msgstr "Barra dei menù"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:140
msgid "A custom menu bar"
msgstr "Una barra di menù personalizzata"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:151
msgid "A pop out drawer to store other items in"
msgstr "Un cassetto a comparsa in cui inserire altri oggetti"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:239
msgid "(empty)"
msgstr "(vuoto)"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:373
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:234
#, c-format
msgid "query returned exception %s\n"
msgstr "l'interrogazione ha restituito l'eccezione %s\n"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:913
#, c-format
msgid "Select an _item to add to \"%s\":"
msgstr "Seleziona un ele_mento da aggiungere a «%s»:"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:917
msgid "Add to Drawer"
msgstr "Aggiungi al cassetto"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:919
msgid "Select an _item to add to the drawer:"
msgstr "Selezionare un ele_mento da aggiungere al cassetto:"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:921
msgid "Add to Panel"
msgstr "Aggiungi al pannello"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:923
msgid "Select an _item to add to the panel:"
msgstr "Selezionare un ele_mento da aggiungere al pannello:"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:814
#, c-format
msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
msgstr "Eccezione da popup_menu «%s»\n"

# %s è il nome dell'applet (Orologio, Forza uscita ...) per cui non è
bene
# tradurre in modo da dare un genere ed un numero, specie considerando
che dal
# punto di vista dell'utente finale non è ancora chiaro se chiamale
applet (f)
# o oggetti (m)
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:933
#, c-format
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
msgstr "Terminazione di «%s» inattesa"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:935
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
msgstr "Terminazione dell'oggetto del pannello inattesa"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:942
msgid ""
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to
the "
"panel."
msgstr ""
"Ricaricando un oggetto del pannello, tale oggetto viene in modo
automatico "
"aggiunto nuovamente al pannello."

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:948
msgid "_Don't Reload"
msgstr "_Non ricaricare"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:949
msgid "_Reload"
msgstr "_Ricarica"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:995
#, c-format
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
msgstr "Il pannello ha riscontrato un problema durante il caricamento di
«%s»."

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1012
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
msgstr "Eliminare l'applet dalla propria configurazione?"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1109
msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
msgstr "Impossibile ottenere l'interfaccia AppletShell dal controllo\n"

#: ../gnome-panel/panel-bindings.c:168
#, c-format
msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
msgstr "Errore nell'osservare la chiave gconf «%s»: %s"

#: ../gnome-panel/panel-bindings.c:186
#, c-format
msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
msgstr "Errore nel caricare la directory gconf «%s»: %s"

#: ../gnome-panel/panel-bindings.c:200
#, c-format
msgid "Error getting value for '%s': %s"
msgstr "Errore nell'ottenere il valore per «%s»: %s"

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:100
msgid "And many, many others..."
msgstr "E molti, molti altri..."

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:125
msgid "The GNOME Panel"
msgstr "Il pannello di GNOME"

# Prima diceva anche "della pace nel mondo e di saltuari blocchi di
sistema" :-(((
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:128
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications and
embedding "
"small applets within itself."
msgstr ""
"Questo programma si occupa di avviare altri programmi e di incorporare
mini "
"applicazioni (applet) al suo interno."

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:168
msgid "You cannot remove your last panel."
msgstr "Impossibile rimuovere l'ultimo pannello."

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:217
msgid "_Delete This Panel..."
msgstr "Eli_mina questo pannello..."

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:220
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:250
msgid "_Delete This Panel"
msgstr "Eli_mina questo pannello"

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:234
msgid "_Add to Panel..."
msgstr "A_ggiungi al pannello..."

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:280
msgid "_New Panel"
msgstr "_Nuovo pannello"

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:338
msgid "A_bout Panels"
msgstr "I_nformazioni sui pannelli"

#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:75
msgid ""
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press
<ESC>."
msgstr ""
"Fare clic su una finestra per forzare l'uscita dell'applicazione. Per "
"annullare premere <ESC>."

#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:187
msgid ""
"Force this application to exit?\n"
"(Any open documents will be lost.)"
msgstr ""
"Forzare l'uscita di questa applicazione?\n"
"(Ogni documento aperto sarà perduto.)"

#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:1
msgid ""
"A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration
in /"
"apps/panel/profiles/default has been copied to the new location
in /apps/"
"panel."
msgstr ""
"Una opzione booleana che indica se la precedente configurazione utente
in /"
"apps/panel/profiles/default è stata copiata nella nuova
posizione /apps/"
"panel."

#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:2
msgid ""
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel.
The "
"settings for each of these panels are stored
in /apps/panel/toplevels/$(id)."
msgstr ""
"Un lista di ID di pannello. Ogni ID identifica un singolo pannello di "
"livello superiore. Le impostazioni per ciascuno di questi pannelli sono
"
"memorizzate in /apps/panel/toplevels/$(ID)."

#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel
applet. "
"The settings for each of these applets are stored
in /apps/panel/applets/"
"$(id)."
msgstr ""
"Un lista di ID di applet di pannello. Ogni ID identifica una singola
applet "
"di pannello. Le impostazioni per ciascuna di queste applet sono
memorizzate "
"in /apps/panel/applets/$(ID)."

#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:4
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel
object (e."
"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each
of "
"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"Una lista di ID di oggetti del pannello. Ciascun ID identifica un
singolo "
"oggetto del pannello (per esempio una icona di avvio, un pulsante di
azione "
"o un pulsante/barrà di menù). Le impostazioni per ciacuno di questi
oggetti "
"sono memorizzate in /apps/panel/objects/$(ID)."

#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:5
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Attiva la lista dei programmi nel dialogo \"Esegui applicazione
\""

#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:6
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Espandi la lista dei programmi nel dialogo \"Esegui applicazione
\""

#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:7
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\"
"
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant
if "
"the enable_program_list key is true."
msgstr ""
"Se impostata a vero, la lista \"Applicazioni conosciute\" nella
finestra di "
"dialogo \"Esegui applicazione\" è espansa all'apertura della finestra.
"
"Questa chiave ha senso solo se la chiave enable_program_listing è
impostata "
"a vero."

#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:8
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\"
"
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when
the "
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
msgstr ""
"Se impostata a vero, nella finestra di dialogo \"Esegui applicazione\"
è "
"disponibile la lista \"Applicazioni conosciute\". Tale lista è o non è
"
"espansa nella finestra di dialogo in base a quanto definito nella
chiave "
"show_program_list."

#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:9
msgid "Old profiles configuration migrated"
msgstr "Vecchi profili di configurazioni migrati"

#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:10
msgid "Panel ID list"
msgstr "Lista ID pannello"

#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:11
msgid "Panel applet ID list"
msgstr "Lista ID applet di pannello"

#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:12
msgid "Panel object ID list"
msgstr "Lista ID oggetti di pannello"

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can
disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to
"
"disable the mini-commander applet add
'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Una lista di IDD di applet che il pannello ignora. In questo modo è "
"possibile disabilitare il caricamento e la disponibilità nei menu di
alcune "
"applet. Ad esempio per disabilitare l'applet mini-commander aggiungere
a "
"questa lista \"OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet\". Il pannello deve
essere "
"riavviato affinché le modifiche abbiano effetto."

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:2
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1
msgid "Animation speed"
msgstr "Velocità animazione"

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:3
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
msgstr "IID delle applet per le quali disabilitare il caricamento"

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:4
msgid "Autoclose drawer"
msgstr "Chiusura automatica cassetto"

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:5
msgid "Complete panel lockdown"
msgstr "Disattivazione totale pannello"

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:6
msgid "Confirm panel removal"
msgstr "Conferma rimozione pannello"

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:7
msgid "Disable Force Quit"
msgstr "Forza uscita disabilitato"

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:8
msgid "Disable Lock Screen"
msgstr "Blocca schermo disabilitato"

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9
msgid "Disable Logging Out"
msgstr "Termine sessione disabilitato"

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10
msgid "Display \"Run Application\" dialog keybinding"
msgstr ""
"Mostrare la scorciatoia da tastiera del dialogo \"Esegui applicazione
\""

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
msgid "Enable animations"
msgstr "Abilita animazioni"

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12
msgid "Enable keybindings"
msgstr "Abilita scorciatoie da tastiera"

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13
msgid "Enable tooltips"
msgstr "Abilita suggerimenti"

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14
msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
msgstr "FIXME - è stato risolto nel nuovo menù?"

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15
msgid "FIXME - need to define limits"
msgstr "FIXME - necessario definire i limiti"

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "Evidenzia icone di avvio al passaggio del mouse"

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to
"
"remove a panel."
msgstr ""
"Se impostata a vero, viene mostrata una finestra di dialogo per
confermare "
"la rimozione di un pannello."

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
msgstr ""
"Se impostata a vero, un cassetto viene automaticamente chiuso quando si
fa "
"clic su un'icona di avvio in esso contenuta."

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over
it."
msgstr ""
"Se impostata a vero, le icone di avvio sono evidenziate quando l'utente
"
"muove il puntatore sopra di esse."

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:20
msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled."
msgstr ""
"Se impostata a vero, le scorciatoie da tastiera specifiche del pannello
sono "
"attivate."

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:21
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to force an application to
quit by "
"removing access to the force quit button."
msgstr ""
"Se impostata a vero, è rimosso l'accesso al pulsante \"Forza uscita\":
"
"l'utente non può quindi usare il pannello per forzare l'uscita di una "
"applicazione."

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:22
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by
removing "
"access to the lock screen menu entries."
msgstr ""
"Se impostata a vero, è rimosso l'accesso alle voci di menù per bloccare
lo "
"schermo: l'utente non può quindi usare il pannello per bloccare lo
schermo."

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:23
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access
to "
"the log out menu entries."
msgstr ""
"Se impostata a vero, è rimosso l'accesso alle voci di menù per
terminare la "
"sessione: l'utente non può quindi usare il pannello per effettuare il
logout."

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:24
msgid ""
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of
the "
"panel. Individual applets may need to be locked down separately
however. The "
"panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Se impostata a vero, il pannello non consente alcuna modifica alla sua
"
"configurazione. Le singole applet possono comunque richiedere di essere
"
"disattivate separatamente. Il pannello deve essere riavviato affinché
questa "
"opzione abbia effetto."

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:25
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr ""
"Se impostata a vero, per gli oggetti nei pannelli sono mostrati i "
"suggerimenti."

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:26
msgid "Popup panel menu keybinding"
msgstr "Scorciatoie da tastiera del menù a comparsa del pannello"

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:27
msgid "Take screenshot"
msgstr "Cattura schermata"

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:28
msgid "Take window screenshot"
msgstr "Cattura schermata di una finestra"

#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:108 ../gnome-panel/panel-run-
dialog.c:299
#, c-format
msgid "Cannot display location '%s'"
msgstr "Impossibile mostrare la posizione «%s»"

#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:470
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"

# Commento alle voci del menù Documenti recenti
#. Translators: %s is a URI
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:487 ../gnome-panel/panel-recent.c:200
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Apre «%s»"

#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:545
msgid "Network Places"
msgstr "Risorse di rete"

#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:547
msgid "Removable Media"
msgstr "Dispositivi rimovibili"

#. Translators: Desktop is
#. * used here as in "Desktop
#. * Folder" (this is not the
#. * Desktop environment). Do
#. * not keep "Desktop Folder|"
#. * in the translation
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:606
msgid "Desktop Folder|Desktop"
msgstr "Scrivania"

#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:607
msgid "Open the desktop as a folder"
msgstr "Apre la scrivania come una cartella"

#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:786
msgid "Places"
msgstr "Risorse"

#. Translators: Desktop is used here as in "Desktop Environment" (this
#. * is not the Desktop folder). Do not keep "Desktop Environment|" in
#. * the translation.
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:795
msgid "Desktop Environment|Desktop"
msgstr "Desktop"

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1
msgid "Action button type"
msgstr "Tipo di pulsante azione"

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:2
msgid "Applet Bonobo IID"
msgstr "IID applet Bonobo"

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:3
msgid "Icon used for object's button"
msgstr "Icona usata per il pulsante dell'oggetto"

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button.
If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the
"
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Se impostata a vero, la chiave custom_icon è usata come icona
personalizzata "
"del pulsante. Se falso la chiave custom_icon è ignorata. Questa
impostazione "
"he senso solo se la chiave \"object_type\" è \"menu-object\" o
\"drawer-"
"object\"."

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:5
msgid ""
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu
contents "
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key
is "
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
msgstr ""
"Se impostata a vero, la chiave menu_path è usata come percorso dal
quale "
"costruire il contenuto del menù. Se falso, la chiave menu_path è
ignorata. "
"Questa impostazione ha senso solo se la chiave \"object_type\" è
\"menu-"
"object\"."

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:6
msgid ""
"If true, the position of the object is interpreted relative to the
right (or "
"bottom if vertical) edge of the panel."
msgstr ""
"Se impostata a vero, la posizione dell'oggetto è considerata relativa
al "
"bordo destro (o inferiore per pannelli verticali) del pannello."

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:7
msgid ""
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the
object "
"using the \"Unlock\" menuitem."
msgstr ""
"Se impostata a vero, non è possibile muovere l'applet senza prima aver
"
"sbloccato l'oggetto usando la voce di menù \"Sblocca\"."

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:8
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr "Considera la posizione relativa al bordo inferiore/destro"

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:9
msgid "Launcher location"
msgstr "Posizione icona di avvio"

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:10
msgid "Lock the object to the panel"
msgstr "Blocca l'oggetto sul pannello"

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:11
msgid "Menu content path"
msgstr "Percorso contenuto menù"

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:12
msgid "Object's position on the panel"
msgstr "Posizione dell'oggetto sul pannello"

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:13
msgid "Panel attached to drawer"
msgstr "Pannello attaccato al cassetto"

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:14
msgid "Panel object type"
msgstr "Tipo oggetto pannello"

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:15
msgid ""
"The Bonobo implementation ID of the applet - e.g.
\"OAFIID:GNOME_ClockApplet"
"\". This key is only relevant if the object_type key is \"bonobo-applet
\"."
msgstr ""
"L'ID Bonobo implementation dell'applet - per esempio \"OAFIID:"
"GNOME_ClockApplet\". Questa chiave è considerata solo se la chiave "
"object_type è \"bonobo-applet\"."

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:16
msgid ""
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
msgstr ""
"Il tipo di azione che questo pulsante rappresenta. Valori ammessi sono
\"lock"
"\", \"logout\", \"run\", \"search\" e \"screenshot\". Questa chiave ha
senso "
"solo se la chiave object_type è \"action-applet\"."

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:17
msgid ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
msgstr ""
"L'identificatore del pannello attaccato a questo cassetto. Questa
chiave ha "
"senso solo se la chiave object-type è \"drawer-object\"."

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:18
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
msgstr ""
"L'identificatore del pannello di livello superiore che contiene questo
"
"oggetto."

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:19
msgid ""
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is
only "
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
msgstr ""
"La posizione del file .desktop che descrive l'icona di avvio. Questa "
"impostazione ha importanza solo se la chiave object_type è \"launcher-
object"
"\"."

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:20
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's
button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\"
or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
msgstr ""
"La posizione del file di immagine usato come icona per il pulsante "
"dell'oggetto. Questa impostazione ha senso solo se la chiave
object_type è "
"\"drawer-object\" o \"menu-object\" e la chiave use_custom_icon è
impostata "
"a vero."

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:21
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is
\"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"Il percorso dal quale costruire il contenuto del menù. Questa chiave ha
"
"senso solo se la chiave use_menu_path è vera e la chiave object_type è
"
"\"menu-object\"."

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:22
msgid ""
"The position of this panel object. The position is specified by the
number "
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr ""
"La posizione di questo oggetto nel pannello. Tale posizione è indicata
come "
"numero di pixel dal bordo sinistro (o superiore se verticale) del
pannello."

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:23
msgid ""
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key
is "
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-
object\"."
msgstr ""
"Il testo da mostrare in un suggerimento per questo cassetto o menù.
Questa "
"chiave ha senso solo se la chiave object_type è \"drawer-object\" o
\"menu-"
"object\"."

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:24
msgid ""
"The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\",
\"menu-"
"object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" and
"
"\"menu-bar\"."
msgstr ""
"Il tipo di questo oggetto del pannello. Valori possibili sono:
\"drawer-"
"object\", \"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\",
\"action-"
"applet\" e \"menu-bar\"."

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
msgstr "Suggerimento mostrato per il cassetto o menù"

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:26
msgid "Toplevel panel containing object"
msgstr "Pannello di livello superiore contenente l'oggetto"

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:27
msgid "Use custom icon for object's button"
msgstr "Usa icona personalizzata per il pulsante dell'oggetto"

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:28
msgid "Use custom path for menu contents"
msgstr "Usa percorso personalizzato per il contenuto del menu"

#: ../gnome-panel/panel-profile.c:743 ../gnome-panel/panel-profile.c:770
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:806 ../gnome-panel/panel-
profile.c:1611
#, c-format
msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
msgstr "Errore nel leggere il valore della stringa di GConf «%s»: %s"

#: ../gnome-panel/panel-profile.c:785 ../gnome-panel/panel-
profile.c:1509
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1580 ../gnome-panel/panel-
profile.c:1643
#, c-format
msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
msgstr "Errore nel leggere il valore intero GConf «%s»: %s"

#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1519
#, c-format
msgid ""
"Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
"available. Not loading this panel."
msgstr ""
"Il pannello «%s» è impostato per essere visualizzato sullo schermo %d,
"
"schermo non disponibile al momento. Tale pannello non verrà caricato."

#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1595
#, c-format
msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
msgstr "Errore nel leggere il valore booleano GConf «%s»: %s"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:120
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:52
msgid "Top"
msgstr "Alto"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:121
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:53
msgid "Bottom"
msgstr "Basso"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:122
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:54
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:123
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:55
msgid "Right"
msgstr "Destra"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:412
msgid "Images"
msgstr "Immagini"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:3
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small>Opaco</small>"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:4
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>Trasparente</small>"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:5
msgid "Arro_ws on hide buttons"
msgstr "_Frecce sui pulsanti di riduzione"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:6
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:7
msgid "Background _image:"
msgstr "_Immagine di sfondo:"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:8
msgid "Co_lor:"
msgstr "C_olore:"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:9
msgid "E_xpand"
msgstr "_Espandere"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:10
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:11
msgid "Image Background Details"
msgstr "Dettagli immagine di sfondo"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:12
msgid "Panel Properties"
msgstr "Proprietà del pannello"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:13
msgid "Pick a color"
msgstr "Scelta di un colore"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:14
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
msgstr "Ruotare l'immagine per i pannelli _verticali"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:15
msgid "S_tyle:"
msgstr "S_tile:"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:16
msgid "Select background"
msgstr "Selezione sfondo"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:17
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "Mostrare i _pulsanti di riduzione"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:18
msgid "Solid c_olor"
msgstr "C_olore pieno"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:19
msgid "Some of these properties are locked down"
msgstr "Alcune di queste proprietà sono disattivate"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:20
msgid "St_retch"
msgstr "Sti_rare"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:21
msgid "_Autohide"
msgstr "_Nascondere automaticamente"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:22
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icona:"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:23
msgid "_None (use system theme)"
msgstr "_Nessuno (usare tema di sistema)"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:24
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:4
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientamento:"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:25
msgid "_Scale"
msgstr "_Scalare"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:26
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:6
msgid "_Size:"
msgstr "_Dimensione:"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:27
msgid "_Tile"
msgstr "R_ipetere"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:54
msgid "Couldn't find a suitable application"
msgstr "Impossibile trovare un'applicazione idonea"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:93 ../gnome-panel/panel-recent.c:101
msgid "Cannot open recently used document"
msgstr "Impossibile aprire i documenti usati di recente"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:102
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while trying to open %s"
msgstr "Errore sconosciuto durante il tentativo di aprire «%s»"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:155
msgid "Clear the Recent Documents list?"
msgstr "Cancellare l'elenco dei documenti recenti?"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:157
msgid ""
"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
"\n"
"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
"• All items from the recent documents list in all applications."
msgstr ""
"Cancellando l'elenco dei documenti recenti, verranno rimosse:\n"
"\n"
"• tutte le voci dal menù «Risorse → Documenti recenti»;\n"
"• tutte le voci negli elenchi dei documenti recenti delle singole "
"applicazioni."

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:222
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documenti recenti"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:251
msgid "Clear Recent Documents"
msgstr "Cancella documenti recenti"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:255
msgid "Clear all items from the recent documents list"
msgstr "Cancella tutte le voci dall'elenco dei documenti recenti"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:273
#, c-format
msgid "Cannot launch command '%s'"
msgstr "Impossibile avviare il comando «%s»"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:351
#, c-format
msgid "Cannot convert '%s' from UTF-8"
msgstr "Impossibile convertire «%s» da UTF-8"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1056
msgid "Choose a file to append to the command..."
msgstr "Scelta di un file da aggiungere al comando..."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1333
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "Esegue il comando «%s»"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1339
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:10
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Selezionare un'applicazione per visualizzarne la descrizione."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1374
#, c-format
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%
d)\n"
msgstr ""
"L'elenco di URI trascinato sul dialogo di esecuzione ha formato (%d) o
"
"lunghezza (%d) errata\n"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:2
msgid ""
"Click this button to browse for a file whose name to append to the
command "
"string."
msgstr ""
"Fare clic su questo pulsante per aggiungere il nome di un file alla
stringa "
"di comando."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:3
msgid ""
"Click this button to run the selected application or the command in the
"
"command entry field."
msgstr ""
"Fare clic su questo pulsante per eseguire l'applicazione selezionata o
il "
"comando presente nel campo inserimento comando."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:4
msgid "Command entry"
msgstr "Campo inserimento comando"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:5
msgid "Command icon"
msgstr "Icona comando"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:6
msgid "Enter a command string here to run it."
msgstr "Inserire qui una stringa di comando da eseguire."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:7
msgid "Run Application"
msgstr "Esegui applicazione"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:8
msgid "Run in _terminal"
msgstr "Esegui nel _terminale"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:9
msgid "Run with _file..."
msgstr "Esegui col _file..."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:11
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
msgstr "Selezionare questa opzione per eseguire il comando in un
terminale."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:12
msgid "Show list of known _applications"
msgstr "_Mostra la lista delle applicazioni conosciute"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:13
msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "L'icona del comando da eseguire."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:14
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:89
msgid "_Run"
msgstr "_Esegui"

#: ../gnome-panel/panel-shell.c:74
msgid ""
"I've detected a panel already running,\n"
"and will now exit."
msgstr ""
"Esiste già un pannello in esecuzione,\n"
"impossibile avviarne un altro."

#: ../gnome-panel/panel-shell.c:78
#, c-format
msgid ""
"There was a problem registering the panel with the bonobo-activation "
"server.\n"
"The error code is: %d\n"
"The panel will now exit."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante la registrazione del pannello presso
il "
"server bonobo-activation.\n"
"Codice errore: %d\n"
"Il pannello ora terminerà."

#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:90
msgid "_Force quit"
msgstr "_Forza uscita"

#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:91
msgid "C_lear"
msgstr "Cance_lla"

#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:92
msgid "D_on't Delete"
msgstr "Non eli_minare"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1121
msgid "Hide Panel"
msgstr "Nascodi pannello"

# Termina la sessione di «%s»
#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1487
msgid "Top Expanded Edge Panel"
msgstr "Pannello di bordo espanso superiore"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1488
msgid "Top Centered Panel"
msgstr "Pannello centrato superiore"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1489
msgid "Top Floating Panel"
msgstr "Pannello fluttuante superiore"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1490
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "Pannello di bordo superiore"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1494
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
msgstr "Pannello di bordo espanso inferiore"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1495
msgid "Bottom Centered Panel"
msgstr "Pannello centrato inferiore"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1496
msgid "Bottom Floating Panel"
msgstr "Pannello fluttuante inferiore"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1497
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "Pannello di bordo inferiore"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1501
msgid "Left Expanded Edge Panel"
msgstr "Pannello di bordo espanso sinistro"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1502
msgid "Left Centered Panel"
msgstr "Pannello centrato sinistro"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1503
msgid "Left Floating Panel"
msgstr "Pannello fluttuante sinistro"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1504
msgid "Left Edge Panel"
msgstr "Pannello di bordo sinistro"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1508
msgid "Right Expanded Edge Panel"
msgstr "Pannello di bordo espanso destro"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1509
msgid "Right Centered Panel"
msgstr "Pannello centrato destro"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1510
msgid "Right Floating Panel"
msgstr "Pannello fluttuante destro"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1511
msgid "Right Edge Panel"
msgstr "Pannello di bordo destro"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2
msgid "Automatically hide panel into corner"
msgstr "Nasconde automaticamente il pannello in un angolo"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3
msgid "Background color"
msgstr "Colore di sfondo"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4
msgid "Background color opacity"
msgstr "Opacità del colore dello sfondo"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5
msgid "Background image"
msgstr "Immagine di sfondo"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6
msgid "Background type"
msgstr "Tipo di sfondo"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7
msgid "Center panel on x-axis"
msgstr "Centra il pannello sull'asse x"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8
msgid "Center panel on y-axis"
msgstr "Centra il pannello sull'asse y"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10
msgid "Enable arrows on hide buttons"
msgstr "Abilita le frecce sui pulsanti di scomparsa"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11
msgid "Enable hide buttons"
msgstr "Abilita i pulsanti di scomparsa"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12
msgid "Expand to occupy entire screen width"
msgstr "Espande per occupare l'intera larghezza dello schermo"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13
msgid "Fit image to panel"
msgstr "Adatta l'immagine al pannello"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
"relevant if the enable_buttons key is true."
msgstr ""
"Se impostata a vero, sono disegnate delle frecce sui pulsanti di
scomparsa. "
"Questa chiave ha senso solo se la chiave enable_buttons è impostata a
vero."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
msgid ""
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be
used "
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button
showing."
msgstr ""
"Se impostata a vero, dei pulsanti sono posti da ambo i lati del
pannello. "
"Tali pulsanti possono essere usati per muovere il pannello sul bordo
dello "
"schermo, lasciando visibile solo un pulsante."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather
than "
"happening instantly."
msgstr ""
"Se impostata a vero, l'apparizione e la scomparsa di questo pannello
sono "
"animate invece che avvenire istantaneamente."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
msgid ""
"If true, the background image will be rotated when the panel is
oriented "
"vertically."
msgstr ""
"Se impostata a vero, l'immagine di sfondo è ruotata quando il pannello
è "
"orientato verticalmente."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the
image) "
"to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"Se impostata a vero, l'immagine è scalata all'altezza del pannello, se
"
"orizzontale, così da mantenere le sue proporzioni."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
msgid ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect
ratio "
"of the image will not be maintained."
msgstr ""
"Se impostata a vero l'immagine è scalata alle dimensioni del pannello.
Le "
"proporzioni dell'immagine non saranno mantenute."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
msgid ""
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen
when "
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner
again "
"will cause the panel to re-appear."
msgstr ""
"Se impostata a vero, il pannello viene nascosto automaticamente in un
angolo "
"dello schermo quando il puntatore abbandona l'area del pannello stesso.
"
"Spostando poi il puntatore su quest'angolo, il pannello riappare."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
msgid ""
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this
is a "
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen
edge. "
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the
applets, "
"launchers and buttons on the panel."
msgstr ""
"Se impostata a vero, il pannello occupa l'intera larghezza dello
schermo "
"(altezza se è un pannello verticale). In questa modalità il pannello
può "
"essere posto solo lungo i bordi dello schermo. Se falso, il pannello è
"
"grande abbastanza da contenere le applet, le icone di avvio e i
pulsanti in "
"esso contenuti."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
msgid ""
"If true, the x key is ignored and the panel is placed at the center of
the x-"
"axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that
position "
"- i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x key specifies
the "
"location of the panel."
msgstr ""
"Se impostata a vero, la chiave x è ignorata ed il pannello è
posizionato al "
"centro dell'asse orizzontale dello schermo. Ridimensionandolo, il
pannello "
"rimane nella stessa posizione, ma cresce da ambo i lati. Se impostata a
"
"falso, la chiave x determina la posizione del pannello."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
msgid ""
"If true, the y key is ignored and the panel is placed at the center of
the y-"
"axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that
position "
"- i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y key specifies
the "
"location of the panel."
msgstr ""
"Se impostata a vero, la chiave y è ignorata ed il pannello è
posizionato al "
"centro dell'asse verticale dello schermo. Ridimensionandolo, il
pannello "
"rimane nella stessa posizione, ma cresce da ambo i lati. Se impostata a
"
"falso, la chiave y determina la posizione del pannello."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
msgid ""
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor.
This "
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
msgstr ""
"In un'impostazione Xinerama è possibile avere pannelli su ogni singolo
"
"monitor. Questa chiave identifica il monitor corrente su cui è
visualizzato "
"il pannello."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25
msgid "Name to identify panel"
msgstr "Nome per identificare il pannello"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26
msgid "Panel autohide delay"
msgstr "Ritardo di scomparsa automatica"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27
msgid "Panel autounhide delay"
msgstr "Ritardo di apparizione automatica"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28
msgid "Panel orientation"
msgstr "Orientamento pannello"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29
msgid "Panel size"
msgstr "Dimensione pannello"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30
msgid "Rotate image on vertical panels"
msgstr "Ruota l'immagine sui pannelli verticali"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
msgstr "Indica il colore di sfondo per il pannello nel formato #RGB."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
msgid ""
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop
background "
"image."
msgstr ""
"Indica il file da usare come immagine di sfondo. Se questa immagine
contiene "
"un canale alfa, tale canale è composto con l'immagine di sfondo del
desktop."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the
"
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only
"
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Indica il ritardo, in millisecondi, tra l'ingresso del puntatore
nell'area "
"del pannello e la riapparizione automatica dei quest'ultimo. Questa
chiave "
"ha senso solo se la chiave auto_hide è impostata a vero."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the
"
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Indica il ritardo, in millisecondi, tra l'uscita del puntatore
dall'area del "
"pannello e la sparizione automatica di quest'ultimo. Questa chiave ha
senso "
"solo se la chiave auto_hide è impostata a vero."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
msgid ""
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically
"
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is
true."
msgstr ""
"Indica il numero di pixel visibili quando il pannello è nascosto "
"automaticamente in un angolo. Questa chiave ha senso solo se la chiave
"
"auto_hide è impostata a vero."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
msgid ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is
not "
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be
composited "
"onto the desktop background image."
msgstr ""
"Indica l'opacità del formato del colore di sfondo. Se il colore non è "
"completamente opaco (quindi un valore inferiore a 65535), tale colore è
"
"composto con l'immagine di sfondo del desktop."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
msgid "Stretch image to panel"
msgstr "Stira l'immagine sul pannello"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
msgid ""
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen
height "
"(or width)."
msgstr ""
"L'altezza (larghezza per i pannelli verticali) del pannello. La
dimensione "
"minina del pannello è determinata durante l'esecuzione, basandosi sulle
"
"dimensione del tipo di carattere ed altri fattori. La dimensione
massima è "
"comunque fissata ad un quarto dell'altezza (o larghezza) dello
schermo."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant
in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is
placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"La posizione del pannello lungo l'asse x. Questa chiave ha senso solo
nella "
"modalità non espansa. In modalità espansa, invece, questa chiave viene
"
"ignorata ed il pannello è posizionato sul bordo dello schermo indicato
dalla "
"chiave orientation."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant
in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is
placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"La posizione del pannello lungo l'asse y. Questa chiave ha senso solo
nella "
"modalità non espansa. In modalità espansa, invece, questa chiave viene
"
"ignorata ed il pannello è posizionato sul bordo dello schermo indicato
dalla "
"chiave orientation."

# uff!
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
msgid ""
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\",
\"left"
"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the
"
"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and
\"bottom"
"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel -
but "
"still give a useful hint as to how some panel objects should behave.
For "
"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below
the "
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above
the "
"panel."
msgstr ""
"L'orientamento del pannello. Valori ammessi sono \"top\", \"bottom\",
\"left"
"\" e \"right\". Nella modalità espansa questa chiave indica su quale
bordo "
"dello schermo si trovi il pannello. Nella modalità non espasa la
differenza "
"tra \"top\" e \"bottom\" è più sfumata. Sebbene entrambi indichino che
si "
"tratta di un pannello orizzontale, è possibile avere un comportamento "
"diverso da parte degli oggetti nel pannello: ad esempio un pulsante
menù "
"posto su un pannello \"top\" tenderà ad aprire il menù verso il basso,
verso "
"l'alto invece per un pannello \"bottom\"."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
msgid ""
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are
\"slow"
"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
"enable_animations key is true."
msgstr ""
"La velocità delle animazioni del pannello. Valori ammessi sono \"slow
\", "
"\"medium\" e \"fast\". Questa chiave ha senso solo se la chiave "
"enable_animation è impostata a vero."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
msgid ""
"This is a human readable name which you can use to identify a panel.
Its "
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful
when "
"navigating between panels."
msgstr ""
"Nome intellegibile con cui indicare un pannello. Lo scopo primario di
questa "
"chiave è quello di essere usata come titolo di finestra del pannello, "
"risultando utile nella navigazione tra pannelli."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
msgid "Visible pixels when hidden"
msgstr "Pixel visibili quando nascosto"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
msgid ""
"Which type of background should be used for this panel. Possible values
are "
"\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" -
the "
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
"specified by the image key will be used as background."
msgstr ""
"Tipo di sfondo che deve essere usato da questo pannello. Valori ammessi
sono "
"\"gtk\" (per usare lo stesso sfondo dei widget GTK+), \"color\" (la
chiave "
"color indica il colore di sfondo) e \"image\" (la chiave image indica "
"l'immagine da usare come sfondo)."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
msgid ""
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual
screen. "
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
msgstr ""
"Con un'impostazione multi-screen, è possibile avere pannelli su
ciascuno "
"schermo. Questa chiave identifica lo schermo corrente su cui il
pannello è "
"visulizzato."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
msgid "X co-ordinate of panel"
msgstr "Coordinata orizzontale del pannello"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
msgid "X screen where the panel is displayed"
msgstr "Schermo di X dove è visualizzato il pannello"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
msgstr "Monitor Xinerama dove è visualizzato il pannello"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50
msgid "Y co-ordinate of panel"
msgstr "Coordinata verticale del pannello"

#: ../gnome-panel/panel-util.c:63
msgid "Cannot display help document"
msgstr "Impossibile visualizzare la documentazione"

#: ../gnome-panel/panel-util.c:253
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Dettagli: %s"

#: ../gnome-panel/panel.c:473
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "Apri URL: %s"

#: ../gnome-panel/panel.c:1254
msgid "Delete this drawer?"
msgstr "Eliminare questo cassetto?"

#: ../gnome-panel/panel.c:1255
msgid ""
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Quando un cassetto viene eliminato, il cassetto\n"
"e le sue impostazioni vengono perse. "

#: ../gnome-panel/panel.c:1257
msgid "Delete Drawer"
msgstr "Eliminazione cassetto"

#: ../gnome-panel/panel.c:1259
msgid "Delete this panel?"
msgstr "Eliminare questo pannello?"

#: ../gnome-panel/panel.c:1260
msgid ""
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Quando un pannello viene eliminato, il pannello\n"
"e le sue impostazioni vengono perse."

#: ../gnome-panel/panel.c:1262
msgid "Delete Panel"
msgstr "Eliminazione pannello"

#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:1
msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel"
msgstr "Una semplice applet per provare il pannello di GNOME 2.0"

#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:2
msgid "Test Bonobo Applet"
msgstr "Applet Test per Bonobo"

#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:3
msgid "Test Bonobo Applet Factory"
msgstr "Fabbrica per Test Bonobo Applet"

#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:995
#, c-format
msgid "Incomplete '%s' background type received"
msgstr "Tipo di sfondo ricevuto «%s» incompleto"

#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1009
#, c-format
msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
msgstr "Tipo di sfondo ricevuto «%s» incompleto: %s"

#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1018
#, c-format
msgid "Failed to get pixmap %s"
msgstr "Acquisizione dell'immagine «%s» fallita"

#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1025
msgid "Unknown background type received"
msgstr "Tipo di sfondo ricevuto sconosciuto"

#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1210
msgid "The Applet's containing Panel's orientation"
msgstr "Orientamento del pannello contenente l'applet"

#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1218
msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
msgstr "Dimensione in pixel del pannello contenente l'applet"

#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1226
msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
msgstr "Colore di sfondo o pixmap del pannello contenente l'applet"

#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1234
msgid "The Applet's flags"
msgstr "Le proprietà dell'applet"

#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1242
msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
msgstr ""
"Intervalli che suggeriscono quali dimensioni siano accettabili per
l'applet"

#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1250
msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
msgstr "Il pannello contenente l'applet è disabilitato"

#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:32
msgid "Specify an applet IID to load"
msgstr "Specifica un IID di applet da caricare"

#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:33
msgid ""
"Specify a gconf location in which the applet preferences should be
stored"
msgstr ""
"Specifica una posizione di gconf dove salvare le preferenze
dell'applet"

#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:34
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large
etc.)"
msgstr ""
"Specifica le dimensioni iniziali dell'applet (xx-small, medium, large,
etc.)"

#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:36
msgid ""
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or
right)"
msgstr ""
"Specifica l'orientamento iniziale dell'applet (alto, basso, destra,
sinistra)"

#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:60
msgid "XX Small"
msgstr "XX Small"

#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:61
msgid "X Small"
msgstr "X Small"

#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:62
msgid "Small"
msgstr "Small"

#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:63
msgid "Medium"
msgstr "Media"

#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:64
msgid "Large"
msgstr "Large"

#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:65
msgid "X Large"
msgstr "X Large"

#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:66
msgid "XX Large"
msgstr "XX Large"

#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:2
msgid "Test applet utility"
msgstr "Utilità test applet"

#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:3
msgid "_Applet:"
msgstr "_Applet:"

#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "Directory preferen_ze:"


-- 
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050202/1f5ff836/attachment-0001.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp